Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhodnocení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zhodnocení Bewertung 461 Beurteilung 144 Aufwertung 62 Auswertung 31 Wertsteigerung 12 Verwertung 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhodnoceníBewertung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na základě rozhodnutí o zahájení řízení obdržela Komise doplňkové informace ke zhodnocení tržní ceny.
Nach dem Eröffnungsbeschluss hat die Kommission weitere Informationen über die Bewertung des Marktpreises erhalten.
   Korpustyp: EU
Dax, co nejdříve chci kompletní zhodnocení.
Dax, ich will so schnell es geht eine vollständige Bewertung.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je zvážení různých faktorů v zájmu zhodnocení celkového rizika komplikovaný úkol.
Ferner ist die Gewichtung der einzelnen Faktoren zur Bewertung des Gesamtrisikos kompliziert.
   Korpustyp: EU
Byl to výraz náklonnosti, Dr. Brennanová, ne objektivní zhodnocení vašich schopností.
Das war ein Ausdruck der Zuneigung, Dr. Brennan, nicht eine objektive Bewertung Ihres Könnens.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné stanovit možnost jednoho prodloužení funkčního období po odpovídajícím zhodnocení
Hierbei sollte vorgesehen werden, dass die Amtszeit nach angemessener Bewertung
   Korpustyp: EU DCEP
Proto tvůj opatrovník požádal psychologa, doktora Josepha Bowmana, aby provedl zhodnocení tvého duševního stavu?
Hat dein gesetzlicher Vormund deshalb den Psychologen Dr. Joseph Bowman gebeten, eine Bewertung deines psychischen Zustands vorzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Po zhodnocení může správní rada funkční období výkonného ředitele jednou prodloužit , a to nejvýše o pět let.
„ Nach einer Bewertung kann der Verwaltungsrat die Amtszeit des geschäftsführenden Direktors einmal um höchstens fünf Jahre verlängern .
   Korpustyp: EU DCEP
Na návrh Komise a po zhodnocení může být funkční období výkonného ředitele jednou prodlouženo , a to nejvýše o pět let.
„ Auf Vorschlag der Kommission und nach einer Bewertung kann die Amtszeit des Verwaltungsdirektors einmal um höchstens fünf Jahre verlängert werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho jsou pro účely stratifikace přijatelné aktuální kapitálové hodnoty, jsou-li založeny na objektivním zhodnocení.
Die Verwendung von aktuellen Immobilienwerten ist ebenfalls akzeptabel, wenn diese auf einer objektiven Bewertung basieren.
   Korpustyp: EU
Závěrečná zpráva představuje zhodnocení pracovního programu a zahrnuje alespoň:
Der Abschlussbericht enthält eine Bewertung des Arbeitsprogramms und umfasst mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zhodnocení situace Lagebeurteilung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zhodnocení

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže, jak šlo zhodnocení?
Also, wie war das Vorstellungsgespräch?
   Korpustyp: Untertitel
zhodnocení a znehodnocení investic,
Mehr- oder Minderwert der Anlagen;
   Korpustyp: EU
Díky za osobní zhodnocení.
Danke für die Persönlichkeitseinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Moje 360ka zhodnocení.
- Meine 360-Grad-Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme také zhodnocení dosavadního systému.
Und wir brauchen eine Evaluierung des bestehenden Systems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čekejte na B.D.A. (zhodnocení škod
Wartet noch auf B.D.A.
   Korpustyp: Untertitel
Proto dělám to zhodnocení výsledků.
Deswegen mache ich die Beurteilungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zhodnocení ve smyslu multisektorového rozdělení
Würdigung gemäß dem multisektoralen Regionalbeihilferahmen
   Korpustyp: EU
Mise skončila a proběhlo zhodnocení.
Die Mission ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ziskovost, zhodnocení investic a příjem
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
   Korpustyp: EU
Šetření tato zhodnocení situace potvrdilo.
Die Untersuchung bestätigte diese Einschätzungen.
   Korpustyp: EU
Zhodnocení investic bylo vypočteno na základě zhodnocení čistého jmění, neboť zhodnocení čistého jmění je považováno za významnější pro analýzu trendu.
Die RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
   Korpustyp: EU
V případě předávkování je nezbytné hematologické zhodnocení.
