Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměstnance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zaměstnance Arbeiter 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zaměstnanci Personal 643 Arbeitnehmer 587 Mitarbeiter 359 Angestellten 137 Mitarbeitern 118 Belegschaft 44
statut zaměstnance Personalstatut
zaměstnanci sekretariátu Sekretariatspersonal
žaloba zaměstnance institucí ES Verwaltungsbeschwerde der Bediensteten

zaměstnanci Personal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaměstnanci, kteří splňují kvalifikační kritéria a absolvovali odpovídající odbornou přípravu, mohou být agenturou pověřeni k účasti v kontrolních týmech.
Personal, das die Qualifikationskriterien erfüllt und entsprechend geschult ist, kann von der Agentur zur Beteiligung an Inspektionsteams befugt werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní zaměstnanci budou přesunuti do evakuačního bunkru. Mezitím budeme čekat, než opět získáme přístup.
Das übrige Personal wird vorübergehend in den Evakuierungsbunker verlegt, während wir auf die Wiederfreigabe warten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být přijímáni a placeni přímo agenturou.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanci jsou povinni mít neustále identifikační údaje při sobě.
Personal erforderlich um Überprüfungen zu jeder zeit fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být jmenováni a placeni přímo agenturou.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stonehaven a jeho zaměstnanci byli pro mého otce úplně vším.
Stonehaven und sein Personal bedeuteten meinem Dad alles.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi zaměstnanci ESVČ musí být významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
Das Personal des EAD umfasst eine bedeutsame Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci mají přicházet a odcházet jen povoleným způsobem!
Das Personal soll das Gebäude nur auf die vorgeschriebene Art verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Tito zaměstnanci odpovídají zejména za bezpečnostní otázky související se zaměstnanci, fyzické zabezpečení a bezpečnost informačních technologií.
Sie sind insbesondere verantwortlich für die das Personal betreffenden Sicherheitsprobleme, die physische Sicherheit und die IT-Sicherheit.
   Korpustyp: EU
- Vím, že Torgeir potřebuje pomoct se zaměstnanci.
- Vielleicht. - Torgeir braucht Hilfe mit dem Personal.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnance

1166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

především na jeho zaměstnance,
, insbesondere auf sein Personal
   Korpustyp: EU DCEP
- Řekl výtahem pro zaměstnance?
- Sagte er, mit dem Lift?
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni zaměstnanci to věděli.
- Alle wissen es.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou noví zaměstnanci.
Sie sind unsere neuen Rekruten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o neobvyklé zaměstnance.
Anfraen für unewöhnliches Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš pozor na zaměstnance?
Hast du dich um die Angestellten gekümmert?
   Korpustyp: Untertitel
- Problémy se zaměstnanci.
- Probleme mit Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Rád poznávám své zaměstnance.
Ich bin bekannt dafür aktiv zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Zrovna kontroluju zaměstnance.
Nein, ich sitze gerade in einem wichtigen Mitarbeitergespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Ani s mými zaměstnanci.
Auch nicht meine Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé, ne zaměstnanci.
Inhaber, keine Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Nazvala nás "zaměstnanci"?
Sie nannte uns "Personal"?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle neudělali naši zaměstnanci.
- Das waren nicht unsere Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Předvolají si každého zaměstnance.
Die werden jeden hier aus dem Büro vorladen.
   Korpustyp: Untertitel
…zaměstnance nebo tak?
- einen Verkäufer oder so?
   Korpustyp: Untertitel
- A co zaměstnanci?
- Was ist mit dem Personal?
   Korpustyp: Untertitel
Máme vstup pro zaměstnance.
Wir haben einen Mitarbeitereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Mzdy (náklady na zaměstnance)
Löhne (Kosten je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (m3 na zaměstnance)
Produktivität (in m3 je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (kusy na zaměstnance)
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (kusy na zaměstnance)
Produktivität (in Stück je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
NDLA nemá žádné zaměstnance.
Die NDLA hat keine Beschäftigten.
   Korpustyp: EU
Na seminář pro zaměstnance.
Schulung fürs technische Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Maso pouze pro zaměstnance.
"Nur mit den Fingern" -Fleischbankett.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci – hlava I rozpočtu
Personal - Titel I des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou pro mé zaměstnance.
Die sind für meine Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste všichni jejich zaměstnanci?
- Warum gehen Sie nicht ins Rathaus?
   Korpustyp: Untertitel
Produktivita (na zaměstnance)
Produktivität (je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita: výroba na zaměstnance
Produktivität: Produktion je Beschäftigten
   Korpustyp: EU
, avšak nikoli současní zaměstnanci
verfügen und nicht zum aktuellen Personal der
   Korpustyp: EU DCEP
Zabezpečení, alarmy, zaměstnanci, všechno.
Sicherheit, Alarmanlagen, Personal, alles.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou státní zaměstnanci.
- Das sind Regierungsangestellte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávat pozor na zaměstnance.
- Die Angestellten überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi chce zainteresovat zaměstnance.
- Wohl zum Teil von der Belegschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Žádní zaměstnanci toho jména.
Kein glück bei dem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Shromážděte zaměstnance a hosty.
Versammeln Sie Personal und Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Jako všichni důležití zaměstnanci.
All meine wichtigsten Leute sind meine Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
Až do roku 1969 byli zaměstnanci pošty státními zaměstnanci.
Bis 1969 waren die Beschäftigten des Post Office Beamte.
   Korpustyp: EU
Školení pro zaměstnance vzdělávání dospělých
Weiterbildung für Lehrkräfte in der Erwachsenenbildung anbieten
   Korpustyp: EU
Dotace pro hlavu 1 – zaměstnanci
Zuschuss für Titel 1 – Personal
   Korpustyp: EU DCEP
Sídlo společnosti, která zaměstnance zaměstnává □
Ort, an dem sich das betreffende Geschäft des Beschäftigten befindet □
   Korpustyp: EU DCEP
Už máme všechny zaměstnance, otče.
Wir sind schon voll besetzt, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
O kterého našeho zaměstnance jde?
Über wen reden wir hier, Tom?
   Korpustyp: Untertitel
My se nesnažíme získat zaměstnance.
Wir versuchen nur, unsere Freunde zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vánoční dárky pro jeho zaměstnance.
Weihnachtsgeschenke für seine Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste vedl mé zaměstnance.
Ich will, dass Sie das Sanatorium leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jste všechny oficiální zaměstnanci.
Jetzt seid ihr alle offiziell meine Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle dohadování slyšeli mí zaměstnanci.
Ich wollte sie nicht mehr operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem mluvil se zaměstnanci.
Ich habe schon mit der Belegschaft gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte, najdeme vchod pro zaměstnance.
Die müssen hier doch einen Lieferanteneingang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi budeš zabíjet zaměstnance?
Jeden Mann auf meiner Gehaltsliste töten?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří zaměstnanci vám budou závidět.
Ein paar Leute in der Firma werden sehr neidisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Před našimi zaměstnanci nic netajíme.
Wir haben keine Geheimnisse vor den Mitarbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
Benny, seznámím tě se zaměstnanci.
Benny, lass dich der belegschaft vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- S těmi zaměstnanci nemůžu mluvit?
Heißt das, dass ich mit den Arbeitern nicht sprechen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku začali chodit zaměstnanci.
Zwei Stunden später kommen die Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste nenašel nové zaměstnance?
Warum haben wir kein neues Personal?
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní náklady na zaměstnance (EUR)
Arbeitskosten pro Beschäftigten (EUR)
   Korpustyp: EU
Mzdy (v EUR na zaměstnance)
Löhne (in Euro pro Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (v tunách na zaměstnance)
Produktivität (in t/Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Obecná ustanovení použitelná na zaměstnance
Allgemeine Bestimmungen für die Bediensteten
   Korpustyp: EU
nákladů na případné smluvní zaměstnance.
die Ausgaben für die etwaige Inanspruchnahme von Vertragsbediensteten.
