Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastoupení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zastoupení Vertretung 1.184 Auftrag 33 Repräsentation 27 Präsenz 26 Agentur 24 Stellvertretung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastoupeníVertretung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V důsledku toho bylo v Minsku zřízeno stálé zastoupení Evropské komise.
Demzufolge wurde in Minsk eine Ständige Vertretung der Europäischen Kommission eingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdanění bez zastoupení, znáš to?
Keine Besteuerung ohne Vertretung, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Zastoupení advokátem nebo jiným odborníkem v oboru práva není povinné:
Die Vertretung durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand ist nicht zwingend
   Korpustyp: EU DCEP
Nebylo řečeno vůbec nic o vnějším zastoupení eurozóny v MMF.
Es ist keine externe Vertretung des Euroraumes im IWF vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy vhodné, aby byla přijata opatření k podpoře vyrovnaného zastoupení mužů a žen ve složení rady.
Es ist daher angemessen vorzusehen, dass im Verwaltungsrat eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen angestrebt wird.
   Korpustyp: EU
Kopie zápisů se rovněž zasílají stálým zastoupením členských států.
Auch den Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten werden Kopien übermittelt.
   Korpustyp: EU
Toto bylo na škodu zastoupení občanů, což by mělo být hlavní zásadou.
Darunter hat die Vertretung der Bürger gelitten, die eigentlich Leitprinzip sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
reformě volebních systémů, aby byly vstřícnější k zastoupení žen;
Reformen in den Wahlsystemen zur Begünstigung der Vertretung von Frauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kvóty by tak umožnily lepší zastoupení žen na vedoucích místech velkých podniků.
Quoten würden also eine bessere Vertretung von Frauen in Führungspositionen großer Unternehmen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále by bylo žádoucí, aby Evropská služba pro vnější činnost otevřela v těchto zemích nová diplomatická zastoupení.
Des Weiteren wäre es wünschenswert, dass der Europäische Auswärtige Dienst neue diplomatische Vertretungen in diesen Ländern eröffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v zastoupení in Vertretung 483 an Stelle 2 in Vollmacht 1
diplomatické zastoupení diplomatische Vertretung 10
oblastní zastoupení Gebietsvertretung
poměrné zastoupení Verhältniswahl 2
zahraniční zastoupení Auslandsvertretung
zastoupení zaměstnanců Personalvertretung
zastoupení zájmů Interessenvertretung 1
právní zastoupení Rechtsvertretung 8
Změna procentního zastoupení tohoto Änderung des prozentuellen Anteils dieses
zastoupení tohoto jména Anteils dieses Namens
Změna procentního zastoupení Änderung des prozentuellen Anteils
procentního zastoupení tohoto des prozentuellen Anteils dieses
zastoupení při hlasování Stimmabgabe durch Bevollmächtigten
procentního zastoupení tohoto jména des prozentuellen Anteils dieses Namens
Změna procentního zastoupení tohoto jména Änderung des prozentuellen Anteils dieses Namens
stálé zastoupení při Evropské unii Ständige Vertretung beim Rat der EU
procentního zastoupení tohoto jména mezi des prozentuellen Anteils dieses Namens unter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastoupení

638 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za zastoupení pivovaru zaplatěj.
Die Bierkonzession schlucken sie auch noch!
   Korpustyp: Untertitel
- Odplata v zastoupení?
- Rache per Prokura?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu v zastoupení.
Ich trau mich alles.
   Korpustyp: Untertitel
- A v zastoupení výboru?
- lm Namen des Werkkomitees?
   Korpustyp: Untertitel
V zastoupení Šťávy, pro.
Juices Stimme ist ein Yea.
   Korpustyp: Untertitel
Zastoupení Parlamentu na zasedání Rady
gegen die Rechte des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Zastoupení žen v Evropském parlamentu
Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten
   Korpustyp: EU DCEP
rovnocenné zastoupení členů a má
das sich in ausgewogener Weise zusammensetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťováním zastoupení na úrovni Společenství,
Wahrnehmung von Vertretungsaufgaben auf Gemeinschaftsebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem zde v zastoupení šerifa.
Ich bin hier im Namen des Sheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali jste se v zastoupení.
Es war eine Ferntrauung.
   Korpustyp: Untertitel
Mají zastoupení v akademickém senátu.
Sie sollen echte Akademiker sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Piney nebude hlasovat v zastoupení.
Piney wollte seine Stimme nicht durch wen anderen abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytneme vám to nejlepší zastoupení.
Wir werden Ihnen die beste Verteidigung beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
vyvážené zastoupení mužů a žen.
ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern.