Im Fall einer Überdosierung ist eine Blutuntersuchung durchzuführen.
   Korpustyp: Fachtext
na základě výsledků zhodnocení bezpečnosti přístavu
Gutachten zur Risikobewertung für den Hafen
   Korpustyp: EU DCEP
Je založen na závěrech zhodnocení bezpečnosti přístavu.
des Gutachtens zur Risikobewertung für den Hafen erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
o prohlášení Rady o zhodnocení švédského předsednictví;
die Erklärung des Rates zu den Ergebnissen der schwedischen Ratspräsidentschaft;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na zhodnocení celkového rizika daného pacienta,
selektiven COX-2-Hemmers das Gesamtrisiko für den einzelnen Patienten berücksichtigt werden muss;
   Korpustyp: Fachtext
Tohle nebude jen zhodnocení akce, že?
Das ist keine normale Besprechung, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Hlaste se u Maryann, pro zhodnocení akce.
Meldet euch bei Maryann zur Nachbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrace zhodnocení situace za tři, dva, jedna.
Evaluations-Demonstration, Start in Drei, Zwei, Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Zhodnocení může zahrnovat inspekce nebo ověření.
Dies kann eine Inspektion oder Überprüfung einschließen.
   Korpustyp: EU
celkové zhodnocení nejistoty (alespoň kvalitativní popis);
Gesamteinschätzung der Unsicherheit (mindestens eine qualitative Beschreibung);
   Korpustyp: EU
Opětné využití, recyklovatelnost a zhodnocení motorových vozidel
Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Ziskovost, zhodnocení investic a peněžní tok
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
   Korpustyp: EU
Zajímá mě tvoje zhodnocení mého týmu.
Ich würde lieber hören, wie Sie mein Team einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Do dvanácti máme Divizi dodat zhodnocení rizika.
Die Zentrale erwartet bis Mittag einen Lagebericht.
   Korpustyp: Untertitel
Váš lékař může provést krevní test ke zhodnocení rizika krvácení .
47 Ihr Arzt kann zur Abschätzung des Blutungsrisikos einen Bluttest durchführen .
   Korpustyp: Fachtext
Zhodnocení Boloňského procesu a navazující konference ministrů 2009
Bologna Bestandsaufnahme und Ministerkonferenz 2009
   Korpustyp: EU
Možná potřebujeme jen zhodnocení celé škály parlamentních stanovisek.
Vielleicht brauchen wir lediglich eine Evaluierung der ganzen Bandbreite an parlamentarischen Positionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V konečném zhodnocení je nejbezpečnější volbou strategie opuštění jaderné energie.
Letztendlich bietet der Ausstieg aus der Atomenergie die größte Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, zhodnocení švédského předsednictví přináší velmi pozitivní výsledek.
Herr Präsident! Die Bilanz der schwedischen Präsidentschaft fällt sehr positiv aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
% redukce, p- hodnota pro poměr četnosti Celkové zhodnocení lékařem
% Reduktion, p-Wert für Verhältnis der Häufigkeiten Ärztliche Gesamtbewertung
   Korpustyp: Fachtext
Proto by se měla použít vhodná diagnostická zhodnocení .
Daher sind angemessene diagnostische Untersuchungen durchzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho bylo provedeno rovněž nezávislé zhodnocení cílového parametru .
Zusätzlich wurde eine unabhängige Nachprüfung des primären Endpunktes durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Trefit čtyři mouchy jednou ranou - tomu říkám zhodnocení peněz.
Vier Fliegen mit einer Klappe - das nenne ich ein gutes Kosten-/Nutzenverhältnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto zprávy budou rovněž obsahovat zhodnocení efektivnosti nákladů.
Dieser Bericht enthält auch eine Kosten-Nutzen-Analyse.
   Korpustyp: EU DCEP
eb) údaje o výkonnosti AIF, včetně zhodnocení rizik;
ec) Ertragsdaten der AIF einschließlich einer Anlagenbewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Přidělit zvláštní podporu filmům, které jsou v zájmu zhodnocení evropské
Sonderförderungen für Filme, die sich mit der
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli těmto chybám nebylo zajištěno nejlepší zhodnocení peněžních prostředků.
