Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaútočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaútočit angreifen 1.128 attackieren 45 losziehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaútočitangreifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při přechodu řeky Britové zaútočili dne 28. září ze severu a Turky drtivě porazili.
Die Briten überquerten den Fluss und griffen am 28. September von Norden her an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miku, uvědom si, že nemůžeš zaútočit přímo s KlTTem.
Mike vergiss nicht, du kannst mit Kitt nicht direkt angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Roosevelt důrazně zaútočil na oligopoly, na velké společnosti ve Spojených státech, a znovu reguloval ekonomiku.
Roosevelt griff heftig die Oligopole an, die großen Konzerne in den USA, und ordnete die Wirtschaft neu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kazoni zaútočili na konvoj přesně v den, kdy tam přišel Paris.
Er war kaum einen Tag von Bord, als die Kazon angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou možnou politikou pro USA, Izrael či obě země by bylo zaútočit na známé íránské jaderné areály.
Eine zweite mögliche Maßnahme für die USA, Israel oder beide wäre, die bekannten Atomanlagen des Iran anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, Amadorová zaútočila na vás a vaše lidi.
Sir, Amador hat Sie und Ihre Leute angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu by téměř jistě došlo v případě, že by USA zaútočily na Irák.
Wenn die USA den Irak angreifen, scheint ein solches Szenario sehr realistisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abyste mohli zaútočit na nepřítele, musíte nejdříve vymlátit sračky ze sebe.
Um den Feind anzugreifen, muss man sich erst selbst frei prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
O šest měsíců později zaútočil jiný fanatik během nedělních bohoslužeb na tři různé kostely, přičemž několik věřících zabil a řadu dalších zranil.
Sechs Monate später griff ein Fanatiker drei Kirchen während des Sonntagsgottesdienstes an. Dabei wurden einige Gläubige getötet und viele verletzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luciánské Alianci nebude dovoleno, aby na Destiny znovu zaútočila.
Die Lucian Alliance wird nicht erlaubt sein Destiny wieder angreifen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaútočit

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí zaútočit co nejdřív.
Die erste Salve kann jederzeit losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se znovu zaútočit.
er plant ein neues Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, musíme zaútočit!
Ich bin dafür, ihn zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratři, nenuťte mě zaútočit.
Brüder, zwingt mich nicht zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Můsíme zaútočit na emoce.
Er muss emotional sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí zaútočit na Alcatraz.
Sie greifen Alcatraz an.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíme zaútočit my.
Jetzt müssen wir zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zaútočit na poštu?
Werden Sie die Post fertig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš na mě zaútočit?
Wie kannst du es wagen!
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím na ně zaútočit!
Ich gehe gleich rein!
   Korpustyp: Untertitel
- Proto musíme zaútočit teď.
- Dann müssen wir es jetzt bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odjeli zaútočit na vesnici.
- Sie kommen, um das Dorf zu überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočit na majetek státu?
Ein Schritt gegen Staatseigentum?
   Korpustyp: Untertitel
- Outsideři se chystají zaútočit.
Die Outsider kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli zaútočit z boku.
Sie hätten es mit einem Off-tackle versuchen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete na ně zaútočit.
Sie dürfen sie nicht drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Horníci prý plánují zaútočit.
Die Minenarbeiter reden wieder davon, zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli na něj zaútočit.
Er wurde vielleicht angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše jednotky odmítly zaútočit.
Ihre Truppen verweigerten den Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je čas zaútočit.
Ein guter Zeitpunkt, um anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš zaútočit na SHIELD?
Du willst in die Schlacht gegen S.H.I.E.L.D.?
   Korpustyp: Untertitel
- Navrhuji na to zaútočit!
- Ich bin für Invasion!
   Korpustyp: Untertitel
Asi budou chtít zaútočit.
Die Endeavor nähert sich von steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na ně zaútočit!
Wir müssen sie vernichten!
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé místo odkud zaútočit.
Es war die perfekte Position für einen Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočit na ní, je jako zaútočit na mě.
Greifst du sie an, greifst du mich an.
   Korpustyp: Untertitel
A když má pochyby, zaútočit.
Im Zweifel muß geschossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Používají to, aby mohli zaútočit.
Sie benutzen die Koordinaten um uns anzupeilen!
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji zaútočit jako první, pane.
Ich rate zum Erstschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočit na mě mimo školu.
Mich außerhalb der Schule anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nazír plánuje zaútočit na navrátilce.
Nazir plant, die Heimkehr anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zaútočit na jejich partnery?
Du willst einen der Ihren ins Visier nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem, jak chtěl zaútočit.
Ich habe gerochen, wie er auf Überlebensmodus umschaltete.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zaútočit v 15 minutách.
Sie hatten also recht. Meine Idee geht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Čas, zaútočit na mou oběť.
Es ist Zeit, meine Beute zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv můžeme zaútočit na budovu.
Wir können das Gebäude jederzeit einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by na mě zaútočit.
- Ich könnte angegriffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí zaútočit na věčné město.
Du siehst so hübsch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máme teď zaútočit, nebo vyčkat?
Greiftjetzt an oder wartet ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste zaútočit na tržiště.
Sie wollten den Marktplatz in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo šílenství takhle zaútočit.
Den so anzugreifen war bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zaútočit na celou skupinu?
- Willst du es mit der ganzen Crew aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji zaútočit jako první, pane.
Und nun ein ungeheurer Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Plánem je zaútočit a dobýt.
Die Idee ist anzugreifen und zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš na tu pevnost zaútočit.
- Du darfst nicht gegen das Fort vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo moudré zaútočit v noci.
Es ist klug, bei Nacht anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme připraveni na ně zaútočit.
Wir sind nicht bereit, eine Burg zu stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cainová rozkázala našemu XO zaútočit.
