Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě rozhodnutí o zahájení řízení obdržela Komise doplňkové informace ke zhodnocení tržní ceny.
Nach dem Eröffnungsbeschluss hat die Kommission weitere Informationen über die Bewertung des Marktpreises erhalten.
Dax, co nejdříve chci kompletní zhodnocení.
Dax, ich will so schnell es geht eine vollständige Bewertung.
Navíc je zvážení různých faktorů v zájmu zhodnocení celkového rizika komplikovaný úkol.
Ferner ist die Gewichtung der einzelnen Faktoren zur Bewertung des Gesamtrisikos kompliziert.
Byl to výraz náklonnosti, Dr. Brennanová, ne objektivní zhodnocení vašich schopností.
Das war ein Ausdruck der Zuneigung, Dr. Brennan, nicht eine objektive Bewertung Ihres Könnens.
Je vhodné stanovit možnost jednoho prodloužení funkčního období po odpovídajícím zhodnocení
Hierbei sollte vorgesehen werden, dass die Amtszeit nach angemessener Bewertung
Proto tvůj opatrovník požádal psychologa, doktora Josepha Bowmana, aby provedl zhodnocení tvého duševního stavu?
Hat dein gesetzlicher Vormund deshalb den Psychologen Dr. Joseph Bowman gebeten, eine Bewertung deines psychischen Zustands vorzunehmen?
Po zhodnocení může správní rada funkční období výkonného ředitele jednou prodloužit , a to nejvýše o pět let.
„ Nach einer Bewertung kann der Verwaltungsrat die Amtszeit des geschäftsführenden Direktors einmal um höchstens fünf Jahre verlängern .
Na návrh Komise a po zhodnocení může být funkční období výkonného ředitele jednou prodlouženo , a to nejvýše o pět let.
„ Auf Vorschlag der Kommission und nach einer Bewertung kann die Amtszeit des Verwaltungsdirektors einmal um höchstens fünf Jahre verlängert werden .
Kromě toho jsou pro účely stratifikace přijatelné aktuální kapitálové hodnoty, jsou-li založeny na objektivním zhodnocení.
Die Verwendung von aktuellen Immobilienwerten ist ebenfalls akzeptabel, wenn diese auf einer objektiven Bewertung basieren.
Závěrečná zpráva představuje zhodnocení pracovního programu a zahrnuje alespoň:
Der Abschlussbericht enthält eine Bewertung des Arbeitsprogramms und umfasst mindestens Folgendes:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po pečlivém zhodnocení důkazů mohou být při léčbě Luverisem pozorovány následující nežádoucí účinky .
Nach Beurteilung der Datenlage können folgende Nebenwirkungen nach der Verabreichung von Luveris auftreten .
Jen přátelský rozhovor, abychom ji přivedli na zhodnocení.
Nur ein freundliches Gespräch, um sie zur Beurteilung mitzunehmen.
Na základě zhodnocení činnosti ředitele může správní rada jeho mandát prodloužit, a to pouze jednou a nejvýše o čtyři roky.
Nach Beurteilung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Vertrag einmalig für einen weiteren Zeitraum von höchstens vier Jahren verlängern.
Vadilo by ti kdyby jsi mi před koncem směny udělala kognitivní zhodnocení?
Hast du etwas dagegen, wenn ich vor Schichtende eine kognitive Beurteilung erstelle?
Na základě zhodnocení dokumentace předložené Estonskem a Lotyšskem by oba členské státy měly být uznány za úředně prosté uvedené choroby.
Nach Beurteilung der von Estland und Lettland vorgelegten Unterlagen sollten beide Mitgliedstaaten amtlich als frei von dieser Krankheit anerkannt werden.
Proto dělám to zhodnocení výsledků.
Deswegen mache ich die Beurteilungen.
Příslušný úřad musí vyšetřit a může požadovat další informace pro podporu zhodnocení doporučení.
Die zuständige Behörde muss eine Untersuchung durchführen und kann weitere Informationen anfordern, die zur Beurteilung der Empfehlung beitragen.
Jen to vypadá, že jste přehlídli malou drobnost ve svém jinak naprosto přesném zhodnocení.
Nur eine kleine Sache haben Sie in ihrer sonst treffenden Beurteilung übersehen.