Aufgrund dieser Fehler war nicht gewährleistet, dass das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag erhielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
celkové zhodnocení plnění úkolů úřadu, jak stanoví toto nařízení
Gesamtbewertung der Erfüllung der in dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o zhodnocení situace z dlouhodobého hlediska.
Der Bericht ist auf lange Sicht ausgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) celkové zhodnocení plnění úkolů úřadu, jak stanoví toto nařízení;
c) Gesamtbewertung der Erfüllung der in dieser Verordnung vorgesehenen Aufgaben des Amtes;
   Korpustyp: EU DCEP
zhodnocení společného podniku ENIAC s pomocí nezávislých odborníků.
des gemeinsamen Unternehmens ENIAC vor.
   Korpustyp: EU DCEP
, a jejichž zhodnocení nebezpečí bude sloužit jako základ,
Anwendung findet, und deren Gutachten zur Risikobewertung als Grundlage dient;
   Korpustyp: EU DCEP
Nerada bych ho nutila se tam vrátit dokud neprovedeme zhodnocení.
Ich würde ihn lieber erst gründlich untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv speciální agent převezme operaci, tak dělá i zhodnocení.
Wann immer ein Special Agent, eine Operation übernimmt, führt er eine Befragung durch.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste vybráni po zhodnocení vaší inteligence a schopností.
Sie wurden ausgewählt, weil Sie klug und fähig genug sind.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že účelem toho městského soupis bylo zhodnocení zásob.
Sie sagte, dass der Sinn der Volkszählung war, die Ressourcen der Stadt zu inventarisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Psychiatrické zhodnocení mám už tenhle měsíc za sebou.
Ich hatte schon meinen monatlichen Psycho-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomuto jsou v systému kontroly a zhodnocení.
Dafür gibt es Kontrollen und Ausgleiche im System.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční poradce na základě tohoto zhodnocení vydal následující doporučení:
Vor diesem Hintergrund sprach der Finanzberater folgende Empfehlungen aus:
   Korpustyp: EU
Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhodnocení všech dotčených zájmů.
Bei der Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle verschiedenen betroffenen Interessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Dodatečné podmínky by se mohly vztahovat na požadavky etického zhodnocení.
Hierbei kann es sich um Anforderungen im Zusammenhang mit einer Ethikprüfung handeln.
   Korpustyp: EU
zhodnocení rizika kontaminace podzemních vod, a to zejména:
die Risikobewertung hinsichtlich der Grundwasserexposition und insbesondere
   Korpustyp: EU
Obecné zhodnocení plánu restrukturalizace na období 2003–2005
Allgemeine Würdigung des Umstrukturierungsplans 2003-2005
   Korpustyp: EU
Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhodnocení všech dotčených zájmů.
Zur Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Základní zhodnocení jiných typů tranzistorů a jejich užití
Grundverständnis anderer Transistortypen und ihrer Verwendung;
   Korpustyp: EU
Jak vidíte, zhodnocení vašich vkladů tím padne na hypotéku.
Ihr Haus steht sozusagen "unter Wasser".
   Korpustyp: Untertitel
Agentka Forrestová je zde pro zhodnocení mé práce.
Agent Forrest ist da, um meine Leistung zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli byste raději dokončit zhodnocení mise v Guantanamu?
Sie können Ihre Nachbesprechung ja in Guantanamo beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Po dalším zhodnocení beru zpět mé rozhodnutí o přípustnosti.
Nach einer erneuten Überprüfung Ändere ich meine Entscheidung über die Zulässigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- pokud jde o uznání a zhodnocení přínosů získaných odbornými zkušenostmi;
- für die Anerkennung und die Anrechnung der bereits erworbenen Berufserfahrung;
   Korpustyp: EU DCEP
Vy půjdete jen na zhodnocení akce na Falklandy.
Sie gehen lediglich in unser Bewertungszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o upřímné zhodnocení politického klimatu, ve kterém se nacházíme.
Es geht darum, das politische Klima, in dem wir uns befinden,
   Korpustyp: Untertitel
Údaj 4: operace vedoucí ke zhodnocení produktů rybolovu
Angabe 4: Vorhaben zur Steigerung der Wertschöpfung bei Fischereierzeugnissen
   Korpustyp: EU
Zhodnocení investic vykazuje stejný celkový trend jako ziskovost.
Bei der RoI ist insgesamt dieselbe Entwicklung wie bei der Rentabilität festzustellen.