   Korpustyp: EU
Produktivita (v tunách na zaměstnance)
Produktivität (in Tonnen je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (v jednotkách na zaměstnance)
Produktivität (in Einheit/Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (v jednotkách na zaměstnance)
Produktivität (in Stück/Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Ustanovení použitelná na všechny zaměstnance
Gemeinsame Bestimmungen für alle Beschäftigten
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci a zdroje orgánu EIOPA
Personal und Ressourcen der EIOPA
   Korpustyp: EU
Produktivita (počet kusů na zaměstnance)
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (v kg na zaměstnance)
Produktivität (kg je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Produktivita (v kusech na zaměstnance)
Produktivität (in Stück je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
stávají-li se zaměstnanci provozovatele.
wenn es in den Dienst eines Betreibers eintritt.
   Korpustyp: EU
zlepšení logistiky mezi státními zaměstnanci,
Verbesserte Logistik beim Personal mit Beamtenstatus;
   Korpustyp: EU
Externí zaměstnanci a externí služby
Externes Personal und externe Leistungen
   Korpustyp: EU
Produktivita v tunách na zaměstnance
Produktivität (in t je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Co o vašem ostatní zaměstnanci?
Was ist mit Ihren anderen Angestellten?
   Korpustyp: Untertitel
I pro zaměstnance imigračního úřadu.
Und den netten Leuten bei der Einwanderungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh prodiskutujeme s vašimi zaměstnanci.
Wir werden ihn in Absprache mit Ihrem Personal entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme stále potíže se zaměstnanci.
- Wir haben noch Personalprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsem na mysli zaměstnance.
Hast du vielleicht einen Teil vermietet?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi zaměstnance na nějakou párty.
Geh mit dem Personal zur Happy Hour.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci a zdroje orgánu ESMA
Personal und Ressourcen der ESMA
   Korpustyp: EU DCEP
OSTATNÍ ZAMĚSTNANCI A EXTERNÍ SLUŽBY
SONSTIGES PERSONAL UND EXTERNE LEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Připrav velikou oslavu pro zaměstnance.
Bereiten Sie ein großes Fest für die Angestellten vor!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zaměstnanci na plný úvazek.
Wir sind jetzt Vollzeitangestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám představit zdejší zaměstnance?
Darf ich Sie mit dem Hauspersonal bekannt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš snad problémy se zaměstnanci?
Ärger mit dem Personal?
   Korpustyp: Untertitel
Taky spolupracujete se zaměstnanci parku?
Arbeiten Sie auch beim Parkservice?
   Korpustyp: Untertitel
Autoři jsou všichni zaměstnanci banky.
ALLE AUTOREN SIND BANKANGESTELLTE.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva se sděluje dočasnému zaměstnanci.
Die Beurteilung wird dem Bediensteten auf Zeit bekannt gegeben.
   Korpustyp: EU
výkonného ředitele a zaměstnance a
einem Direktor und dem Personal,
   Korpustyp: EU
Produktivita (v tunách na zaměstnance)
Produktivität (Tonnen je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Výroba na zaměstnance (kusy/rok)
Produktion je Beschäftigten (Stück/Jahr)
   Korpustyp: EU
Majetek, zařízení, zaměstnanci a identita
Vermögenswerte, Anlagen, Personal und Unternehmensidentität
   Korpustyp: EU
Jednotky (v tunách na zaměstnance)
Einheiten (in Tonnen je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Náklady na zaměstnance mimo linku
Kosten für von der Produktion abgezogenes Personal
   Korpustyp: EU
Personální náklady na školené zaměstnance
Kosten für in Ausbildung befindliches Personal
   Korpustyp: EU
Změna obratu na zaměstnance v %
% Änderung des Umsatzes pro Beschäftigtem
   Korpustyp: EU
třída a služební věk zaměstnance,
der Besoldungsgruppe und dem Dienstalter des Bediensteten;
   Korpustyp: EU
úroveň úkolů a povinností zaměstnance,
dem Niveau der Aufgaben und Zuständigkeiten des Bediensteten;
   Korpustyp: EU
chování zaměstnance v průběhu zaměstnání.
der bisherigen dienstlichen Führung des Bediensteten.
   Korpustyp: EU