Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavolání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zavolání Anruf 69 Ruf 7 Zuruf 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zavoláníAnruf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Block přišel hned na zavolání, zastavil se však přede dveřmi a zdál se uvažovat, má-li vstoupit.
Block war auf den Anruf hin gleich gekommen, blieb aber vor der Tür stehen und schien zu überlegen, ob er eintreten sollte.
   Korpustyp: Literatur
Budu čekat na tvoje zavolání, zlato.
Ich warte auf deinen Anruf, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Znělo to jako prosba, nikoli jako zavolání.
Es klang wie eine Bitte, nicht wie ein Anruf.
   Korpustyp: Literatur
Díky za zavolání, paní Cepeda, kde je ten sukin syn?
Danke für den Anruf, Mrs. Cepeda. Wo ist dieser Schweinehund?
   Korpustyp: Untertitel
Co když jen využila Annino zavolání k tomu, aby přátelství s Billem zadusila dřív, než by se mohlo dále rozvinout?
Hatte er möglicherweise Annas Anruf als Gelegenheit genutzt, um ihre Freundschaft mit Bill Steiner abzuwürgen, ehe sie sich weiterentwickeln konnte?
   Korpustyp: Literatur
Myslím že jste musel mít důvod na zavolání.
Du musst doch einen Grund gehabt haben, diesen Anruf zu tätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zakončila tím, že mu pověděla o Annině zavolání, která jí volala tak rychle z jednoho velmi důležitého důvodu.
Zuletzt erzählte sie ihm von Annas Anruf, den Anna aus einem wichtigen Grund so schnell gemacht hatte.
   Korpustyp: Literatur
- Děkuji za zavolání. Na shledanou.
Danke für Ihren Anruf, auf bald.
   Korpustyp: Untertitel
Na obou patách měla velké puchýře a ani ji to nepřekvapovalo - musela ujít přes sedm mil. Taxík přijel asi za patnáct minut po jejím zavolání a ona mezitím zašla do obchůdku na vzdáleném konci promenády, kde si koupila levné sluneční brýle a jasně červený, pruhovaný šátek.
Sie hatte große Blasen an beiden Fersen, was kein Wunder war sie mußte mehr als sieben Meilen gegangen sein. Das Taxi kam fünfzehn Minuten nach ihrem Anruf, und bis dahin hatte sie den Gemischtwarenladen am anderen Ende der Passage besucht und eine billige Sonnenbrille und ein leuchtend rotes Halstuch gekauft.
   Korpustyp: Literatur
Díky za zavolání, ale snažím se zapomenout.
Danke für den Anruf, aber ich versuch das alles zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na zavolání auf Abruf 3

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "zavolání"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, díky za zavolání.
Ja, danke, dass du mich angerufen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Byl amantem na zavolání.
Deena James wohnte früher über mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem na zavolání.
Ich kam, weil du mich gerufen hast.
   Korpustyp: Untertitel
To neznáš zavolání "benga"?
Weißt du nicht, was Five-0 heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolání Jackovi ničemu nepomůže.
Jack anzurufen, bringt überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme čekat na zavolání.
Wir warten auf Ihr Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju za vaše zavolání.
Danke, dass Sie angerufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zombie holka na zavolání?
Ein Zombie-Sexbesuch?
   Korpustyp: Untertitel
Doktora Záchrana na zavolání.
Dr. Fun kommt zur Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak. "Holka na zavolání."
Ja, so war es. "Nur ein Callgirl."
   Korpustyp: Untertitel
Co je holka na zavolání?
Was ist ein Callgirl?
   Korpustyp: Untertitel
No, děkujem za zavolání Billy.
Schön, dass du dich meldest, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní krysa příjde na zavolání.
Die Wasserratte kommt doch wie gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses nepostavil při zavolání?
Warum reagierst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Krásné dámy, připravené na zavolání.
Leichte Mädels machen alles mit
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Sheldone, díky za zavolání.
