Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyznačení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyznačení Kennzeichnung 5 Bezeichnung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyznačení"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyznačení a výpočet přídavku na ohyb
Anzeichnen und Berechnen von Biegungszugaben;
   Korpustyp: EU
Nové vyznačení se provede vždy po odebrání vzorku (při vypnutém provzdušňování a míchaní).
Nach jeder Probenahme wird bei ausgeschalteter Belüftung und Rührung eine neue Marke angebracht.
   Korpustyp: EU
v případě potřeby vyznačení ohrožených prostorů před zařízeními pro uvolnění tlaku,
erforderlichenfalls die Markierung von gefährdeten Bereichen vor Druckentlastungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU
Způsob vyznačení typu, pokud je na vozidle/konstrukční části/samostatném technickém celku vyznačen (2) (3): …
Merkmale zur Typidentifizierung, falls vorhanden, an Fahrzeug/Bauteil/selbstständiger technischer Einheit (2), (3): …
   Korpustyp: EU
Vyznačení přípony/přípon u čísla schválení na bočnicích pneumatik ruší požadavek dalšího značení na pneumatice se specifickým číslem schválení typu k vyznačení shody s předpisem/předpisy, na který/které přípona odkazuje podle bodu 5.3.2 výše.
Auf den Seitenwänden des Reifens nachgestellte Angaben zur Genehmigungsnummer heben die Vorschrift für zusätzliche Aufschriften auf dem Reifen für eine spezielle Typgenehmigungsnummer für die Einhaltung der Regelung(en) auf, auf die sich die nachgestellten Angaben nach Absatz 5.3.2 beziehen.
   Korpustyp: EU
Datum výroby pneumatik lze snadno zjistit na základě stávajícího povinného vyznačení data výroby na všech pneumatikách uváděných na trh.
Das Herstellungsdatum eines Reifens lässt sich einfach feststellen, da für alle auf den Markt gebrachten Reifen eine entsprechende Kennzeichnungspflicht gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
„Pruhovým značením“ se rozumí nápadné značení určené k vyznačení vodorovných rozměrů (délka a šířka) vozidla spojitým pruhem.
„Linienmarkierung“ ist eine auffällige Markierung, die dazu dient, die horizontalen Abmessungen (Länge und Breite) eines Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
K vyznačení povoleného množství použije licenční orgán z hlediska padělání osvědčenou metodu, aby se znemožnilo vpisování číslic nebo poznámek.
Die bescheinigten Mengen werden von der Genehmigungsstelle fälschungssicher so angegeben, dass keine Ziffern oder sonstigen Angaben ergänzt werden können.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené klasifikační systémy poskytují pouze předběžné vyznačení třídy rizika příslušné činnosti a odpovídajícího souboru uzavíracích a kontrolních opatření.
Die oben genannten Klassifizierungssysteme geben nur einen vorläufigen Hinweis auf die Gefahrenklasse der Tätigkeiten und die damit zusammenhängenden Einschließungs- und Überwachungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
kromě vyznačení údajů podle písmen a) a b) může být dotyčnému státnímu příslušníkovi třetí země vydán tiskopis uvedený v příloze;
Zusätzlich zu den Angaben nach den Buchstaben a und b kann dem betreffenden Drittausländer ein Formblatt entsprechend dem Muster im Anhang ausgehändigt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě vyznačení údajů podle písmen a) a b) může být státnímu příslušníkovi třetí země vydán tiskopis uvedený v příloze VIII.
Zusätzlich zu den in den Buchstaben a und b genannten Angaben kann dem Drittstaatsangehörigen ein Formular entsprechend dem Muster in Anhang VIII ausgehändigt werden.
   Korpustyp: EU
„obrysovým značením“ se rozumí nápadné značení určené k vyznačení vodorovných a svislých rozměrů (délka, šířka a výška) vozidla;
„Konturmarkierung“ ist eine auffällige Markierung, die dazu dient, die horizontalen Abmessungen und die vertikale Abmessung (Länge, Breite und Höhe) eines Fahrzeugs anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
„liniovým značením“ se rozumí nápadné značení určené k vyznačení vodorovných rozměrů (délka a šířka) vozidla spojitou linkou;
„Linienmarkierung“ ist eine auffällige Markierung, die dazu dient, die horizontalen Abmessungen (Länge und Breite) eines Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
kromě vyznačení údajů podle písmen a) a b) může být dotyčnému státnímu příslušníkovi třetí země vydán tiskopis uvedený v příloze VIII;
Zusätzlich zu den Angaben nach den Buchstaben a und b kann dem betreffenden Drittstaatsangehörigen ein Formblatt entsprechend dem Muster in Anhang VIII ausgehändigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby předložila návrh vhodných právních opatření, která by zajistila přísné oddělení různých forem lyžování a jejich jasné vyznačení ve všech horských oblastech,
fordert die Kommission auf, geeignete rechtliche Maßnahmen vorzuschlagen, um sicherzustellen, dass in allen Wintersportorten die verschiedenen Skisportarten klar getrennt und genau ausgewiesen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah vnitrostátních právních předpisů Přeprava množství nepřesahujících mezní hodnoty podle 1.1.3.6, sloužící potřebám železničního přepravce, nepodléhá povinnosti vyznačení v nákladním listu.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Die Beförderung von Mengen für die Erfordernisse des Frachtführers unterliegt bis zu den in 1.1.3.6 genannten Höchstmengen nicht der Deklarationspflicht.