   Korpustyp: EU
vyvážené zastoupení žen a mužů
ausgewogenes Verhältnisses von Frauen und Männern
   Korpustyp: EU IATE
Curych, máte zastoupení v Curychu?
Zürich? Haben Sie ein Büro in Zürich?
   Korpustyp: Untertitel
V zastoupení Gerbena vyjednávám příměří.
lm Namen von Gerben verhandle ich wegen eines Waffenstillstands.
   Korpustyp: Untertitel
vyvážené zastoupení mužů a žen.
ausgewogenes Verhältnis zwischen Frauen und Männern.
   Korpustyp: EU
I když jen v zastoupení.
Wenn auch nur durch einen Vertreter.
   Korpustyp: Untertitel
zastoupení všech zde uvedených subjektů a uspořádání;
Vertretungsbüros sämtlicher hier verzeichneter Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen;
   Korpustyp: EU DCEP
ea) má rovnoměrné zastoupení žen a mužů,
(ea) mit einer gleichen Zahl von Frauen und Männern besetzt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Zastoupení žen a mužů na řídících pozicích
EP erwartet Abschluss der Verhandlungen mit Kroatien 2010
   Korpustyp: EU DCEP
b) zachovávají vyvážené zastoupení žen a mužů.
(b) wenn sie nach Geschlechtern ausgewogen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se dostávám k podílu zastoupení žen.
Dies führt mich zum Frauenanteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zastoupení nepřítomného prokurátora, jeho zástupce.
In Abwesenheit des Staatsanwalts haben Sie,
   Korpustyp: Untertitel
V tomto státě máme slabé zastoupení.
- Dieser Staat bietet keine allzu große Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
zprostředkování úvěrů prováděné v zastoupení úvěrových institucí;
Kreditvermittlung für Rechnung von Kreditinstituten,
   Korpustyp: EU
A pracující třídy mají své zastoupení.
Und die Arbeiterschaft hat das Wahlrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zastoupení pana Savaniho prodávám cennou starožitnost.
Ich verkaufe eine wertvolle Antiquität im Namen von Herrn Savani.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti práci velitele v zastoupení.
Ich biete dir eine Stelle als mein Stellvertreter an.
   Korpustyp: Untertitel
Už můžu políbit svou nevěstu v zastoupení?
Kann ich jetzt meine stellvertretende Braut küssen?
   Korpustyp: Untertitel
C.I.A. nemá zastoupení v tomto jednání.
Die CIA gehört nicht in diese Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovení činnosti poboček a obchodních zastoupení
Reaktivierung von Niederlassungen oder Vertriebsrepräsentanzen
   Korpustyp: EU
ujednání o zastoupení podle článku 8;
Vertretungsvereinbarungen nach Artikel 8;
   Korpustyp: EU
To ovšem neplatí v systému poměrného zastoupení.
Im Verhältniswahlrecht ist derartiges unmöglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zařídím nám zastoupení jaké si zasloužíme.
Ich werde uns die Unterstützung besorgen, die wir verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem s ní na zastoupení automobilky.
Durch die Arbeit im Autohaus.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujete pro firmu, která má mnoho zastoupení.
Sie arbeiten für eine Gesellschaft mit vielen Büros.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi získal svoje obchodní zastoupení. Fantastické!
Du erhältst deine Händlerlizenz zurück, fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Robbie, co od svého zastoupení očekáváš?
Robbie, wonach suchst du bei einem Vertreter?
   Korpustyp: Untertitel
Posvěcena biskupem Eadfrithem, v zastoupení Krista.
Erleuchtet von Eadfrith in der Gegenwart Christi.
   Korpustyp: Untertitel
A není tu někde obchodní zastoupení?
Gibt es einen Vertragshändler hier in der Nähe?
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť významné je vyvážené zastoupení žen a mužů, má-li být zajištěno adekvátní zastoupení obyvatelstva.
Um die Bevölkerung angemessen abzubilden, ist vor allem ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Komise v rámci každé skupiny zajistí vyvážené zastoupení odborných zaměření a co nejširší zeměpisné zastoupení.
Die Kommission sorgt in den Beratungsgremien für ein ausgewogenes Kenntnisspektrum und eine möglichst weit gehende geographische Repräsentationsbreite.
   Korpustyp: EU DCEP
Přehnané zastoupení západní Evropy a nedostatečné zastoupení rostoucích rozvojových zemí nemůže přetrvávat.
Die Überrepräsentation Westeuropas und die Unterrepräsentation der wachsenden Entwicklungsländer kann nicht andauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém poměrného zastoupení pro evropské volby rovněž uplatňuje Severní Irsko.