Admiral Cain befahl unserem XO anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by zaútočit na kosmodrom.
Νächstes Mal greifen sie womöglich die Starthalle an.
   Korpustyp: Untertitel
Je stočený a chce zaútočit.
Eine Viper greift an!
   Korpustyp: Untertitel
Možná se pokusí zaútočit první.
Vielleicht entscheidet er sich zuerst zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zaútočit ještě před úsvitem
Wir müssen uns vor Sonnenaufgang zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nejlepší zaútočit při převozu..
Zugriff ist am besten, wenn Sie sie verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli právo na mě zaútočit.
Sie hatten recht, mich anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
a letěla zaútočit na Rusko.
Sie flog ab, um Russland anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se pokusí zaútočit na Lord Tenkaie.
Er versucht nicht wirklich Herr Tenkai anzugreifen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nyní. Na ně nemůžeme zaútočit
lm Moment seh ich keine andere Möglichkeit, als zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tím že odmítáš zaútočit na západ.
Ja, indem Ihr Euch weigert, gen Westen zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v úmyslu zaútočit na západní císařství?
Plant Ihr, das westliche Imperium anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Děláš slabýho, abys mohl zaútočit zezadu.
Man muss sein Opfer täuschen!
   Korpustyp: Untertitel
Dají mě vědět, jakmile budou připraveni zaútočit.
Sie melden sich, wenn sie in Position sind.
   Korpustyp: Untertitel
Může zaútočit." Co to má znamenat?
Es ist gefährlich." - Was bedeutet das?
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se zaútočit na Suzuran. Přijdeš?
Wir werden Suzuran aufmischen, und du hilfst uns dabei!
   Korpustyp: Untertitel
Tým Vulture se připravuje zaútočit na sklad.
Vulture-Team bereitet sich vor, das Lagerhaus anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučíme je, co znamená zaútočit na Nistrimy.
Wir zeigen denen, was es heisst, die Nistrim anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Klingoni zjevně nemohou zaútočit na Dominion přímo.
Die Klingonen können keinen Nahkampf gegen das Dominion führen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podepřená záda, když se chystám zaútočit.
Dadurch habe ich Rückendeckung, wenn ich zum Schlag aushole.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme na ně hned zaútočit.
Wir sollten sie über den Haufen rennen.
   Korpustyp: Untertitel
A policie najde způsob, jak zaútočit.
Ich gehe davon aus, dass Sie mich verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hotchi, nemůžeme na ni všichni zaútočit.
Hotch ich glaube nicht, dass du zu ihr durchdringen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Vím. Nemáme na vybranou, musíme zaútočit.
Ich weiss, deshalb bleibt keine andere Wahl, als anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neví, na koho může zaútočit příště.
Wer weiß, wen sie als Nächstes angreift.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, můžu zaútočit na tvou sbírku DVD?
Hey. Kann ich deine DVD-Sammlung plündern?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš jako zaútočit na naši vlastní vládu?
Sie meinen, unsere eigene Regierung anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, rozkažte stíhačkám zaútočit na Šestou letku.
Colonel, befehlen Sie den Jägern Staffel Sechs anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase zaútočit na hrad.
- Es ist an der Zeit, die Burg zu stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
To oni museli zaútočit na Diosu.
Sie müssen auch Diosa angegriffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom vypustit pohotovostní Vipery a zaútočit?
- Dafür sind wir nicht hier, Major.
   Korpustyp: Untertitel
To na něj zkusíte opět zaútočit?
Werdet ihr wieder versuchen, ihn anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem zaútočit na mnohem silnějšího nepřítele.
Mein Auftrag war, einen weitaus stärkeren Feind anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr Federico pluje zaútočit na Janov.
Was ist mit Eurer Flotte?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Janewayová na vás nechce zaútočit.
Captain Janeway kommt nur, um mich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli zaútočit na větší cíl.
Vielleicht sollten wir ein größeres Ziel ins Visier nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí zaútočit na oba valy zároveň.
Sie greifen beide Walle gleichzeitig an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme čtyřikrát zaútočit, než si toho všimnou.
Wir müssen 4-mal feuern, bis sie es erst wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslí si, že na ni chceme zaútočit?
Sie denkt, wir planen sie anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jsme na ně zaútočit?
Nein, noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme nejlépe zaútočit na město?
Wie greifen wir die Stadt am besten an?
   Korpustyp: Untertitel
Vetřelci nemají důvod na Charleston znovu zaútočit.
Die Aliens haben keinen Grund, Charleston erneut anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Co vás přimělo, na nás zaútočit?
Was hat euch dazu gebracht, unseren Planeten anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych zaútočit na tu holku.
Ich könnte auch auf das Mädchen losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale rovněž nám ukazuje, kam zaútočit.
- Das gibt uns einen Angriffspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Na to, co nevidí, nemusí zaútočit.
vielleicht greifen sie nicht an, was sie nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuťte nás zaútočit na vaše lodě.
Zwingen Sie uns nicht, einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť neváhali zaútočit na nikoho v okolí.
Sie hielten sich bei anderen nicht gerade zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zaútočit na generála Choe Yeonga.
…reifen wir zuerst General Chae Yeong an.
   Korpustyp: Untertitel
SQ5, máte povoleno zaútočit na cíl.
S - Q-5, sie haben Freigabe, das Ziel anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chce zaútočit na konferenci z moře.
also greift er die Konferenz vom Meer aus an.
   Korpustyp: Untertitel
Na kterou věž plánujete s Volmy zaútočit.
Welchen Turm plant ihr mit den Volm anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi host, nechám tě třikrát zaútočit.
Ich lasse Euch 3 Bewegungen Vorsprung, bis ich mein Schwert benutze.
   Korpustyp: Untertitel