Okay, Sheldon, danke dass du dich gemeldet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Musela přijet na zavolání, viď?
Sie arbeitete auf Abruf, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu drzé, přijít bez zavolání.
Etwas unhöflich, einfach reinzuplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že přiběhnu na zavolání.
Du willst, dass ich ständig nach deiner Pfeife tanze.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na zavolání. Nabídka platí do půlnoci.
Überlegen Sie nicht zu lange, mein Angebot gilt nur bis Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za zavolání. Co se děje?
Shi, danke, dass du zurückrufst.
   Korpustyp: Untertitel
Pár holek na zavolání, půl tuctu kunčaftů.
Ein Haufen Prostituierte, ein halbes Duzend Freier.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme za zavolání do Lincoln Motel.
Danke, dass Sie das Lincoln Motel angerufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná už je pozdě na zavolání
Egal wie spät und ganz ohne Gefahr
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsi něčí holka na zavolání.
Du bist endlich jemands Bettgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tady někdo holku na zavolání?
Hat jemand nach einem Arsch gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Neptej se. Odpovídám ti na zavolání. Ahoj.
Frag mich nicht, ich rufe dich gerade zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Čistou vodu budete mít jako na zavolání.
Sie haben ständig frisches Trinkwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na tvoje zavolání už 22 minut.
Ich warte seit 22 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Která se ti oddá na zavolání?
- Bei der Sie nur zugreifen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsem zpět, opět bez zavolání.
Und jetzt ist sie zurück ohne anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Mcquewick, mockrát děkuji za zavolání zpět.
Mr. Mcquewick, vielen Dank, dass Sie mich zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
set_time_limit() při svém zavolání restartuje čítač času od nuly.
Wenn set_time_limit() aufgerufen wird, dann startet der Zähler neu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Děkujeme za zavolání, pane Moses. Prosím, vyčkejte na telefonu.
Danke, Mr Moses, ich verbinde Sie mit Ihrer Sachbearbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Víc ji zajímalo, proč jsi odešel bez zavolání.
Sie war mehr daran interessiert, warum du gingst, ohne anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale první věc, kterou EUronymous udělal, nebyla zavolání policajtů.
Und als Erstes rief er nicht etwa die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na chodbě, abych si očichala holku na zavolání.
Ich stehe in einem Flur und warte darauf, ein Callgirl zu riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec nikdy nebyl pryč celou noc bez zavolání.
Dein Vater hat immer angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdete na zavolání, pomůžete pacientovi a dostanete peníze.
Auf Abruf kommen, den Patienten heilen und Bargeld kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Eltone, vás bych chtěla mít na zavolání!
Oh, Elton, dich müsste ich auf Abruf haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož je tohle první příležitost k zavolání, tak polichocena.
Ich konnte erst jetzt einen Com-Link öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem překvapená, že jste si našel čas na zavolání.
Ich bin überrascht, dass Sie Zeit für einen Freundschaftsbesuch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale neumím se vzrušovat na zavolání, tak jako ty.
Es tut mir leid, ich kann es nicht an-und ausschalten, so wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Ty už si sem chodíš jen tak, bez zavolání?
Wie, du rufst nicht mehr an? Du kreuzt einfach auf?
   Korpustyp: Untertitel
Ale na moje zavolání jsi přišla. A bez váhání.
Aber du bist meiner Einladung gefolgt, ohne irgendwelche Zeit zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je Ming-Tai jednou z tvých holek na zavolání?
Ist Ming-Tai eine dieser Damen?
   Korpustyp: Untertitel
Té noci, co byl Batista pobodán, sledoval stopu, kterou získal od jednoruké dívky na zavolání.
In der Nacht als Batista niedergestochen wurde, verfolgte er einer Spur, die ein einhändiges Callgirl ihm gab.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby to byl informátor, proč by to Matthewsovi nevyklopil při prvním zavolání?
