Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vysadit absetzen 322 aussetzen 15 setzen 4 ausfallen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysaditabsetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Thiazidy je nutno před provedením testů na funkci příštítných tělísek vysadit .
Thiazide sollten vor der Durchführung einer Funktionsprüfung der Nebenschilddrüse abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Fajn. Potom tě teda můžeme vysadit v QT.
OK, dann setze ich Sie bei QT ab.
   Korpustyp: Untertitel
Valtropin se musí vysadit, pokud existují známky růstu nádoru.
Falls Hinweise auf ein Tumorwachstum vorliegen, ist Valtropin abzusetzen.
   Korpustyp: Fachtext
"Sara Riceová" byla vysazena na autobus.
"Sara Rice" wurde am Busbahnhof abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Effentora by měla být okamžitě vysazena, pokud nebude dále potřebná.
Effentora sollte sofort abgesetzt werden, wenn es nicht mehr benötigt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Sucre mě právě vysadil na půl cesty od banky.
Sucre hat mich auf dem Weg zur Überweisung hier abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Fluoxetin by měl být vysazen , pokud se u pacienta objevily manické příznaky .
Fluoxetin muss bei jedem Patienten abgesetzt werden , der in eine manische Phase kommt .
   Korpustyp: Fachtext
Golf a Delta vysadí dva muže, kteří zajistí sledování v zahradě.
Golf und Delta setzen Sie zwei Mann ab, die zu Fuß die Gärten überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Parekoxib musí být vysazen při prvním výskytu kožní vyrážky , slizničních lézí nebo jakémkoliv příznaku přecitlivělosti .
Beim ersten Anzeichen eines Hautausschlags , einer Schleimhautläsion oder irgendwelcher anderer Überempfindlichkeitssymptome sollte Parecoxib abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Možná byste mě měla vysadit už tady, protože asi spí.
Vielleicht sollten Sie mich hier absetzen, weil er sicher schläft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysadit lék Medikament absetzen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysadit

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Tady mě můžeš vysadit.
- Fahr ran und lass mich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se vysadit záchranáře.
Bereiten freien Abwurf des Rettungsschwimmers vor.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vysadit ta burritos.
Ab heute weniger Fast Food.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás tady vysadit?
Sie können uns hier herauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ji muset vysadit.
- Musst du sie nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde vás mám vysadit?
Fahren Sie langsam vorbei, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, můžeš mě vysadit?
Hey. Kannst du auf mich verzichten?
   Korpustyp: Untertitel
Teď je nemůžeme vysadit.
- Wir können sie nicht hier lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Becky, musím tě vysadit.
-Becky, ich muss dich rausschmeissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tenhle případ vysadit?
Möchtest du das aussitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš nás vysadit támhle?
- Kannst du nicht hier an die Seite fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalit, vysadit a odwarpovat?
Beamen über großer Entfernung?
   Korpustyp: Untertitel
Lékař Vám doporučí lék vysadit .
Ihr Arzt wird Ihnen empfehlen , das Arzneimittel abzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
A plánuji vysadit i dýně.
Ich dachte auch an Kürbisse.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš vysadit ani na minutu.
Du willst die Abteilung doch nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na pár měsíců vysadit.
Ich will den Orden ein paar Monate verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas je zdravé úplně vysadit.
- Man muss den Druck auch abbauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, můžeme je vysadit tady?
Hey, kannst du hier halten?
   Korpustyp: Untertitel
Vysadit nás na takovém mistě!
Hier fahren doch keine Autos, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme se už znovu vysadit.
Ich will nicht wieder aus dem Zug geholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Váš lékař Vám možná doporučí léčbu vysadit .
Ihr Arzt kann Ihnen dazu raten , das Arzneimittel abzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže neurotoxicita přetrvává , je třeba DepoCyte vysadit .
Bei Fortbestehen der Symptome sollte die Behandlung mit DepoCyte abgebrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ribavirin je nutno vysadit v následujících situacích :
Ribavirin muss abgesetzt werden , wenn einer der folgenden Punkte zutrifft :
   Korpustyp: Fachtext
Obávám se, že tě budu muset vysadit.
Ich füchte, ich muss dich nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A tam by se měl vysadit osídlovač.
Und hier sollte der Terraformer landen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmínila Mandy, proč chtěla vysadit u parku?
Hat Mandy erwähnt, warum sie am Park abgesetzt werden wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tě vysadit v Chaipurské základně.
-Dort liegt eine Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je vysadit jen tak nechráněné.
Sie können die nicht einfach schutzlos da runterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžeš jí vysadit v požární stanici.
Naja, du kannst es sicher bei der Feuerwehrstation abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijete ho? Nebo ho necháte vysadit?
Werden Sie sie töten oder einfach aus dem Schiff werfen?
   Korpustyp: Untertitel
To myslíte vážně, že chcete vysadit tady?
Sind Sie sicher, dass Sie hier aussteigen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli ty dveře vysadit.
Vielleicht kann ich ja die Tür aus den Angeln heben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste je vysadit někde u pobřeží.
Sie können sie irgendwo an der Küste abgesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, paní Cropperová, antibiotika můžete vysadit.
Ok, Mrs. Cropper, Ich denke, dass sie auch ohne Antibiotika gesund werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň z tohohle vlaku ji vysadit nemohli.
Aus diesem Zug haben sie sie nicht herausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, já, uh, můžu vás tam vysadit.
Ich könnte ihnen einen Schubs geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě vysadit v dalším městě.
Setz mich in der nächsten Stadt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti vás tam zrovna míříme vysadit.
Wir steuern übrigens dorthin, um Sie dort abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, řekněte nám, kde ho máme vysadit.
Sagen Sie uns bitte, wo wir ihn abladen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě někde na rohu vysadit?
Schmeißen Sie mich einfach an einer Ecke raus.
   Korpustyp: Untertitel
A možná vysadit ty energy drinky?
Und vielleicht mit den Power-Drinks einen Gang zurückschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bys měl vysadit tu kořalku.
Du gibst besser den Alkohol auf.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě Vám lékař možná doporučí lék vysadit .
Ihr Arzt wird Ihnen gegebenenfalls empfehlen , das Arzneimittel abzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Thiazidy je nutno před prováděním testů funkce příštítné žlázy vysadit.
Bevor Nebenschilddrüsenfunktionstests duchgeführt werden, sollten Thiazide abgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Valtropin se musí vysadit, pokud existují známky růstu nádoru.
Falls Hinweise auf ein Tumorwachstum vorliegen, ist Valtropin abzusetzen.
   Korpustyp: Fachtext
léčba vysadit a zvážit terapie kortikosteroidy (viz bod 4. 8).
ge auf ein VKH-Syndrom besteht, sollte die antivirale Behandlung abgesetzt und eine Therapie mit Kortikosteroiden erwogen werden(siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
léčba vysadit a zvážit terapie kortikosteroidy (viz bod 4. 8).
ge Kortikosteroiden erwogen werden(siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Před vyšetřením funkce příštítných tělísek je třeba thiazidy vysadit .
Thiaziddiuretika sollten vor einer Kontrolle der Funktion der Nebenschilddrüsen abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile se potvrdí těhotenství , Copalia se musí co nejdříve vysadit .
Wenn eine Schwangerschaft festgestellt wird , muss Copalia so schnell wie möglich abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Valtropin se musí vysadit , jestliže existují známky růstu nádoru .
Liegen Anzeichen für ein Tumorwachstum vor , ist die Behandlung mit Valtropin abzubrechen .
   Korpustyp: Fachtext
Měl jsi tu štětku vysadit někde u náměstí.
Du wolltest die Schlampe doch am Markt absetzten!
   Korpustyp: Untertitel
Transportní místnost 3, zaměřit vetřelce a vysadit na povrch planety.
Transporterraum drei, erfassen Sie den Eindringling und beamen Sie ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tu zahradu, jak jsi říkala, můžeš vysadit tady.
Den Garten, von dem du gesprochen hast, legen wir dort drüben an.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobře, ted' vás ale musím vysadit.
- Gut, sonst könnten Sie hier aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho vysadit u mého bratra, pak půjedeme na jih.
Wir fahren ihn zu meinem Bruder und dann nach Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě není pozdě, pořád tě ještě můžeme vysadit.
Es ist nicht zu spät, dich wieder ans Ufer zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké zvláštní přání, kde bys chtěl vysadit?
'Habt ihr einen Wunsch, wo ich Euch fallenlassen soll? '
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš kolem vysadit květiny. Nevím z čeho jsi tak nešťastná.
Pflanze doch ringsum Blumen, also reg dich nicht so auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ji vysadit někde u benzínky nebo tak.
Vielleicht können wir sie ja einfach an 'ner Tankstelle loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Potom tě teda můžeme vysadit v QT.
OK, dann setze ich Sie bei QT ab.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to její plán, vysadit ho na Times Square.
Es war Margarets Idee, ihn am Times Square abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratton a ATAT zamýšleli vysadit zásoby chemických zbraní v Iráku?
Bratton und ATAT vor hatten, ein Lager voller chemischer Waffen im Irak zu platzieren?
   Korpustyp: Untertitel
Někde tě vysadit a udělat z tebe jejich problém.
Bringen dich in ein Waisenhaus. Dann bist du deren Problem.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem tak trapná, že vás nemůžu vysadit před školou?
Ich bin ich so peinlich, dass ich euch nicht
   Korpustyp: Untertitel
Jízda na býkovi, vysadit plantáže z makaronů, jíst brouky.
Bullenreiten, Plantagen aus Makkaroni bauen, Geld essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem ti nedovolila vysadit hlavu mé Malibu Stacy.
Du hast nie über meine Malibu Stacy gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Léčbu přípravkem Cozaar Comp je nutno vysadit a pacienta pečlivě sledovat.
Die Therapie mit " Cozaar Comp " muss abgebrochen und der Patient streng überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
3 Léčbu přípravkem Siklos je zapotřebí vysadit , dojde-li k význačnému potlačení funkce kostní dřeně .
Die Behandlung mit Siklos sollte abgesetzt werden , wenn die Knochenmarksfunktion deutlich beeinträchtigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
vysadit až do návratu hodnot hemoglobinu a hematokritu do navrženého cílového rozmezí.
bis der Hämoglobin-/Hämatokritwert wieder im empfohlenen Zielbereich liegt.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s nefrotickým syndromem je nutné SUTENT vysadit (viz také bod 4. 4).
Bei Patienten mit nephrotischem Syndrom ist SUTENT abzusetzen (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Proto není doporučena udržovací terapie sirolimem u těch pacientů , u nichž nelze vysadit cyklosporin A .
Deshalb wird eine Erhaltungstherapie mit Sirolimus bei Patienten , bei denen Ciclosporin A nicht abgesetzt werden kann , nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se do 3 týdnů neprojeví příznivý účinek léčby , je nutné Tasmar vysadit .
Falls innerhalb von 3 Wochen nach Behandlungsbeginn keine Besserung feststellbar sein sollte , soll Tasmar abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
AVONEX se má vysadit u pacientů v případě rozvoje progresivní formy RS .
AVONEX ist bei Patienten , die eine progrediente Form der MS entwickeln , abzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Thiazidy je nutno před provedením testů na funkci příštítných tělísek vysadit .
Thiazide sollten vor der Durchführung einer Funktionsprüfung der Nebenschilddrüse abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech je možné vysadit souběžnou imunosupresivní léčbu a přejít na monoterapii přípravkem Advagraf .
In manchen Fällen können gleichzeitig gegebene immunsuppressive Arzneimittel abgesetzt werden , so dass der Patient Advagraf als Monotherapie erhält .
   Korpustyp: Fachtext
V případě předávkování je nutno EMEND vysadit a zajistit obecnou podpůrnou léčbu a sledování pacienta .
Im Fall einer Überdosierung müssen EMEND abgesetzt und die üblichen unterstützenden Maßnahmen sowie die Überwachung des Patienten eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud dojde k rychlému návratu jaterních abnormalit , je nutno VIRAMUNE trvale vysadit .
Wenn erneut von der Norm abweichende Leberfunktionswerte auftreten , ist VIRAMUNE dauerhaft abzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Při výskytu uvedených příznaků je nutné vysadit všechna antipsychotika včetně přípravku RISPERDAL CONSTA.
In einem solchem Fall sollen alle Antipsychotika, einschließlich RISPERDAL CONSTA, abgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Filgrastim by se měl natrvalo vysadit u pacientů, u nichž se objevily závažné alergické reakce.
Bei Patienten, welche eine schwerwiegende allergische Reaktion auf Filgrastim zeigen, muss dieses dauerhaft abgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
takové situaci poprvé dojde b hem užívání orální antikoncepce, je tuto antikoncepci nutno ě ihned vysadit:
Sollte ein derartiger Zustand erstmalig während der Einnahme oraler Kontrazeptiva auftreten, muss die Anwendung oraler Kontrazeptiva unverzüglich abgebrochen werden:
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se do tří týdnů neprojeví klinicky výrazně příznivý účinek léčby , je nutné Tasmar vysadit .
Wenn innerhalb von 3 Wochen nach Beginn der Behandlung kein grundlegender klinischer Nutzen festgestellt werden kann , soll Tasmar abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud na tuto reakci vznikne podezření , je nutné rufinamid vysadit a zahájit alternativní léčbu .
Wird diese Reaktion vermutet , muss Rufinamid abgesetzt und eine andere Therapie eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě předávkování je nutno fosaprepitant vysadit a zajistit obecnou podpůrnou terapii a sledování pacienta .
Im Fall einer Überdosierung muss Fosaprepitant abgesetzt und müssen die üblichen unterstützenden Maßnahmen sowie die Überwachung des Patienten eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podávání přípravku SUTENT je nutné vysadit u pacientů s nefrotickým syndromem.
Bei Patienten mit nephrotischem Syndrom ist SUTENT abzusetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se přechodně vysadit SUTENT, po vyřešení může být léčba znovu zahájena podle uvážení ošetřujícího lékaře.
Nach einer Rückbildung kann die Behandlung nach Ermessen des behandelnden Arztes wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Při výskytu uvedených příznaků je nutné vysadit všechna antipsychotika včetně přípravku RISPERDAL.
In einem solchem Fall sollen alle Antipsychotika, einschließlich RISPERDAL, abgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kde v téhle oblasti můžete vysadit své útočníky, aby se nezamotali v džungli?
Wo können in diesem Gebiet Ihre Fallschirmjäger abspringen, ohne sich im Dschungel zu verheddern?
   Korpustyp: Untertitel
My tenhle párek chceme vysadit na chráněné planetě Brentalia, kde by se jim mělo dařit.
Diese beiden bringen wir zum Schutz nach Brentalia, damit sie sich vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
závazek zemědělce znovu vysadit na dotyčné parcele tabák do 20. června sklizňového roku.
die Verpflichtung des Erzeugers, den Tabak spätestens am 20. Juni des Erntejahres auf die betreffende Parzelle umzupflanzen.
   Korpustyp: EU
Jdi makat do kuchyně a já vymyslím, jak vysadit ty dveře.
Okay, hör zu, du kümmerst dich um die Küche und ich werde herausfinden, wie man die Tür aushängt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajít do zeleniny a vysadit ho než půjdu do práce.
Ich muss ihn vor der Arbeit noch wegbringen und einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK - Květnové rozhodnutí Izraele vysadit svá komanda na flotilu propalestinských aktivistů bylo brutální.
NEW YORK - Die im Mai getroffene Entscheidung Israels, eine Hilfsflotte pro-palästinensischer Aktivisten zu erstürmen, war brutal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, přece jenom se pokusili vysadit ty léky, které ho dělaly chytrým.
Wissen sie, nach all dem was sie versuchten um ihn von den Medikamenten zu trennen, die ihn klug machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemožné vysadit na Vikingu záchranný tým, protože byl zamořen obřími mravenci. "
"Riesenameisen verhindern, dass Such-und Rettungsmannschaften "an Bord der Viking gehen. "
   Korpustyp: Untertitel
Plán byl vysadit ho daleko odsud, ne přímo před náma s bouchačkou.
Der Plan war ihn weiter draußen freizulassen. Nicht direkt vor der Tür mit einer Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se u pacienta neurotoxicita projeví , je třeba dávkování DepoCytu snížit , a pokud neurotoxicita přetrvává , je třeba lék zcela vysadit .
Wenn Patienten neurotoxische Erscheinungen entwickeln , sollten die nachfolgenden Dosierungen von DepoCyte reduziert werden , und die Behandlung mit DepoCyte sollte abgebrochen werden , wenn die Neurotoxizität andauert .
   Korpustyp: Fachtext
Při podezření na VKH syndrom by se měla antivirová léčba vysadit a zvážit terapie kortikosteroidy (viz bod 4. 8). ne
n auf ein VKH-Syndrom besteht, sollte die antivirale Behandlung abgesetzt und eine Therapie mit Kortikosteroiden erwogen werden(siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Pokud by zvýšení AST nebo ALT bylo 3x vyšší než ULN , nebo zvýšení přetrvávalo , doporučuje se léčbu přípravkem Eucreas vysadit .
Bei einem Anstieg von AST oder ALT auf das Dreifache der Obergrenze des Normbereichs oder darüber hinaus wird empfohlen , Eucreas abzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se tyto projevy objeví během léčby, přípravek ORACEA je nutné vysadit a pacienta je zapotřebí předat do péče oftalmologa.
Wenn diese Manifestationen während der Behandlung auftreten, sollte ORACEA abgesetzt und der Patient an einen Ophthalmologen überwiesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je krevní obraz v toxickém rozmezí , přípravek Siklos by se měl dočasně vysadit , dokud se krevní obraz neupraví .
Wenn die Blutwerte im toxischen Bereich liegen , sollte Siklos vorübergehend abgesetzt werden , bis die Blutwerte sich erholt haben .
   Korpustyp: Fachtext