Vyšetřovací orgán navíc v případě vážné nehody provede předběžné zhodnocení za účelem rozhodnutí, zda se provede bezpečnostní vyšetřování.
Außerdem führt die Untersuchungsstelle im Falle von schweren Unfällen eine vorläufige Beurteilung durch, um zu entscheiden, ob eine Sicherheitsuntersuchung durchgeführt wird.
Je zde kvůli vašemu povinnému psychickému zhodnocení.
Sie ist für die vorgeschriebene psychologische Beurteilung hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A oslabení čínského hladu po rezervách by se odrazilo ve zhodnocení tamní měny a snížení obchodního přebytku Číny.
Chinas geringerer Appetit auf Reserven würde sich in einer Aufwertung seiner Währung und einer Verringerung seines Handelsüberschusses niederschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem je samozřejmě obrovské zhodnocení eura vůči vsem ostatním měnám.
Die Folge wäre natürlich eine enorme Aufwertung des Euro gegenüber allen anderen Währungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejprve byla vůči dolaru o třetinu znehodnocena, poté následovalo dvoutřetinové zhodnocení.
Zunächst war der Euro um ein Drittel gegenüber dem Dollar abgewertet worden, gefolgt von einer Aufwertung um zwei Drittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro dosažení tohoto cíle sází Společenství především na znalosti, inovace a zhodnocení lidského kapitálu.
Um dies zu erreichen, setzt die Gemeinschaft vor allem auf Wissen, Innovation und Aufwertung des Humankapitals.
Podotýká se však, že k zhodnocení INR došlo teprve v druhé polovině období šetření.
Festzuhalten ist jedoch, dass die Aufwertung der INR erst in der zweiten Hälfte des UZ erfolgte.
A konečně, ke zhodnocení RMB vůči euru došlo až po období šetření.
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass es nach dem UZ zu einer Aufwertung des RMB gegenüber dem EUR kam.
5 ) Kladné číslo znamená zhodnocení vůči euru a záporné číslo znehodnocení vůči euru .
5 ) Eine positive Zahl zeigt eine Aufwertung gegenüber dem Euro und eine negative Zahl eine Abwertung gegenüber dem Euro an .
Zahraniční experti varovali, že malé zhodnocení jüanu může být horší než žádné.
Internationale Experten hatten davor gewarnt, dass eine geringfügige Aufwertung des Yuan noch schlimmer sein könnte als gar keine Aufwertung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti to však znamená, že toto zhodnocení není důsledkem monetární politiky ani ostatních obvyklých faktorů.
Tatsächlich bedeutet dies, dass die Aufwertung weder eine Folge der Geldpolitik noch der anderen üblichen Faktoren ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obrovský příliv kapitálu by mohl vést ke značnému zhodnocení směnného kurzu pesa, což by prodražilo dnes velmi lákavé náklady na mexickou pracovní sílu.
Ein großer Kapitalzufluss würde zu einer erheblichen Aufwertung des Pesos führen, wodurch die zurzeit sehr attraktiven Lohnkosten des Landes steigen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto žadatel provedl jiné statistické zhodnocení s použitím původní databáze .
Daher führte der Antragsteller eine weitere statistische Auswertung mit der ursprünglichen Datenbasis durch .
Podle nařízení o evropském nástroji sousedství a partnerství jste měli zhodnocení provést už vloni.
Denn eigentlich hätten Sie der ENPI-Verordnung entsprechend bereits im letzten Jahr eine Auswertung durchführen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude vyžadovat - jak je ve zprávě velmi dobře objasněno - velmi pečlivé zhodnocení dosažených výsledků pomocí hodnotících kritérii a ukazatelů.
Wie der Bericht sehr gut erläutert, wird dies eine sehr genaue Auswertung der erreichten Ergebnisse erfordern, mit Benchmark-Kriterien und Indikatoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zhodnocení činnosti zpravodajem EIB a další navržené kroky jsou správné.
Die Auswertung der Aktivitäten durch den Berichterstatter der EIB und die Vorschläge für weitere Schritte sind richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zhodnocení všech biochemických parametrů je možné , že se dávka musí zvýšit na 2mg/ kg tělesné hmotnosti/ den .