   Korpustyp: EU
Tato pozitivní hlediska však vyžadují zhodnocení ve vlastním kontextu.
Diese positiven Aspekte müssen jedoch im Gesamtzusammenhang gesehen werden.
   Korpustyp: EU
Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhodnocení všech dotyčných zájmů.
Zur Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle berührten Interessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Zhodnocení švédského předsednictví a závěry posledního zasedání Evropské rady
Bilanz des schwedischen Ratsvorsitzes und Schlussfolgerungen des Europäischen Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Zhodnocení švédského předsednictví a závěry posledního zasedání Evropské rady (rozprava)
Bilanz des schwedischen Ratsvorsitzes und Schlussfolgerungen des Europäischen Rates (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou pod neustálými konkurenčními tlaky; akcionáři očekávají zhodnocení svých investic.
Sie stehen unter einem konstanten Konkurrenzdruck und Aktionäre erwarten einen Ertrag aus ihrer Investition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určení zájmu Unie vycházelo ze zhodnocení jednotlivých dotčených zájmů.
Dabei wurden alle beteiligten Interessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Žádám vás o vojenské zhodnocení užitého postupu proti tvorovi.
- Ich will Ihre militärische Analyse. Zu den Techniken, die gegen das Wesen angewandt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako člen rodiny můžete podat žádost o jeho zhodnocení.
Als Familienmitglied können Sie beantragen, dass er begutachtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podle smlouvy o zhodnocení měly obec i sdružení SJB přímo finančně přispět PPP na provedení prací na zhodnocení pozemků [10].
Der Erschließungsvereinbarung zufolge sollten sowohl die Gemeinde als auch SJB für die Durchführung der Erschließungsarbeiten einen direkten finanziellen Beitrag an die ÖPP leisten [10].
   Korpustyp: EU
Komise svolá zasedání Výboru pro rybolov a akvakulturu za účelem zhodnocení plnění vnitrostátních kontrolních akčních programů pro populace tresky obecné v Baltském moři a zhodnocení jejich výsledků.
Die Kommission beruft eine Sitzung des Ausschusses für Fischerei und Aquakultur ein, um die Einhaltung der nationalen Kontrollprogramme für die Dorschbestände und die erzielten Ergebnisse zu evaluieren.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem podepsaly obec a SJB dne 22. listopadu 2004 smlouvu o zhodnocení pozemků / PPP (dále jen „smlouva o zhodnocení“).
Vor diesem Hintergrund schlossen die Gemeinde und SJB am 22. November 2004 eine Erschließungs-/ÖPP-Vereinbarung (im Folgenden „Erschließungsvereinbarung“).
   Korpustyp: EU
2,7 %– odnocení investic bylo vypočteno na základě zhodnocení čistého jmění, neboť zhodnocení čistého jmění je považováno za významnější pro analýzu trendu.
2,7 %– e RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
   Korpustyp: EU
10,7 %– dnocení investic bylo vypočteno na základě zhodnocení čistého jmění, neboť zhodnocení čistého jmění je považováno za významnější pro analýzu trendu.
10,7 %– RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
   Korpustyp: EU
Obvyklé zhodnocení takovéto příhody by mělo zahrnovat úplný krevní obraz a fyzikální vyšetření .
Die routinemäßige Abklärung dieser Erscheinungen sollte auch ein Differenzialblutbild sowie eine körperliche Untersuchung umfassen .
   Korpustyp: Fachtext
3 Jakékoli úpravě dávky musí předcházet pečlivé zhodnocení poměru přínosu a rizika .
Generell sollten alle Dosisänderungen nur nach einer sorgfältigen Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Ke zhodnocení odpovědi se doporučuje analýza semene 4 až 6 měsíců po zahájení léčby .
Es wird empfohlen , 4 bis 6 Monate nach Beginn der Behandlung eine Spermauntersuchung durchzuführen , um den Behandlungsverlauf zu verfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují údaje pro zhodnocení vlivu na páření nebo fertilitu ani u samců , ani u samic .
Untersuchungen zur Paarung von männlichen und weiblichen Tieren bzw . zur Fertilität sind nicht vorhanden .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě údajů , které jsou k dispozici , nemůže být provedeno zhodnocení kancerogenního rizika kladribinu u lidí .