Und wenn es ein Informant gewesen wäre, wieso hat er Matthews nicht beim ersten Telefongespräch über alles informiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem zde, Arthure, vedle Vás a čekající na zavolání. Jsem dojat, Floro.
Aber hier stehe ich, Arthur, und befolge den kleinsten Wink.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvé třetí zavolání během dvou dnů. To je tvůj rekord.
Du rufst das 3. Mal in 2 Tagen an, das ist ein Rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, a taky nechci aby mi Blair předhazovala svého hošíčka na zavolání.
Okay, und ich habe keine Lust darauf, Blair mit ihrem Callboy zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A také by mohl umožnit dopravní služby na zavolání do odlehlých oblastí.
Und es wäre möglich bedarfsorientierte Echtzeit-Transportdienste für abgelegene Gebiete einzurichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty, Drizzi, není to tvoje holka na zavolání s panem Columbinem?
Jo, Drizz, ist das nicht deine Bettgeschichte mit Mr. Kolombine?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím co bych si počal, kdyby jste na to zavolání 911 nepřijel zrovna vy.
Ich weiß nicht, was ich getan hätte, wenn Sie nicht auf diesen Notruf reagiert hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Sdělil jsem mu tu šťastnou novinu, že už k němu nepřiběhnete na zavolání.
Ich gab ihm die frohe Kunde, dass Sie nicht mehr zu seiner Verfügung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni na tom netrvají a já preferuji označení polynéská holka na zavolání.
Tun sie gar nicht. Und polynesisches Callgirl ist mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdové lůžkové buňky evoluce, čekající na zavolání do akce změnou okolností nebo přírodního prostředí.
Wahre Schläferzellen der Evolution warten darauf zum Einsatz zu kommen, durch eine Änderung der Umgebung oder des Umstands.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem prišla bez zavolání. Můžete mi udělat něco vlasy?
Ich habe leiderkeinen Termin, aber kann ich mir die Haare machen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Taková Evropa je při řešení problémů světového míru aktivní a nezávislá, není na zavolání k službám prezidenta Bushe.
Ein solches Europa ist aktiv und unabhängig im Umgang mit den Problemen des Weltfriedens, und es tanzt nicht nach der Pfeife von Präsident Bush.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na toto zavolání se objevil jiný žid - mladší než Fagin, ale vzezření téměř stejně podlého a odpudivého.
Jünger zwar als Fagin, aber ebenso spitzbübisch und abstoßend in seinem Äußern.
   Korpustyp: Literatur
Stříbrná Impala byla viděna, jak jede na červenou dva bloky od místa činu necelou minutu od zavolání na 911.
Silberner Implana wurde gesehen, wie er zwei Blocks vom Tatort entfernt ein Rotlicht überfuhr, weniger als eine Minute nachdem der Notruf gewählt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Kutnerovi ať udělá vstřebávací test štítné žlázy, pak si jdi zdřímnout do jednoho toho pokoje na zavolání.
Sagen Sie Kutner, dass er einen neuen Scan von der Schilddrüse machen soll. Danach machen Sie ein Nickerchen in einem der Bereitschaftszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
No, jestli je to Ming-Tai a jestli je těhotná, nejspíš už nepracuje jako holka na zavolání.
Wenn es Ming-Tai ist und sie ist schwanger, arbeitet sie vielleicht nicht mehr als Escort-Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jen Karel nevytušil, co se dalo tak snadno vytušit, že Šubal nakonec jistě přijde, ne-li z vlastního popudu, tak na kapitánovo zavolání.
Warum hatte denn Karl das so leicht Vorauszusehende nicht vorausgesehen, daß Schubal endlich kommen müsse, wenn nicht aus eigenem Antrieb, so vom Kapitän gerufen?
   Korpustyp: Literatur
Jak se nesl velechrámem, pohotovým, aby ten hlas do sebe pojal! Zavolání duchovního nesvědčilo však obci věřících, bylo zcela jednoznačné a nebylo vytáček, zvolal:
Wie durchdrang sie den zu ihrer Aufnahme bereiten Dom! Es war aber nicht die Gemeinde, die der Geistliche anrief, es war ganz eindeutig, und es gab keine Ausflüchte, er rief:
   Korpustyp: Literatur
Vězení se tedy pozavírala a všichni trestanci byli uvolněni s podmínkou, že svůj dluh vůči společnosti, v pravý čas na zavolání splatí.
Die Zuchthäuser wurden geschlossen und alle Verurteilten wurden unter der Bedingung entlassen, dass sie jederzeit aufgefordert werden können, ihre verbliebene Schuld gegenüber der Gesellschaft zu tilgen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za zavolání, ale nejsem doma, ale za chvíli se vrátím zpět, počkej na píp, pak zanech svoje jméno nebo číslo.
Ich bin froh das du angerufen hast, aber ich bin nicht zu Haus, aber ich bin zurück bevor es zu spät ist, Du musst auf das Piepsen warten, du musst deinen Namen hinterlassen, du musst deine Nummer hinterlassen, warte auf das Piepsen!
   Korpustyp: Untertitel
Znova tam zajdu a poprosím je o zavolání a snad se mi podaří dovolat bratrovi. A když nebudou otevírat, nechám jim tam vzkaz.
Ich gehe nochmal hin, frage, ob ich telefonieren darf, erreiche hoffentlich meinen Bruder, und falls keiner da ist, hinterlass ich einfach eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Enzo tě možná využívá jako čarodějku na zavolání, ale pokud někoho zabije, tak poutníci nedokončí, co chtějí, s krví dvojníků a čarodějky vyhrají.
- Enzo mag dich als seine kleine Hexe benutzen, aber wenn er einen von ihnen tötet, können die Reisenden nicht das tun, wofür sie das Doppelgängerblut brauchen und die Hexen gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je odpálkovat mě, když se zastavím bez zavolání a ty děláš nahoře ve svém pokoji kdovíco, ale jak můžeš být tady, pracovat pro něj?
Mich anzuschreien, wenn ich unangemeldet vorbeikomme und du oben in deinem Zimmer Gott weiß was machst, ist eine Sache. Aber wie kannst du hier sein und für ihn arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
K. se na ni asi dlouho díval, na ten neproměnlivý, krásný, smutný obraz, potom ale nejspíš usnul, neboť když ho najednou vytrhlo hlasité zavolání, spočíval hlavou vedle na staříkově rameni.
K. hatte sie wohl lange angesehen, dieses sich nicht verändernde schöne, traurige Bild, dann aber mußte er eingeschlafen sein, denn als er, von einer lauten Stimme gerufen, aufschreckte, lag sein Kopf an der Schulter des Alten neben ihm.
   Korpustyp: Literatur
V minulých desetiletých se zranitelnost a ekonomická nejistota zvyšovaly ruku v ruce s růstem přechodných, nárazových a nejistých zaměstnání, včetně sebezaměstnávání nebo prací na částečný úvazek, na dobu určitou, dočasných prací a prací na zavolání.
In den letzten Jahrzehnten haben die Gefährdung und die wirtschaftliche Unsicherheit zugenommen, da es mehr Gelegenheitsarbeit sowie vorübergehende und prekäre Beschäftigungsverhältnisse gibt, z. B. Selbständigkeit, Teilzeitstellen, befristete Verträge, Zeitarbeit und Bereitschaftsdienst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A byl bych povděčen, kdybyste mně proměnil tuto pětiliberní bankovku. Čtrnáctiletý hoch s bystrou, výraznou tváří přikvapil na zavolání správcovo. Stál tu nyní, hledě s velikou uctivostí na proslulého detektiva.
Und könnten Sie mir freundlicherweise diese Fünf-Pfund-Note wechseln? Ein Junge von etwa vierzehn Jahren, mit einem offenen und aufgeweckten Gesicht, war der Aufforderung des Büroleiters gefolgt und sah den berühmten Detektiv nun mit großer Ehrfurcht an.
   Korpustyp: Literatur