Eine Dosis von 2 mg/ kg Körpergewicht/ Tag kann erforderlich sein , wenn die Auswertung aller biochemischer Parameter dies nahelegt .
Na základě zhodnocení dokumentace předložené Itálií by provincie Rieti a Viterbo v oblasti Lazio měly být prohlášeny za oblasti Itálie úředně prosté tuberkulózy.
Im Anschluss an die Auswertung der von Italien vorgelegten Unterlagen sollten die Provinzen Rieti und Viterbo in der Region Latium als amtlich tuberkulosefreie Regionen Italiens anerkannt werden.
Na základě zhodnocení dokumentace předložené Itálií, Polskem a Spojeným královstvím by dotčené oblasti měly být prohlášeny za oblasti Itálie, Polska a Spojeného království úředně prosté enzootické leukózy skotu.
Im Anschluss an die Auswertung der von Italien, Polen und dem Vereinigten Königreich vorgelegten Unterlagen sollten die betreffenden Regionen als frei von enzootisch Rinderleukose amtlich anerkannt werden.
Tento pracovní plán by měl v plném rozsahu podporovat zhodnocení systému a jeho revizi, aniž by tím však byla jakkoli dotčena možnost systém pro ekoznačku změnit, jakmile bude nařízení zrevidováno.
Der Arbeitsplan sollte die Auswertung des Systems und seine Anpassung voll unterstützen und keinesfalls die Möglichkeit von Änderungen des Systems anlässlich der Überarbeitung der Verordnung ausschließen.
Výsledky posouzení souladu a zhodnocení informací poskytnutých Egyptem prokázaly, že Egypt splňuje příslušné požadavky úmluvy STCW a přijal vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti.
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Ägypten vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Výsledky posouzení souladu a zhodnocení informací poskytnutých Bangladéšem prokázaly, že Bangladéš splňuje příslušné požadavky úmluvy STCW a přijal vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti.
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Bangladesch vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investice do nemovitosti je držena za účelem dosažení příjmu z nájemného nebo (za účelem) kapitálového zhodnocení, případně obojího.
Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien werden zur Erzielung von Mieteinnahmen und/oder zum Zwecke der Wertsteigerung gehalten.
zhodnocení kapitálu realizované po prodeji aktiv.
der nach der Veräußerung eines Vermögenswertes erzielten Wertsteigerung.
Navrhované daňové snížení posílí dolar a toto reálné zhodnocení směnného kurzu přinutí zákazníky amerických firem hledat dodavatele v zahraničí, v důsledku čehož větší část zahraničních úspor bude probíhat formou čistého exportu do Spojených států.
Die vorgeschlagene Steuerkürzung wird zu einer Wertsteigerung des Dollars führen, und diese reale Wechselkurs-Einschätzung wiederum wird die Kunden US-amerikanischer Unternehmen dazu bringen, Lieferanten in Übersee ausfindig machen zu wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalším důkazem může být způsob, jakým se účetní jednotka prezentuje jiným stranám (například potenciálním investorům nebo potenciálním jednotkám, do kterých hodlá investovat); účetní jednotka může například prezentovat své podnikání jako poskytování střednědobých investic za účelem zhodnocení kapitálu.
Als weiterer Hinweis kann z. B. die Art und Weise dienen, wie sich das Unternehmen gegenüber anderen (z. B. potenziellen Investoren oder Beteiligungsunternehmen) präsentiert; so kann ein Unternehmen seine Geschäftstätigkeit beispielsweise als mittelfristig angelegte Investitionstätigkeit zur Wertsteigerung darstellen.
B85J Strategie investiční jednotky může spočívat v investicích do více než jedné jednotky, do které se investovalo, v rámci stejného odvětví, trhu nebo geografické oblasti za účelem využití synergií, které zvyšují zhodnocení kapitálu a investiční výnos z těchto jednotek.
B85J Eine Investmentgesellschaft kann die Strategie verfolgen, sich an mehr als einem Beteiligungsunternehmen der gleichen Branche, des gleichen Marktes oder geografischen Gebiets zu beteiligen, um Synergieeffekte zu nutzen, wodurch sich aus diesen Beteiligungsunternehmen höhere Wertsteigerungen und Kapitalerträge erwirtschaften lassen.