Auf der Grundlage der vorliegenden Daten kann eine Abschätzung des karzinogenen Risikos von Cladribin für den Menschen nicht vorgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je rozhodující, aby došlo k úpravám, hlavně prostřednictvím přiměřených zhodnocení měny.
Es müssen Anpassungen vorgenommen werden, insbesondere durch eine angemessene Devisenbewertung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době je stále ještě příliš brzy na souhrnné zhodnocení tohoto nástroje.
Es ist heute noch viel zu früh, um eine umfassende Evaluierung des Instruments vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Uplatňování ustanovení Smlouvy Pro zhodnocení stavu konvergence ECB vydává své stanovisko k fiskálnímu vývoji .
Die EZB bringt zum Zweck der Konvergenzprüfung ihre Auffassung zur Entwicklung der öffentlichen Finanzen zum Ausdruck .
   Korpustyp: Allgemein
Zhodnocení stavu pacientů se srdečním selháním by mělo vždy obsahovat vyhodnocení funkce ledvin.
Bei Untersuchungen von Patienten mit Herzinsuffizienz sollte immer die Nierenfunktion überprüft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Použití přípravku Tamiflu nesmí ovlivnit zhodnocení jedinců pro každoroční očkování proti chřipce .
Die Anwendung von Tamiflu darf die individuelle Erwägung einer jährlichen Grippeschutzimpfung nicht beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
U nemocných a oslabených zvířat používat s ohledem na zhodnocení terapeutického prospěchu a rizika .
Bei kranken oder geschwächten Tieren nur nach einer Nutzen-Risiko-Abwägung anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
V době provedení průběžné analýzy nebyla k dispozici dostatečná data ke zhodnocení celkového přežití .
Die Daten zum Gesamtüberleben waren zum Zeitpunkt der Zwischenauswertung noch nicht ausgereift .
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika u zvláštních skupin pacientů Byla provedena analýza populační farmakokinetiky ke zhodnocení různých demografických hledisek .
Pharmakokinetik bei speziellen Gruppen Die Populationspharmakokinetik wurde im Hinblick auf die Auswirkungen von demographischen Merkmalen untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o vylučování stavudinu do mateřského mléka jsou nedostačující pro zhodnocení rizika pro kojence .
Die verfügbaren Daten über die Stavudin-Ausscheidung in die Muttermilch beim Menschen reichen nicht aus , um das Risiko für den Säugling abzuschätzen .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobé studie na zvířatech ke zhodnocení karcinogenního potenciálu anidulafunginu nebyly provedeny .
Tierexperimentelle Langzeitstudien zur Klärung des karzinogenen Potenzials von Anidulafungin wurden nicht durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Pro zhodnocení interakcí docetaxelu s jinými léčivými přípravky nebyly provedeny žádné oficiální klinické studie .
Es sind keine formellen klinischen Studien zur Untersuchung der Wechselwirkungen von Docetaxel mit anderen Arzneimitteln durchgeführt worden .
   Korpustyp: Fachtext
Pochopitelně Evropská centrální banka, neboť dopustila příliš velké zhodnocení eura a nesnížila dostatečně úrokové míry.
Natürlich die Europäische Zentralbank, weil sie zulässt, dass der Euro zu stark an Wert gewinnt, und die Zinsen nicht deutlich genug senkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na prohlášení organizace OBSE/ODIHR o předběžném zhodnocení voleb ze dne 20. března 2006,
unter Hinweis auf die vorläufige Wahlbewertung von OSZE/BDIMR vom 20. März 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Tím důležitější je, abychom se nyní připravili a provedli komplexní zhodnocení.
Umso wichtiger ist es, dass wir nun die anstehende umfangreiche Evaluierung gut vorbereiten und durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že bychom měli požádat Komisi o to, aby provedla zhodnocení dopadů.
Deshalb bin ich der Auffassung, dass wir die Kommission auffordern müssen, eine Folgenabschätzung durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. považuje cestovní ruch za způsob zhodnocení bohatství životního prostředí, který podporuje jeho zachování a ochranu;
22. erkennt im Fremdenverkehr jede Art der Nutzung von Umweltressourcen, die geeignet ist, zur Stärkung der verschiedenen Formen der Umwelterhaltung und des Umweltschutzes beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP