Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasahovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zasahovat eingreifen 264 intervenieren 22 treffen 21 greifen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zasahovateingreifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li vozidlo vybaveno jedním nebo více ventilátory s automatickým ovládacím mechanismem, nesmí se během měření do tohoto mechanismu zasahovat.
Ist das Fahrzeug mit automatisch gesteuerten Lüftern ausgestattet, so darf bei den Messungen nicht in die Steuerautomatik eingegriffen werden.
   Korpustyp: EU
Inez, policejní komisař nemůže zasahovat do probíhajícího vyšetřování.
Inez, der Police Commissioner kann bei einer laufenden Ermittlung nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
V zásadě by měl být mandát ESRB jasně omezen na finanční sektor, bez práva zasahovat do mzdové a fiskální politiky.
Grundsätzlich sollte das Mandat des ESRB klar auf den Finanzsektor begrenzt sein und darf nicht in die Lohn- und Fiskalpolitik eingreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen potřebovali změnu pravidel, aby nikdo nemohl zasahovat.
Es brauchte nur geänderte Regeln, damit niemand eingreift.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zdůraznit, že tento článek nemá zasahovat do práv soukromých osob v soudním řízení.
Mit dieser Bestimmung soll natürlich nicht in die Rechte von Privatpersonen bei der Rechtsverfolgung eingegriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu vám dovolit, abyste zasahoval do řízení lodi.
Sie dürfen in die Funktion des Schiffes nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
   Korpustyp: Literatur
Rose, ne, nemůžu zasahovat do jejích rodičovských rozhodnutí.
Rose, nein, ich kann nicht in ihre elterlichen Entscheidungen eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Do jednání národních regulátorů přitom evropské orgány nebudou zasahovat na žádost některého z regulátorů, ale spíše dle vlastního uvážení.
Die EU-Aufsichtsbehörden können nach eigenem Ermessen als Vermittler eingreifen, müssen also nicht auf eine Anfrage einer nationalen Behörde warten.
   Korpustyp: EU DCEP
Od dnešního dne nebudu zasahovat do řízení státu.
Von heute an, wird Yan Feier nicht mehr in die Geschicke des Staates eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zasahovat

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Bude do toho zasahovat?
- Wird er was anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Johne, nemůžete zasahovat.
Nein, John, Sie können nicht einschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
A nesnaž se zasahovat.
Mischen Sie sich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mᚠšpatný zvyk zasahovat.
Du hast die schlechte Gewohnheit, dich einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš do toho zasahovat.
Aber auf keinen Fall dazwischen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahali, že nebudou zasahovat.
Schworen, sich niemals einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zasahovat do zákona.
So lautet das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme do toho zasahovat.
Wir sollten uns nicht hineinziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu do toho zasahovat.
Ich kann nichts machen, Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš právo zasahovat.
-Du hast kein Recht, uns zu hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nesmím zasahovat.
Ich weiß, es ist mir untersagt, mich einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřísluší nám do toho zasahovat.
Es ist nicht unsere Aufgabe, uns dort einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš právo do toho zasahovat.
Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z přihlížejících nesmí zasahovat.
Bei dieser Auktion sind nur geladene Gäste zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo kromě SRU nebude zasahovat.
Nicht nähern, nur SRU.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou zvyklí zasahovat proti civilistům.
- Es wäre nicht der erste Akt gegen Zivilisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím vám do toho zasahovat.
Ich kann Ihnen nicht erlauben, sich einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Do programu nesmíš zasahovat, Ralfe.
Du kannst das Programm nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš právo do toho zasahovat.
Du hast keine Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud porušeny nebudou, Komise zasahovat nebude.
Falls keine Verletzung vorliegt, wird sie nicht aktiv werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy by neměly zasahovat do principu subsidiarity.
Vorschläge sollten die Subsidiarität nicht einschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže do kvality pravidel nesmíme zasahovat.
Daher dürfen wir nicht an der Qualität dieser Regeln rühren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme právo zasahovat do maďarské ústavy.
Wir haben nicht das Recht, in die ungarische Verfassung einzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k) dočasně zasahovat do činnosti finančních institucí;
k) befristete Eingriffe in Finanzinstituten vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Teď už není do čeho zasahovat, ne?
- Tu ich ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Honem, honem Neměl jste žádné právo zasahovat.
Sie hatten kein Recht, sich einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak! Nebudu ti do toho zasahovat.
- Ich mische mich auch nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie, slíbila jsi mi, že nebudeš zasahovat.
Carrie, Sie versprachen sich zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme do toho zasahovat. Počkáme na odborníky.
Warten wir auf das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nebude zasahovat do jejích povinností.
Na gut, solange es sie nicht von der Arbeit abhält.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá co zasahovat do tohoto případu.
Sie hat kein Recht, sich in den Fall einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom do toho neměli zasahovat.
Ich glaube, da können wir nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem vlastně oprávněn do toho zasahovat.
Ich bin nicht recht befugt, da einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
A nehodlám zasahovat do událostí tohoto vesmíru.
Ich mische mich nicht in dieses Universum ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí nám zasahovat do bezpečnostních plánů.
Wir müssen ihr unsere Sicherheitspläne vorenthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádné právo mi zasahovat do života.
Sie haben kein Recht, sich in mein Leben einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám do něj nijak zasahovat.
Ich beabsichtige nicht, mich einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' nám přestaňte zasahovat do života.
Sie geben uns unser Leben zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu zasahovat do vnitřních záležitostí Galacticy.
Ich habe nicht den Wunsch, mich in Galacticas Interna einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměly by zasahovat do mise, to víš.
Es sollte sich nie mit einer Mission überschneiden. Das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete zasahovat do mého práva protestovat.
Sie können nichts gegen mein Recht zu protestieren tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo na nás do něčeho zasahovat.
Es war nicht an uns einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Do rozhodování mám zasahovat i já.
Ich bin ein wenig besorgt, Mr. Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš snad, že jako pozorovatel nesmíš zasahovat.
Sie begreifen, dass Ihre Rolle als Beobachter bedeutet, sich nicht einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasili jsme, že do toho nebudeme zasahovat.
- Wir haben zugestimmt, das zu machen und uns nicht einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Parkerová, dohodli jsme se, že nebudeš zasahovat.
Parker, wir haben abgemacht, dass du dich vom Funk fernhältst.
   Korpustyp: Untertitel
Zase chcete zasahovat do našich věcí?
Du hast dich mit einer schlechten Kopie zufrieden gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zasahovat do toho, co právě vzniká.
Sie können unsere Kräfte nicht einsetzen, um zu ändern, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti dovolit zasahovat do toho, kamaráde.
Ich fürchte, ich kann dich nicht mitmischen lassen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
A do tohoto práva suverénního státu nelze zvenku nijak zasahovat.
Gegen dieses Recht eines souveränen Staates kann nicht von außen eingegriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatečná bezpečnost znamená, že humanitární organizace již nemohou nijak zasahovat.
Die mangelnde Sicherheit in diesem Gebiet hat zur Folge, dass humanitäre Organisationen handlungsunfähig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
   Korpustyp: Literatur
Výbor pro životní prostřední se snaží zasahovat do vnitrostátních záležitostí.
Der Umweltausschuss versucht hier, sich in nationale Angelegenheiten einzumischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vakcinace může zasahovat do existujícího séro- epidemiologického výzkumu.
Die Impfung kann laufende epidemiologische Untersuchungen zum Serologiestatus beeinträchtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Protože do toho až tak moc nemůžu zasahovat.
Weil ich in das Geschäft nämlich im ganz großen Rahmen einsteigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromé vojenské společnosti nemají povoleno zasahovat na americké půdě.
Privatmilitärfirmen haben nicht das Recht, auf amerikanischen Boden Missionen durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, vy ale nemáte právo zasahovat do práce tohoto sboru.
- Sorry, aber Sie haben kein Recht, sich in unsere Arbeit einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechcete zasahovat, dovolíte Ornaranům, aby si felicium vzali?
Dann gestatten Sie den Ornarern, das Felicium mitzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří se tomu učí, nemohou zasahovat do tohoto procesu.
Bevor sich das Wort gefüllt hat, verlässt der Übende nicht den Pfuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Tato záležitost již do mých povinností zasahovat nebude. Dobře. Odchod.
Ich hoffe, dass Sie das jetzt nicht falsch verstehen, Major, aber ich bewunderte Sie stets.
   Korpustyp: Untertitel
Hele nebudeme zasahovat do operace jiné jednotky, jasný?
Wir machen einer anderen Abteilung keinen Zugriff streitig.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžeš zasahovat do mého života, ne, pokud tě nenechám.
Du wirst nicht mehr in mein Leben gelangen, bis ich es dir erlaube.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, tys neměla právo zasahovat do mých vztahů.
Du hattest nicht das Recht, in meine Beziehungen einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Do tvýho rozhodnutí bych ti vůbec neměla zasahovat.
Ich sollte absolut kein Faktor deiner Entscheidung sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ty máš tu schopnost do těch vibrací zasahovat.
Und du, du hast die Fähigkeit, diese Vibrationen zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato oblast nesmí zasahovat do rozšířené zkušební oblasti A.
Dieser Bereich darf nicht in den verlängerten Sichtbereich A hineinreichen.
   Korpustyp: EU
Můžete to zařídit, aniž bych do toho musel zasahovat?
Können Sie sich nicht darum kümmern und mich da raushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by jste do něj zasahovat, když mu nerozumíte.
Sie sollten nicht daran herummurksen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty si myslíš že budu zasahovat do federálního vyšetřování?
Du denkst also, dass ich eine Bundesermittlung beeinträchtige?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mimo tuhle místnost nebude zasahovat do téhle dohody.
Niemand außerhalb dieses Raumes kann von diesem Deal wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potom jsem si uvědomila, že nesmím zasahovat.
Aber dann wurde mir klar, dass ich sie loslassen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nenecháváš svůj osobní život zasahovat do toho pracovního.
Hoffentlich beeinflusst Ihr Privatleben Ihre Arbeit nicht zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň však je velmi těžké zasahovat do platných ustanovení.
Gleichzeitig ist es sehr schwierig, in bestehende Regelungen einzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme bezdůvodně zasahovat do mezinárodních dohod, které jsou vyhovující.
Wir dürfen nicht ohne weiteres wieder an internationalen Vereinbarungen herumdoktern, die gut sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Do jejich hádek jsem začal zasahovat, když mi bylo šest.
Ich habe begonnen, ihnen den Rücken freizuhalten, als ich sechs war.
   Korpustyp: Untertitel
Zákony Federace mi zakazují zasahovat do vnitřních záležitostí Bajoru.
Das Gesetz verbietet mir, mich in interne Angelegenheiten Bajors einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo vám dává právo zasahovat do našich záležitostí?
Was gibt Ihnen das Recht, sich in unsere Angelegenheiten einzumischen?
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že pak vám přestaneme zasahovat do života.
Sie werden Ihr Leben wiederbekommen, das verspreche ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ještě vpořádku zasahovat do práce Boha?
Wann ist es OK sich in Gottes Arbeit einzumischen?!
   Korpustyp: Untertitel
Bude zasahovat do místních problémů, jen aby potrestal výtržníky.
Er mischt sich nur noch ein, wenn es um Unruhestifter geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musela byste mi slíbit, že do toho nebudete zasahovat.
Wenn ich es täte, müssen Sie mir versprechen, nichts dagegen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Do nabíjecích fází nesmí být možné manuálně zasahovat.
Die Ladephasen dürfen nicht von Hand gesteuert werden können.
   Korpustyp: EU
Do fází nabíjení nesmí být možné manuálně zasahovat.
Die Ladephasen dürfen nicht von Hand gesteuert werden können.
   Korpustyp: EU
Nemáte povoleno zasahovat do této třídy počítačů, vynadají vám.
Du darfst den Hauptrechner nicht anzurühren, wir werden verraten werden.
   Korpustyp: Untertitel
A Federace nesmí zasahovat do vnitřních záležitostí druhých.
Und es ist Föderationspflicht, nicht in innere Angelegenheiten anderer einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebovali změnu pravidel, aby nikdo nemohl zasahovat.
Es brauchte nur geänderte Regeln, damit niemand eingreift.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vlastně, když ten systém funguje, proč do něj zasahovat?
Nochmal, wenn das System funktioniert, warum es aufs Spiel setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Osobní msta nesmí zasahovat do toho, co zde musíme vykonat.
Roger, persönliche Rachegefühle haben hier nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymáhání nebo ochrana práv jedněch nesmí zasahovat do práv a oprávněných zájmů druhých.
Die Durchsetzung oder der Schutz der Rechte einiger darf nicht die Rechte und berechtigten Interessen anderer beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebudeme razantně zasahovat, abychom tuto jistotu zákazníkům mohli zaručit, pak jsme dle mého názoru selhali.
Wenn wir nicht umgehend drastische Schritte unternehmen, um dies zu garantieren, dann kommen wir meines Erachtens unserer Verantwortung nicht nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto není spor evropský, i když začíná fakticky zasahovat do přístupových rozhovorů.
Das ist kein europäischer Streit, auch wenn er sich tatsächlich bereits in den Beitrittsgesprächen niederzuschlagen beginnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až dosud jsme nemohli nijak zasahovat do skutečného výkonu pravomoci, kterou jsme předtím přenesli.
Bisher hatten wir kein Mitspracherecht in Bezug auf die Befugnisse, die wir im Vorfeld delegiert hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina PSE také pokládá za důležité co nejméně zasahovat do tradičního způsobu obživy původních národů.
Für die PSE-Fraktion ist es ebenso von Bedeutung, dass so wenig wie möglich in die traditionellen Lebensgrundlagen der einheimischen Völker eingegriffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že útok stíhá útok a vláda ztratila vůli zasahovat.
Es scheint Anschlag auf Anschlag zu folgen, und die Regierung scheint den Willen, einzugreifen, verloren zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez těchto výměn bychom byli vystaveni koordinované přeshraniční trestné činnosti bez jakékoli možnosti vhodně zasahovat.
Ohne diesen Austausch wären wir konzertierten und grenzüberschreitenden kriminellen Aktivitäten ausgeliefert, denen wir nicht angemessen begegnen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí budovat svoji způsobilost zasahovat v krizových situacích, jako je tato.
Die EU muss ihre Kriseninterventionskapazitäten für derartige Situationen verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné zasahovat i tam a Evropská unie musí předložit patřičné návrhy na spolupráci.
Wir müssen auch dort Flagge zeigen, und die Europäische Union muss entsprechende Kooperationsangebote machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní situace v České republice by do toho neměla nijak zasahovat.
Die interne Situation in der Tschechischen Republik sollte hierbei keinerlei Interferenzen verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji za nezbytné prohlásit, že nikdo není oprávněn zasahovat do soudních procesů a činnosti žaloby.
Ich betrachte es als notwendig zu erklären, dass niemand berechtigt ist, in die Vorgänge bei Gerichtsverfahren und der Staatsanwaltschaft einzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příznaky mohou u Vás nastat dříve než obvykle, mohou být silnější a zasahovat jiné končetiny.
Sie stellen möglicherweise fest, dass die Beschwerden zu einer früheren Tageszeit eintreten als üblicherweise, intensiver sind und andere Gliedmaßen betreffen.
   Korpustyp: Fachtext