Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li vozidlo vybaveno jedním nebo více ventilátory s automatickým ovládacím mechanismem, nesmí se během měření do tohoto mechanismu zasahovat.
Ist das Fahrzeug mit automatisch gesteuerten Lüftern ausgestattet, so darf bei den Messungen nicht in die Steuerautomatik eingegriffen werden.
Inez, policejní komisař nemůže zasahovat do probíhajícího vyšetřování.
Inez, der Police Commissioner kann bei einer laufenden Ermittlung nicht eingreifen.
V zásadě by měl být mandát ESRB jasně omezen na finanční sektor, bez práva zasahovat do mzdové a fiskální politiky.
Grundsätzlich sollte das Mandat des ESRB klar auf den Finanzsektor begrenzt sein und darf nicht in die Lohn- und Fiskalpolitik eingreifen.
Jen potřebovali změnu pravidel, aby nikdo nemohl zasahovat.
Es brauchte nur geänderte Regeln, damit niemand eingreift.
Je třeba zdůraznit, že tento článek nemá zasahovat do práv soukromých osob v soudním řízení.
Mit dieser Bestimmung soll natürlich nicht in die Rechte von Privatpersonen bei der Rechtsverfolgung eingegriffen werden.
Nemůžu vám dovolit, abyste zasahoval do řízení lodi.
Sie dürfen in die Funktion des Schiffes nicht eingreifen.
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
Rose, ne, nemůžu zasahovat do jejích rodičovských rozhodnutí.
Rose, nein, ich kann nicht in ihre elterlichen Entscheidungen eingreifen.
Do jednání národních regulátorů přitom evropské orgány nebudou zasahovat na žádost některého z regulátorů, ale spíše dle vlastního uvážení.
Die EU-Aufsichtsbehörden können nach eigenem Ermessen als Vermittler eingreifen, müssen also nicht auf eine Anfrage einer nationalen Behörde warten.
Od dnešního dne nebudu zasahovat do řízení státu.
Von heute an, wird Yan Feier nicht mehr in die Geschicke des Staates eingreifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, omlouvám se za to, že zasahuji do tohoto hlasování.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Entschuldigen Sie bitte, dass ich bei dieser Abstimmung interveniere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MMF nedokázal předem varovat Řecko, Portugalsko, Irsko a Španělsko před nástrahami vstupu do měnového bloku, ale měl zvážit, zda je vhodné či nezbytné, aby do krize v eurozóně vůbec zasahoval.
Da es der IWF versäumt hatte, Griechenland, Portugal, Irland und Spanien über die Gefahren der Mitgliedschaft in einem gemeinschaftlichen Währungsblock zu warnen, hätte er überlegen können, ob es korrekt oder notwendig wäre, überhaupt in der Krise der Eurozone zu intervenieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poučení z toho si samozřejmě odneseme i pro další zemědělská odvětví, ve kterých budeme muset zasahovat.
Wir werden natürlich Lehren aus diesem oder anderen Agrarbereichen, in denen wir intervenieren müssen, ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země jako Japonsko, Jižní Korea a Brazílie na měnových trzích jednostranně zasahují.
Länder wie Japan, Südkorea und Brasilien intervenieren einseitig auf den Devisenmärkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francie, která už opět zasahovala v Africe – tentokrát aby obnovila pořádek ve Středoafrické republice –, je jediným členem Evropské unie, jenž jeví opravdový zájem o uspokojení veřejné poptávky po robustnějších evropských bezpečnostních strukturách.
Frankeich, das erneut in Afrika interveniert - diesmal um die Ordnung in der Zentralafrikanischen Republik wiederherzustellen - ist das einzige europäische Land, das wirklich interessiert ist, der öffentlichen Forderung nach stabileren Sicherheitsstrukturen nachzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tak zcela nejasné, kdy má zasahovat věda, kdy se mají oznamovat opatření pro tlumení nákazy a kdy se mají přijímat politická opatření.
Wann die Wissenschaft interveniert, wann Seuchenbekämpfung angesagt ist und wann die Politik agiert, ist also völlig undurchsichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentálně neexistuje žádná globální hrozba a aliance zasahuje pouze v regionálních konfliktech, takže proč by to NATO nemělo přiznat?
Im Moment gibt es keine globale Bedrohung und das Bündnis interveniert nur in regionalen Konflikten; warum also soll die NATO das nicht zugeben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
USA a jejich spojenci téměř sedm desetiletí opakovaně zasahují (nebo podporují vnitřní převraty), aby vystrnadili vlády, které jim dostatečně nejdou na ruku.
Seit fast sieben Jahrzehnten haben die USA und ihre Alliierten immer wieder interveniert (oder einheimische Gruppen unterstützt), um unbotmäßige Regierungen zu stürzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z naší strategie omezení výkyvů spíše vyplývá, že když se směnný kurz odchyluje dále od parity, měly by centrální banky zasahovat.
Stattdessen impliziert unsere Strategie der Schwankungsbegrenzung, dass die Zentralbanken bei zunehmender Entfernung eines Wechselkurses von der Parität intervenieren sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůže však být jádrem obecné politiky nešíření, v jejímž rámci zasahují Spojené státy kdekoliv na světě, aby zabránily vývoji jaderných zbraní.
Aber sie können nicht das Herzstück einer allgemeinen Strategie zur Verhinderung der Verbreitung von Atomwaffen sein, dergestalt, dass die Vereinigten Staaten überall militärisch intervenieren, um ihre Entwicklung zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oproti tomu současná technologická revoluce zasahuje ekonomiku jako vlny tsunami, jen s malým varováním a nezadržitelnou silou.
Die aktuelle technologische Revolution dagegen trifft Volkswirtschaften wie ein Tsunami: praktisch ohne Vorwarnung und mit unaufhaltsamer Kraft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je možné, že jeho tělo bojuje s tím efektem, - takže ho to zasahuje pomaleji.
Es ist möglich, dass sein Körper gegen den Effekt ankämpft, so trifft es ihn langsamer.
K těmto dvěma krizím musíme nyní připočíst krizi finanční, která naše východní sousedy zasahuje obzvlášť tvrdě.
Zu diesen zwei Krisen kommt jetzt die Finanzkrise hinzu, die unsere östliche Nachbarschaft besonders hart trifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zasahuje Kennedyho zepředu do hlavy.
Bild 313, trifft Kennedy von vorn in den Kopf.
Administrativní zátěž zasahuje z několika důvodů malé a střední podniky více než větší společnosti.
Aus verschiedenen Gründen treffen Verwaltungslasten KMU härter als größere Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Míjí Kennedyho a zasahuje Connallyho do zad.
Verfehlt Kennedy und trifft Connally in den Rücken.
Krize zasahuje ekonomiky a nezaměstnanost se zdá být pátým jezdcem apokalypsy.
Die Krise trifft Wirtschaften, und die Arbeitslosigkeit erscheint als das fünfte Pferd der Apokalypse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí střela, obraz 232, zasahuje Kennedyho do zad, srazí ho dopředu a dozadu.
3. Schuss, Bild 232, trifft den Rücken, reißt Kennedy nach hinunter und nach vorn.
Nezaměstnanost a krize na trhu nemovitostí zasahují Američany bez ohledu na jejich barvu či původ.
Arbeitslosigkeit und Immobilienkrise treffen die Amerikaner ohne Rücksicht auf ihre Hautfarbe oder Herkunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tyto vlny zasahují různé oblasti naší lodi tak, jak obíháme planetu po orbitě a měníme polohu vzhledem ke generátoru.
Und diese Wellen trafen Teile unseres Schiffes, weil sich unserer Winkel zum Generator ständig veränderte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto - oprávněně - zasahuje do fungování trhu.
Somit greift sie - zu Recht - in den funktionierenden Markt ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk svou činností zasahuje do celosvětového oběhu vody tak výrazně, že se vodní systémy sotva stačí regenerovat.
Menschliche Aktivitäten greifen so tief ins Gefüge der globalen Hydrologie ein, dass sich die Gewässer kaum noch regenerieren können.
Zasahují do svobodného kolektivního vyjednávání a snižují tolik diskutovanou autonomii sociálních partnerů a sociálního dialogu až do absurdity.
Sie greifen in die Tarifautonomie ein und führen die vielbeschworene Autonomie der Sozialpartner und den sozialen Dialog ad absurdum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přesto si dovolí volně zasahovat uvnitř zemí, kterým údajně chtějí pomoci.
Und dennoch greifen sie offen in die demokratischen Prozesse innerhalb der Länder ein, denen sie angeblich zu helfen versuchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země v EU - včetně nás - zasahují v nevídaném rozsahu svými zákazy kouření do osobních návyků občanů.
Wie noch nie greifen Staaten in der EU, also auch wir, mit Rauchverbotsgesetzen in private Gewohnheiten der Bürger ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spodní část (objímka) je opatřena výběžkem, který zasahuje pod obrubu lahve a drží celý přístroj dohromady.
Der untere Teil (Widerlager) ist mit einem Sporn versehen, der unter das Mundstück der Flasche greift und das Ganze festhält.
Jsme přesvědčeni, že mechanismus stability opravdu potřebujeme, pouze se domníváme, že tento nezasahuje dostatečně hluboko, protože řeší pouze symptomy, nikoliv příčiny.
Wir meinen, dass wir einen Stabilitätsmechanismus brauchen, wir meinen nur, dass er nicht tief genug greift. Denn er setzt bei den Symptomen an und nicht bei den Ursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost, že přehled OECD výslovně nezmiňuje podniky DSU, Zavarovalnica Triglav nebo Triglav Naložbe a že zmiňuje neexistenci centrální koordinace, nemění celkový dojem, který vzbuzuje přehled OECD, že slovinská vláda aktivně zasahovala do hospodářství a usilovala o uskutečnění cílů průmyslové politiky.
Die Tatsache, dass in dem OECD-Bericht DSU, Zavarovalnica Triglav und Triglav Naložbe nicht ausdrücklich genannt sind und von einem Mangel an zentraler Koordination die Rede ist, ändert nichts an der allgemeinen Lage, die in dem OECD-Bericht dargelegt wird; demnach griff die slowenische Regierung aktiv in die Wirtschaft ein und verfolgte dabei industriepolitische Ziele.
Z důvodu povahy SIS, jenž zasahuje více pilířů, vycházel první návrh z hlavy IV Smlouvy o ES (vízová, azylová, imigrační politika a další politiky týkající se volného pohybu osob) a druhý návrh vycházel z hlavy VI Smlouvy o EU (policejní a soudní spolupráce v trestních věcech).
Da bei SIS zwei Säulen ineinander greifen, stützt sich der erste Vorschlag auf Titel IV des EG-Vertrags (Visa, Asyl, Einwanderung und andere Politiken betreffend den freien Personenverkehr) und der zweite Vorschlag auf Titel VI des EU-Vertrags (polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen).
Pokud se nerovnosti tohoto typu pokoušíme odstraňovat předpisy, pak arogantně přehlížíme kulturní odlišnosti a zasahujeme do přirozeného vývoje společnosti, a co je nejhorší, stavíme rovnost výš než svobodu volby.
Wenn wir Ungleichheiten dieser Art durch Vorschriften zu beseitigen versuchen, dann gehen wir arrogant über kulturelle Unterschiede hinweg, greifen in die natürliche Entwicklung der Gesellschaft ein und - was das Schlimmste ist - stellen Gleichheit über die Freiheit der Wahl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zasahovat
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Bude do toho zasahovat?
Ne, Johne, nemůžete zasahovat.
Nein, John, Sie können nicht einschreiten.
Mischen Sie sich nicht ein.
Má patný zvyk zasahovat.
Du hast die schlechte Gewohnheit, dich einzumischen.
Nesmíš do toho zasahovat.
Aber auf keinen Fall dazwischen gehen.
Přísahali, že nebudou zasahovat.
Schworen, sich niemals einzumischen.
Nemůžu zasahovat do zákona.
- Nesmíme do toho zasahovat.
Wir sollten uns nicht hineinziehen lassen.
Nemůžu do toho zasahovat.
Ich kann nichts machen, Mädchen.
-Du hast kein Recht, uns zu hindern.
Vím, že nesmím zasahovat.
Ich weiß, es ist mir untersagt, mich einzumischen.
Nepřísluší nám do toho zasahovat.
Es ist nicht unsere Aufgabe, uns dort einzumischen.
Nemáš právo do toho zasahovat.
Nikdo z přihlížejících nesmí zasahovat.
Bei dieser Auktion sind nur geladene Gäste zugelassen.
Nikdo kromě SRU nebude zasahovat.
- Jsou zvyklí zasahovat proti civilistům.
- Es wäre nicht der erste Akt gegen Zivilisten.
Nedovolím vám do toho zasahovat.
Ich kann Ihnen nicht erlauben, sich einzumischen.
Do programu nesmíš zasahovat, Ralfe.
Du kannst das Programm nicht ändern.
Nemáš právo do toho zasahovat.
Pokud porušeny nebudou, Komise zasahovat nebude.
Falls keine Verletzung vorliegt, wird sie nicht aktiv werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrhy by neměly zasahovat do principu subsidiarity.
Vorschläge sollten die Subsidiarität nicht einschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže do kvality pravidel nesmíme zasahovat.
Daher dürfen wir nicht an der Qualität dieser Regeln rühren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme právo zasahovat do maďarské ústavy.
Wir haben nicht das Recht, in die ungarische Verfassung einzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k) dočasně zasahovat do činnosti finančních institucí;
k) befristete Eingriffe in Finanzinstituten vorzunehmen;
Teď už není do čeho zasahovat, ne?
Honem, honem Neměl jste žádné právo zasahovat.
Sie hatten kein Recht, sich einzumischen.
- No tak! Nebudu ti do toho zasahovat.
- Ich mische mich auch nicht rein.
Carrie, slíbila jsi mi, že nebudeš zasahovat.
Carrie, Sie versprachen sich zurückzuhalten.
Nebudeme do toho zasahovat. Počkáme na odborníky.
Warten wir auf das Kommando.
Pokud to nebude zasahovat do jejích povinností.
Na gut, solange es sie nicht von der Arbeit abhält.
Nemá co zasahovat do tohoto případu.
Sie hat kein Recht, sich in den Fall einzumischen.
Myslím, že bychom do toho neměli zasahovat.
Ich glaube, da können wir nichts tun.
Nejsem vlastně oprávněn do toho zasahovat.
Ich bin nicht recht befugt, da einzugreifen.
A nehodlám zasahovat do událostí tohoto vesmíru.
Ich mische mich nicht in dieses Universum ein.
Nesmí nám zasahovat do bezpečnostních plánů.
Wir müssen ihr unsere Sicherheitspläne vorenthalten.
Nemáte žádné právo mi zasahovat do života.
Sie haben kein Recht, sich in mein Leben einzumischen.
Nechci vám do něj nijak zasahovat.
Ich beabsichtige nicht, mich einzumischen.
Ted' nám přestaňte zasahovat do života.
Sie geben uns unser Leben zurück.
Nebudu zasahovat do vnitřních záležitostí Galacticy.
Ich habe nicht den Wunsch, mich in Galacticas Interna einzumischen.
Neměly by zasahovat do mise, to víš.
Es sollte sich nie mit einer Mission überschneiden. Das weißt du.
- Nemůžete zasahovat do mého práva protestovat.
Sie können nichts gegen mein Recht zu protestieren tun.
Nebylo na nás do něčeho zasahovat.
Es war nicht an uns einzugreifen.
Do rozhodování mám zasahovat i já.
Ich bin ein wenig besorgt, Mr. Gordon.
Chápeš snad, že jako pozorovatel nesmíš zasahovat.
Sie begreifen, dass Ihre Rolle als Beobachter bedeutet, sich nicht einzumischen.
- Souhlasili jsme, že do toho nebudeme zasahovat.
- Wir haben zugestimmt, das zu machen und uns nicht einzumischen.
Parkerová, dohodli jsme se, že nebudeš zasahovat.
Parker, wir haben abgemacht, dass du dich vom Funk fernhältst.
Zase chcete zasahovat do našich věcí?
Du hast dich mit einer schlechten Kopie zufrieden gegeben.
Nesmíme zasahovat do toho, co právě vzniká.
Sie können unsere Kräfte nicht einsetzen, um zu ändern, was passiert.
Nemůžu ti dovolit zasahovat do toho, kamaráde.
Ich fürchte, ich kann dich nicht mitmischen lassen, Kumpel.
A do tohoto práva suverénního státu nelze zvenku nijak zasahovat.
Gegen dieses Recht eines souveränen Staates kann nicht von außen eingegriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatečná bezpečnost znamená, že humanitární organizace již nemohou nijak zasahovat.
Die mangelnde Sicherheit in diesem Gebiet hat zur Folge, dass humanitäre Organisationen handlungsunfähig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
Výbor pro životní prostřední se snaží zasahovat do vnitrostátních záležitostí.
Der Umweltausschuss versucht hier, sich in nationale Angelegenheiten einzumischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vakcinace může zasahovat do existujícího séro- epidemiologického výzkumu.
Die Impfung kann laufende epidemiologische Untersuchungen zum Serologiestatus beeinträchtigen.
Protože do toho až tak moc nemůžu zasahovat.
Weil ich in das Geschäft nämlich im ganz großen Rahmen einsteigen kann.
Soukromé vojenské společnosti nemají povoleno zasahovat na americké půdě.
Privatmilitärfirmen haben nicht das Recht, auf amerikanischen Boden Missionen durchzuführen.
Promiňte, vy ale nemáte právo zasahovat do práce tohoto sboru.
- Sorry, aber Sie haben kein Recht, sich in unsere Arbeit einzumischen.
Pokud nechcete zasahovat, dovolíte Ornaranům, aby si felicium vzali?
Dann gestatten Sie den Ornarern, das Felicium mitzunehmen?
Lidé, kteří se tomu učí, nemohou zasahovat do tohoto procesu.
Bevor sich das Wort gefüllt hat, verlässt der Übende nicht den Pfuhl.
Tato záležitost již do mých povinností zasahovat nebude. Dobře. Odchod.
Ich hoffe, dass Sie das jetzt nicht falsch verstehen, Major, aber ich bewunderte Sie stets.
Hele nebudeme zasahovat do operace jiné jednotky, jasný?
Wir machen einer anderen Abteilung keinen Zugriff streitig.
Už nemůžeš zasahovat do mého života, ne, pokud tě nenechám.
Du wirst nicht mehr in mein Leben gelangen, bis ich es dir erlaube.
Lily, tys neměla právo zasahovat do mých vztahů.
Du hattest nicht das Recht, in meine Beziehungen einzugreifen.
Do tvýho rozhodnutí bych ti vůbec neměla zasahovat.
Ich sollte absolut kein Faktor deiner Entscheidung sein.
A ty máš tu schopnost do těch vibrací zasahovat.
Und du, du hast die Fähigkeit, diese Vibrationen zu nutzen.
Tato oblast nesmí zasahovat do rozšířené zkušební oblasti A.
Dieser Bereich darf nicht in den verlängerten Sichtbereich A hineinreichen.
Můžete to zařídit, aniž bych do toho musel zasahovat?
Können Sie sich nicht darum kümmern und mich da raushalten?
Neměla by jste do něj zasahovat, když mu nerozumíte.
Sie sollten nicht daran herummurksen.
Takže ty si myslíš že budu zasahovat do federálního vyšetřování?
Du denkst also, dass ich eine Bundesermittlung beeinträchtige?
Nikdo mimo tuhle místnost nebude zasahovat do téhle dohody.
Niemand außerhalb dieses Raumes kann von diesem Deal wissen.
Ale potom jsem si uvědomila, že nesmím zasahovat.
Aber dann wurde mir klar, dass ich sie loslassen musste.
Doufám, že nenecháváš svůj osobní život zasahovat do toho pracovního.
Hoffentlich beeinflusst Ihr Privatleben Ihre Arbeit nicht zu sehr.
Zároveň však je velmi těžké zasahovat do platných ustanovení.
Gleichzeitig ist es sehr schwierig, in bestehende Regelungen einzugreifen.
Nesmíme bezdůvodně zasahovat do mezinárodních dohod, které jsou vyhovující.
Wir dürfen nicht ohne weiteres wieder an internationalen Vereinbarungen herumdoktern, die gut sind.
Do jejich hádek jsem začal zasahovat, když mi bylo šest.
Ich habe begonnen, ihnen den Rücken freizuhalten, als ich sechs war.
Zákony Federace mi zakazují zasahovat do vnitřních záležitostí Bajoru.
Das Gesetz verbietet mir, mich in interne Angelegenheiten Bajors einzumischen.
- Kdo vám dává právo zasahovat do našich záležitostí?
Was gibt Ihnen das Recht, sich in unsere Angelegenheiten einzumischen?
Slibuju, že pak vám přestaneme zasahovat do života.
Sie werden Ihr Leben wiederbekommen, das verspreche ich Ihnen.
Kde je ještě vpořádku zasahovat do práce Boha?
Wann ist es OK sich in Gottes Arbeit einzumischen?!
Bude zasahovat do místních problémů, jen aby potrestal výtržníky.
Er mischt sich nur noch ein, wenn es um Unruhestifter geht.
Ale musela byste mi slíbit, že do toho nebudete zasahovat.
Wenn ich es täte, müssen Sie mir versprechen, nichts dagegen zu tun.
Do nabíjecích fází nesmí být možné manuálně zasahovat.
Die Ladephasen dürfen nicht von Hand gesteuert werden können.
Do fází nabíjení nesmí být možné manuálně zasahovat.
Die Ladephasen dürfen nicht von Hand gesteuert werden können.
Nemáte povoleno zasahovat do této třídy počítačů, vynadají vám.
Du darfst den Hauptrechner nicht anzurühren, wir werden verraten werden.
A Federace nesmí zasahovat do vnitřních záležitostí druhých.
Und es ist Föderationspflicht, nicht in innere Angelegenheiten anderer einzugreifen.
Jen potřebovali změnu pravidel, aby nikdo nemohl zasahovat.
Es brauchte nur geänderte Regeln, damit niemand eingreift.
Ale vlastně, když ten systém funguje, proč do něj zasahovat?
Nochmal, wenn das System funktioniert, warum es aufs Spiel setzen?
Osobní msta nesmí zasahovat do toho, co zde musíme vykonat.
Roger, persönliche Rachegefühle haben hier nichts zu suchen.
Vymáhání nebo ochrana práv jedněch nesmí zasahovat do práv a oprávněných zájmů druhých.
Die Durchsetzung oder der Schutz der Rechte einiger darf nicht die Rechte und berechtigten Interessen anderer beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nebudeme razantně zasahovat, abychom tuto jistotu zákazníkům mohli zaručit, pak jsme dle mého názoru selhali.
Wenn wir nicht umgehend drastische Schritte unternehmen, um dies zu garantieren, dann kommen wir meines Erachtens unserer Verantwortung nicht nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto není spor evropský, i když začíná fakticky zasahovat do přístupových rozhovorů.
Das ist kein europäischer Streit, auch wenn er sich tatsächlich bereits in den Beitrittsgesprächen niederzuschlagen beginnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až dosud jsme nemohli nijak zasahovat do skutečného výkonu pravomoci, kterou jsme předtím přenesli.
Bisher hatten wir kein Mitspracherecht in Bezug auf die Befugnisse, die wir im Vorfeld delegiert hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina PSE také pokládá za důležité co nejméně zasahovat do tradičního způsobu obživy původních národů.
Für die PSE-Fraktion ist es ebenso von Bedeutung, dass so wenig wie möglich in die traditionellen Lebensgrundlagen der einheimischen Völker eingegriffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že útok stíhá útok a vláda ztratila vůli zasahovat.
Es scheint Anschlag auf Anschlag zu folgen, und die Regierung scheint den Willen, einzugreifen, verloren zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez těchto výměn bychom byli vystaveni koordinované přeshraniční trestné činnosti bez jakékoli možnosti vhodně zasahovat.
Ohne diesen Austausch wären wir konzertierten und grenzüberschreitenden kriminellen Aktivitäten ausgeliefert, denen wir nicht angemessen begegnen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí budovat svoji způsobilost zasahovat v krizových situacích, jako je tato.
Die EU muss ihre Kriseninterventionskapazitäten für derartige Situationen verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné zasahovat i tam a Evropská unie musí předložit patřičné návrhy na spolupráci.
Wir müssen auch dort Flagge zeigen, und die Europäische Union muss entsprechende Kooperationsangebote machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní situace v České republice by do toho neměla nijak zasahovat.
Die interne Situation in der Tschechischen Republik sollte hierbei keinerlei Interferenzen verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji za nezbytné prohlásit, že nikdo není oprávněn zasahovat do soudních procesů a činnosti žaloby.
Ich betrachte es als notwendig zu erklären, dass niemand berechtigt ist, in die Vorgänge bei Gerichtsverfahren und der Staatsanwaltschaft einzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příznaky mohou u Vás nastat dříve než obvykle, mohou být silnější a zasahovat jiné končetiny.
Sie stellen möglicherweise fest, dass die Beschwerden zu einer früheren Tageszeit eintreten als üblicherweise, intensiver sind und andere Gliedmaßen betreffen.