Auch Nordirland verwendet das Verhältniswahlsystem für Europawahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistili jsme široké zastoupení lidského faktoru v testovacích kritériích.
Wir haben jetzt erreicht, dass der Mensch in den Prüfkriterien weitgehend enthalten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak je zde celá otázka systému poměrného nebo individuálního zastoupení.
Dann ist da auch noch die Frage des Verhältniswahlsystems oder eines Einzelpersonen-Wahlsystems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych upozornit na otázku rovného zastoupení v podnicích.
Ich möchte die Aufmerksamkeit ganz besonders auf das Thema der Gleichstellung im Geschäftsleben richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitějším bodem pro naši skupinu však zůstává otázka poměrného zastoupení.
Für unsere Fraktion ist der wichtigste Punkt allerdings die Verhältnismäßigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvóty na zastoupení žen v národním shromáždění 1
Geschlechterquote in der Nationalversammlung 1
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr zaměstnanců: vyvážené zastoupení všech států i mužů a žen
Beamtenstatut: Ausgewogenheit bei Herkunft und Geschlecht gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
bojovat proti nadměrnému zastoupení Romů ve speciálních školách,
Bekämpfung der Überrepräsentation von Roma in Sonderschulen,
   Korpustyp: EU DCEP
Problematika týkající se právního zastoupení je již předmětem článku 16.
Die Frage der Rechtsvertretung ist bereits unter Artikel 16 geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podáním žaloby v zastoupení lze pověřit kvalifikované subjekty.
Mit einer Verbandsklage können qualifizierte Einrichtungen betraut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Může mít zastoupení v nejvýznamnějších finančních centrech Evropské unie.
Sie kann Niederlassungen in den wichtigsten Finanzzentren der Europäischen Union haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát má právo rozhodnout o svém zastoupení
Jeder Mitgliedstaat entscheidet über seinen Vertreter im Verwaltungsrat.
   Korpustyp: EU DCEP
Cesta k rovnému zastoupení je tedy ještě dlouhá.
Ihre Amtszeit liefe wie die der übrigen 26 aktuellen Kommissare bis Ende Oktober 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě zastoupení 27 členských států to již neplatí.
Bei 27 Mitgliedstaaten ist dies nicht mehr der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
Zastoupení v celním řízení a status schváleného hospodářského subjektu
Zollvertretung und Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Zastoupení žen ve vedoucích funkcích na pracovním trhu
Betrifft: Anteil von Frauen in Führungspositionen auf dem Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu vyváženého zastoupení nyní předávám slovo panu komisaři Andorovi.
Um der Ausgewogenheit willen erteile ich nun Kommissar Andor das Wort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to kvůli velmi silnému lobbistickému zastoupení odvětví vyrábějícího alkohol?
Wegen der sehr einflussreichen Lobby der Alkoholindustrie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( zde bude uveřejněn název a číslo telefonu místního zastoupení firmy ) .
( Name und Telefon-Nummer des örtlichen Vertreters )
   Korpustyp: Fachtext
Žádám to v zastoupení snowhillských občanů reprezentovaných tady těmi pány.
Es ist der Wunsch der Bürger von Snow Hill. Hier ist eine Abordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je fér, abych tu měl taky svoje zastoupení.
Es ist nur fair, dass du auch etwas von mir bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní zastoupení mi ho zrovna vrátilo a změnili klíčenku.
Das Auto kam gerade erst aus dem Autohaus und sie haben den Schlüsselanhänger gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně tu jsem na pohovor v zastoupení mého kamaráda.
Eigentlich, bin-bin ich hier, um das Einstellungsgespräch für meinen Freund zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházím v zastoupení přítele, který měl nehodu na tržišti.
Ich komme für einen Freund, der in den Vorfall auf dem Markt verwickelt war.
   Korpustyp: Untertitel
(GLBC má zastoupení rovněž v Gisenyi ve Rwandě) GLBC
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC
   Korpustyp: EU
V níže uvedených záležitostech rozhodují zastoupení členové valného shromáždění jednomyslně:
In folgenden Angelegenheiten beschließt die Generalversammlung mit Einstimmigkeit der vertretenen Mitglieder:
   Korpustyp: EU
(GLBC má zastoupení rovněž v Gisenyi, ve Rwandě)
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda);
   Korpustyp: EU
Evropský koordinátor jedná jménem a v zastoupení Komise.
Der Europäische Koordinator handelt im Namen und auf Rechnung der Kommission.
   Korpustyp: EU
Procentní zastoupení účastníků, kteří využili výsledků přeshraničních projektů
Anteil der Teilnehmer, die die Ergebnisse grenzübergreifender Projekte nutzen, um:
   Korpustyp: EU
v zastoupení bank jsou poskytovány osobní půjčky a hypotéky.
Angeboten werden Verbraucherkredite und Hypothekendarlehen auf Rechnung von Banken.
   Korpustyp: EU
MMF je prvotřídním příkladem nadměrného zastoupení Evropanů na mezinárodních fórech.
Der IWF ist ein Paradebeispiel für die Art und Weise, wie die Europäer in den internationalen Foren überrepräsentiert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasný důkaz, že poměrné zastoupení může plodit podivné výsledky.
Der sichere Beweis, dass die Verhältniswahl zu merkwürdigen Resultaten führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaručení rovných práv a plného politického zastoupení nemuslimských menšin;
Garantie der Gleichberechtigung und vollen politischen Teilhabe nichtmuslimischer Minderheiten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsi v mém zastoupení raději řídit Kongres.
Sie sollten den Kongress nach meinen Vorgaben steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Bereš si Matthewa v zastoupení za svého právoplatného manžela?
Nimmst du Matthew durch einen Vertreter zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann?
   Korpustyp: Untertitel
Bereš si Kimberly v zastoupení za svou právoplatnou manželku?
Nimmst du Kimberly durch einen Vertreter zu deiner rechtmäßig angetrauten Ehefrau?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím, Silasi, mi musíš podepsat potvrzení o právním zastoupení.
Silas, in der Zwischenzeit musst du für mich dieses Bevollmächtigungsformular unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
při dodržení zásady rovného zastoupení mužů a žen
, unter Wahrung eines ausgewogenen Verhältnisses von Männern und Frauen,
   Korpustyp: EU DCEP
Poměrné zastoupení skupin nesmí vycházet z nejbližšího vhodného celkového počtu.
Bei der Wahrung der Proportionalität zwischen den Fraktionen darf nicht von der nächstliegenden ganzen Zahl abgewichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Místní zastoupení nebyla ve skutečnosti během přezkumu vůbec konzultovány.
Es war sogar so, dass die örtlichen Delegationen zu dieser Überarbeitung noch nicht einmal konsultiert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepotřebuju tvou spolupráci, abych se ve tvém zastoupení mohl odvolat.
Ich brauche nicht ihre Kooperation um eine Berufung einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré odpoledne, volám v zastoupení velkého Naguse Zeka.
Ich rufe im Namen des Großen Nagus Zek an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme pověření si v jeho zastoupení váš návrh vyslechnout.
Wir sind jedoch befugt, uns Ihren Vorschlag anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
(CAGL má zastoupení rovněž v Gisenyi ve Rwandě)
(CAGL verfügt auch über ein Büro in Gisenyi, Ruanda)
   Korpustyp: EU
(GLBC má zastoupení rovněž v Gisenyi ve Rwandě)
(GLBC verfügt auch über ein Büro in Gisenyi, Ruanda)
   Korpustyp: EU
Relativní procentní zastoupení jednotlivých triglyceridů se vypočítá podle vzorce:
Der relative Anteil eines jeden Triglycerids berechnet sich nach folgender Formel:
   Korpustyp: EU
, a případně adresu a totožnost obchodníka, v jehož zastoupení jedná
wie sein Handelsname und gegebenenfalls Anschrift und Identität des Gewerbetreibenden, für den er handelt
   Korpustyp: EU DCEP
Přehnané zastoupení Evropy se však netýká jen Rady bezpečnosti.
Die Überrepräsentation Europas geht aber über den Sicherheitsrat hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato ohromná nerovnost v zastoupení je ostudnou zradou ukrajinské suverenity.
Dieses frappante Ungleichgewicht ist ein schändlicher Verrat an der ukrainischen Souveränität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprostředkování velkoobchodu a velkoobchod v zastoupení se stavebními materiály
Handelsvermittlungsleistungen mit Baustoffen und Anstrichmitteln
   Korpustyp: EU
Složení komisí musí odrážet zastoupení členských států ve Výboru.
Die Zusammensetzung der Fachkommissionen muss der nationalen Zusammensetzung des Ausschusses entsprechen.
   Korpustyp: EU
Jdete po mých klientech v zastoupení Erica Woodalla.
Ich wollte, dass du dich in mich verliebst.
   Korpustyp: Untertitel
Kati, Penelopo, je hezké vidět Constance v tak hojném zastoupení.
Kati, Penelope, schön zu sehen, dass Constance so gekonnt repräsentiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dát někomu právo hlasovat v tvým zastoupení.
Du musst über einen Stellvertreter abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel