Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wenn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wenn když 62.342 jestli 30.777 kdyby 29.984 18.716 jestliže 11.576 li 461 pakliže 58 i když 26 -li 5 pakliže 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und wenn a když 12.508 a kdyby 4.665
wenn es li 4
wenn ich kdybych 996
wenn nur jen když 121
wenn wir_würden kdybychom
erst wenn 9
wenn man když se 1.529
auch wenn třebaže 2
als wenn jako by 57
wenn auch i kdyby 40 a kdyby 18
selbst wenn byť 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenn

1452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- wenn Sie Herzprobleme haben.
- máte potíže se srdcem.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Sterne verlöschen
Poslední otázka
   Korpustyp: Wikipedia
Wenn Träume fliegen lernen
Hledání Země Nezemě
   Korpustyp: Wikipedia
Wenn ich bleibe
Zůstaň se mnou
   Korpustyp: Wikipedia
Wer, wenn nicht sie?
Kdo jiný by to měl být?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wenn ich runtergucke.
- Ale máte ho, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er Mitleid hat.
- Možná ji šuká ze soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich's Ihnen sage.
Říkám vám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du reden willst?
Chceš mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich erwische!
Kdo mě to chytil?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn jemand kommt?
Kdokoliv se tu může objevit!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Amador anruft.
- Jak Amador zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
- Zehn, wenn Sie wollen.
- Klidně deset, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sonst niemand fragt:
To se nikdo nechce zeptat..
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich dich anrufe"
"Sbohem, lásko."
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ihr mich entschuldigt.
- Omluvte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie's sagen!
Proto jste to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich's nur wüsste.
To bych ráda věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie kriegst!
Jen si mě chyť!
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn wir gewinnen?
Myslím tím, nebylo by to skvělé?
   Korpustyp: Untertitel
…wenn du verzweifelt bist.
…dyž jste zoufalý.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er "ironisiert".
Třebaže je "ironizing."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr es herausnehmt.
Seberte i tu hlínu okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gestatten, Captain.
S vaším svolením, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wenn Sie wüssten.
To mě ještě neznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bitte mitkommen.
Pánové, pojďte prosím za mnou
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sein muss.
To je cena za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du das sagst.
To ti rád věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einverstanden bist?
Vedle toho, to nefunguje.Vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine, wenn möglich!
O samotě, prosím, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Glück haben.
Snad budeme mít štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, wenn du meinst.
- Fajn, to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich dich erwische!
-Ber ji!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn nicht, verbrennt es.
-Jinak se to připálí, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es wäre.
To bych udělal já.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Geld hat!
Vy jste měli peníze!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du's besser weißt!
-Jak to mám vědět?
   Korpustyp: Untertitel
wenn ich Kunden begrüße.
Chci ti ukázat hlavně tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Pistol, wenn es beliebt.
Mně všichni říkají Pistol, jasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie es sagen.
No, asi ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du meinst.
- To je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie wüssten!
- Ani netušíte jak!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn haben Sie angerufen?
Komu voláš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn möglich, bitte wenden.
Otočte se do protisměru.
   Korpustyp: Untertitel
Gern, wenn Sie mögen.
-Jak je vám libo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, wenn wir frühstücken.
- Zítra! U snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du einsteigst?
S tebou jako spojencem?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wenn interessiert das?
- Koho to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unbedingt willst.
Jak chceš. Třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ, wenn du gehst.
Zamkněte dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das wüsste.
- Sám netuším.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn schon, denn schon.
- Musí se to udělat správně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das wüsste.
Nevím, já nevím!
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn Sie absagen?
- Tak ji zruš!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Wenn und Aber.
Ať se stane cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nichts unternehmen.
Ledaže s tím něco uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du meinst.
Já jsem tvůj šéf.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn meine Stimme durchhält.
- Snad budu moct zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
…wenn du verzweifelt bist.
Zas ti volá máma?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir's schaffen.
Určitě se tam dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wenn du fährst.
- Jen s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum, wenn überhaupt.
Minimálně. Možná jsme si párkrát povídali.
   Korpustyp: Untertitel
200.000, wenn nicht mehr.
-Dvě stě tisíc, možná víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was, wenn doch?
- Tos neměl, nebyly moje.
   Korpustyp: Untertitel
Schieß, wenn jemand kommt.
Zastřel každýho, kdo vejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das wüsste.
Chtěl bych to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Trainer ausflippt.
Z dobrého trenéra špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles hinhaut, ja.
Snad se nám to podaří.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne wenn und aber.
Jen jim to řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das vorbei ist?
Tohle už je konec?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn schon.
-Je mi to už jedno!
   Korpustyp: Untertitel
- wenn ich ehrlich bin.
Takže jste podnikali tajné mise?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie wollen.
- Jak si přeješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn bereit, feuern.
- Hned jak to půjde palte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man auffallen möchte.
Chci opravdu něco znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich meinen:
Já jsem stále naživu!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist.
Jo, no tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gesund sind.
Hned jako bude zdravý!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn liebst du?
- Koho ty máš rád?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie das sagen.
- To říkáte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe wenn nicht. - Ja.
- To bych ti radil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das schwarze Loch,
Nutí nás zobrazovat realitu novým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht wollen.
Nemusíte si to kupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen sucht.
Zrovna se to hodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich das wüsste.
Sama bych to ráda věděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich meine?
- Víte kdo to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn Du magst.
To je dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn du meinst.
Dobře, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das wusste.
To bych rád věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, stirbt sie.
Jinak je s ní konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn doch?
- Baltar vyhraje leda kulový--
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du so willst.
I tak se to dá říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es wichtig ist.
Protože je to opravdu důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie meinen.
- To si myslíte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fragen darf?
Proč jste to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du wüsstest.
- Nemáš ani ponětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr denn müsst.
Tak tedy jet musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bereit sind,
Jak jen budete připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es aufgeladen ist.
Hned jak to bude naloženo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, wenn ich..
Omluvte mě za vyrušení vaší předčasné oslavy.
   Korpustyp: Untertitel