   Korpustyp: EU
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava množství nepřesahujících mezní hodnoty podle 1.1.3.6 pro potřeby železničního dopravce nepodléhá povinnosti vyznačení v nákladním listu.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung von Mengen für die Erfordernisse des Frachtführers unterliegt bis zu den in 1.1.3.6 genannten Höchstmengen nicht der Deklarationspflicht.
   Korpustyp: EU
Mapy izofon se používají k vyznačení míry a rozsahu dopadu hluku z letadel v okolí letišť, přičemž tento dopad je vyjádřen hodnotami stanovené míry nebo ukazatele hluku.
Konturenkarten zeigen die Ausdehnung und den Umfang der Fluglärmauswirkungen in der Umgebung von Flughäfen, wobei die Auswirkungen durch die Werte eines angegebenen Lärmmaßes bzw. -index ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je světlomet vybaven nastavitelným odrážečem a světlomet se má používat pouze v montážních polohách podle vyznačení, jak o něm pojednává odstavec 2.2.1.1., je žadatel povinen uživatele o správné montážní poloze (polohách) patřičným způsobem informovat.
Ist der Scheinwerfer mit einem verstellbaren Reflektor versehen und soll dieser Scheinwerfer nur in den Einbaulagen entsprechend den Angaben nach Absatz 2.2.1.1 verwendet werden, so muss der Antragsteller aufgrund der Genehmigung verpflichtet werden, den Benutzer in geeigneter Weise über die richtige(n) Einbaulage(n) zu informieren.
   Korpustyp: EU
Rozdělení oblastí do zón podle využití území (zalesněná půda, zemědělská půda, městská zástavba, průmyslová zástavba atd.) a náchylnosti ke škodám a vyznačení těchto zón do mapy povodňových rizik bude velmi užitečné při rozhodování o postupech o řízení povodňových rizik.
Die Unterteilung der Gebiete nach ihrer jeweiligen Nutzung (Waldland, landwirtschaftlich genutzte Flächen, Stadtgebiet, Industriegebiet usw.) und Schadenanfälligkeit sowie die Ausweisung dieser Teilgebiete auf den Hochwasserrisikokarten sind äußerst nützlich für die Planung von Maßnahmen zum Hochwasserrisikomanagement.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla umožněna úspěšná realizace celé sítě ETCS v tomto časovém horizontu, je považováno za nutné rychle zahájit postup nasazení pomocí vyznačení podsouboru projektů (dále jen „prvotní jádro“), v rámci nichž bude aplikace systému ETCS povinná.
Um das gesamte ETCS-Netz innerhalb des angegebenen Zeitrahmens vollständig aufbauen zu können, erscheint es angeraten, den Einsatzprozess dadurch in Gang zu setzen, dass eine bestimmte Gruppe von Projekten festgelegt wird (im Folgenden als „Einführungskern“ bezeichnet), bei denen die Installation des ETCS verbindlich vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
K vyznačení příslušných bezpečnostních informací pro pracovníky obsluhující vozy nebo zasahující v nouzových situacích, včetně varovných tabulek upozorňujících na zavěšené vodiče pod napětím a na elektrická zařízení, zdvihací či zvedací místa a specifických bezpečnostních pokynů pro dané vozidlo.
Bereitstellung von Sicherheitsinformationen für Mitarbeiter, die einen Wagen betreiben oder in Notfällen Hilfe leisten, zum Beispiel Warnungen und Hinweise auf Oberleitungsspannung und elektrische Ausrüstung, Hebepunkte, fahrzeugspezifische Sicherheitshinweise.
   Korpustyp: EU
Vyznačení běžnou kurzivou má na příslušné části textu upozornit jednotlivé útvary a pomoci jim s přípravou konečného znění tím, že části legislativního znění, u kterých se navrhuje úprava, jsou takto zvýrazněny (například zjevné chyby či nedostatky v dané jazykové verzi).
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Legislativtextes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a výbor dospěly k závěru, že Portugalsko musí střednědobý eradikační plán přehodnotit a že je zapotřebí přijmout okamžitá opatření včetně intenzivnější průzkumné kampaně a nového vyznačení vymezené oblasti.
Die Kommission und der Ausschuss sind zu der Schlussfolgerung gelangt, dass Portugal den mittelfristigen KFW-Tilgungsplan revidieren müsse und dass sich Sofortmaßnahmen, darunter auch eine verstärkte Überwachung und die Neufestlegung der abgegrenzten Befallzone, aufdrängen.
   Korpustyp: EU
Pneumatika může mít více než jeden index únosnosti k vyznačení únosnosti v případě, že se použije na jednoduchém nebo zdvojeném kole, nebo k označení její alternativní únosnosti (charakteristického bodu – Unique point), pro kterou změny zátěže v souladu s bodem 2.35 a přílohou 8 tohoto předpisu nejsou povoleny.
Für einen Reifen kann mehr als eine Tragfähigkeitskennzahl angegeben sein, um seine Tragfähigkeit bei Einfach- oder Doppelbereifung (Zwillingsbereifung) auszudrücken oder eine alternative Tragfähigkeit („besonderer Hinweis“) anzuzeigen, bei der eine Tragfähigkeitsänderung nach Absatz 2.35 und Anhang 8 dieser Regelung nicht zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Jsou-li části textu uvedeny normálním (ne tučným) písmem a kurzívou, slouží toto vyznačení jako upozornění pro příslušné technické služby na části legislativního textu, u kterých se s ohledem na vypracování konečného textu doporučuje oprava (například části textu, které jsou v jedné jazykové verzi zjevně chybné nebo zcela chybí).
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Legislativtextes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
   Korpustyp: EU DCEP