B85B Definice investiční jednotky vyžaduje, aby bylo účelem této společnosti investovat výhradně s cílem zhodnocení kapitálu, výnosů z investic (jako jsou dividendy, úroky nebo příjmy z pronájmu) nebo obojího.
B85B Nach der Definition einer Investmentgesellschaft hat deren Geschäftszweck allein in der Anlage von Mitteln zur Erreichung von Wertsteigerungen oder zur Erwirtschaftung von Kapitalerträgen (wie Dividenden, Zinsen oder Mieterträgen) oder beidem zu bestehen.
se svému investorovi (investorům) zaváže, že jejím obchodním cílem je investovat prostředky výhradně za účelem získávání výnosů z kapitálového zhodnocení, výnosů z investic nebo obojího, a
sich gegenüber seinem Investor bzw. seinen Investoren verpflichtet, dass sein Geschäftszweck allein in der Anlage der Mittel zum Zweck der Erreichung von Wertsteigerungen oder der Erwirtschaftung von Kapitalerträgen oder beidem besteht;
Pokud existuje více investorů, je méně pravděpodobné, že by účetní jednotka nebo jiní členové skupiny, která účetní jednotku obsahuje, získali jiný prospěch nežli kapitálové zhodnocení nebo investiční výnos (viz odstavec B85I).
Durch die Präsenz mehrerer Investoren ist es weniger wahrscheinlich, dass die Gesellschaft oder andere Mitglieder des Konzerns, dem die Gesellschaft angehört, aus dem Investment einen anderen Nutzen zieht als Wertsteigerungen oder Kapitalerträge (siehe Paragraph B85I).
Existence nespřízněných investorů by snížila pravděpodobnost, že účetní jednotka nebo jiní členové skupiny, která účetní jednotku obsahuje, získává jiný prospěch než zhodnocení kapitálu nebo investiční výnos (viz odstavec B85I).
Durch die Präsenz ihr nicht nahestehender Investoren ist es weniger wahrscheinlich, dass die Gesellschaft oder andere Mitglieder des Konzerns, dem die Gesellschaft angehört, aus dem Investment einen anderen Nutzen zieht als Wertsteigerungen oder Kapitalerträge (siehe Paragraph B85I).
Další námitka proti snižování daní odráží názor pařížských ekonomů z osmdesátých let. Navrhované daňové snížení posílí dolar a toto reálné zhodnocení směnného kurzu přinutí zákazníky amerických firem hledat dodavatele v zahraničí, v důsledku čehož větší část zahraničních úspor bude probíhat formou čistého exportu do Spojených států.
Einen weiteren Gesichtspunkt gegen die Kürzung der Steuern nimmt die Argumente Pariser Wirtschaftswissenschaftler aus den 80er Jahren wieder auf: Die vorgeschlagene Steuerkürzung wird zu einer Wertsteigerung des Dollars führen, und diese reale Wechselkurs-Einschätzung wiederum wird die Kunden US-amerikanischer Unternehmen dazu bringen, Lieferanten in Übersee ausfindig machen zu wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato povinnost však odpadá v případě zhodnocení Wfa.
Diese Verpflichtung höre aber im Falle der Verwertung der Wfa auf.
Část výnosů, které případně společnost Magog získá zhodnocením výsledků, musí odvést spolkové zemi Severní Porýní-Vestfálsko.
Es muss Teile der Erlöse, die ihm gegebenenfalls aus der Verwertung der Ergebnisse erwachsen, an das Land NRW abführen.
prolongace, jichž je zapotřebí, aby nedošlo ke ztrátám, pokud prolongace skýtá výrazně lepší výhled na konečné zhodnocení;
Prolongationen, die zur Vermeidung von Verlusten erforderlich sind, insoweit eine Prolongation erheblich bessere Aussichten auf eine endgültige Verwertung bieten,
komplexní správa / řízení portfolií včetně účelové správy, vypořádání a zhodnocení, jakož i analýza, zpracování a sledování úvěrového rizika,
übergreifendes Portfoliomanagement/-steuerung inklusive Workout Management, Abwicklung und Verwertung, Kreditrisikoanalyse, Kreditrisikobearbeitung und -überwachung
Závěrem lze říci, že cíl zhodnocení výsledků výzkumu a vývoje je ústředním bodem vývojové strategie IFP, jak je uvedeno v její smlouvě o cílech uzavřené se státem.
Zusammenfassend ist Folgendes festzustellen: Die Verwertung der FuE-Ergebnisse steht im Zentrum der Entwicklungsstrategie des IFP, die in dem Zielvertrag mit dem französischen Staat festgelegt ist.
vzhledem k tomu, že přírodní zdroje regionů a jejich průmyslové zhodnocení má velký význam nejen pro rozvoj regionů, ale pro celou Evropskou unii, a jsou tedy prospěšné všem občanům Unie,
in der Erwägung, dass die regionalen natürlichen Ressourcen und ihre industrielle Verwertung von großer Bedeutung für die Entwicklung der Regionen, jedoch ebenfalls für die gesamte Europäische Union sind und deshalb allen Regionen der Union zugute kommen,
E. vzhledem k tomu, že přírodní zdroje regionů a jejich průmyslové zhodnocení má velký význam nejen pro vývoj regionů, ale pro celou Evropskou unii, a jsou tedy prospěšné všem občanům Unie,
E. in der Erwägung, dass die regionalen natürlichen Ressourcen und ihre industrielle Verwertung von großer Bedeutung für die Entwicklung der Regionen, jedoch ebenfalls für die gesamte Europäische Union sind und deshalb allen Regionen der Union zugute kommen,
opětovný pronájem aktiv (krátkodobý až střednědobý), pokud není krátkodobě možné zhodnocení bez vlivu na hodnotu, aby se tím snížily náklady (údržba atd.), nebo aby se nákladům předešlo.
Re-leasing von Assets (kurz- bis mittelfristig), falls eine wertschonende Verwertung der Assets kurzfristig nicht möglich ist, um somit Kosten (Instandhaltung usw.) zu reduzieren bzw. zu vermeiden.
Podle francouzských orgánů lze při nedostatku harmonizace během čtyř let uznat, že stanovení ceny hovězího masa v jiných členských státech zahrnující případné náklady na sběr kadáverů a ostatního odpadu vzalo rovněž v úvahu zhodnocení těchto produktů.
Nach Auffassung der französischen Behörden konnte man vier Jahre lang wegen fehlender Harmonisierung davon ausgehen, dass bei der Festsetzung der Rindfleischpreise in den anderen Mitgliedstaaten, bei der eventuelle Kosten für die Sammlung von Tierkörpern und anderen Abfällen berücksichtigt wurden, auch die Verwertung dieser Erzeugnisse in die Überlegungen einging.
Ve smyslu zákona ze dne 31. července 1929 je vytváření záruk ve prospěch věřitelů společností, ve kterých drží holdingové společnosti z roku 1929 osvobozené od daně podíl, jakož i ručení za jejich navýšení kapitálu, závislé na konceptu zhodnocení podílů.
Nach dem Gesetz vom 31. Juli 1929 fallen die Stellung von Sicherheiten für Gläubiger der Gesellschaften, an denen die Exempt 1929 Holdings beteiligt sind, sowie die Absicherung ihrer Kapitalerhöhungen ebenfalls unter das Konzept der Verwertung von Beteiligungen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zhodnocení situace
Lagebeurteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto zhodnocení situace však může být přesné jedině tehdy, pokud zohlední co největší počet faktorů.
Diese Lagebeurteilung kann aber nur korrekt sein, wenn sie eine möglichst große Zahl von Faktoren berücksichtigt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zhodnocení
450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže, jak šlo zhodnocení?
Also, wie war das Vorstellungsgespräch?
zhodnocení a znehodnocení investic,
Mehr- oder Minderwert der Anlagen;
Díky za osobní zhodnocení.
Danke für die Persönlichkeitseinschätzung.
- Meine 360-Grad-Analyse.
Potřebujeme také zhodnocení dosavadního systému.
Und wir brauchen eine Evaluierung des bestehenden Systems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čekejte na B.D.A. (zhodnocení škod
Proto dělám to zhodnocení výsledků.
Deswegen mache ich die Beurteilungen.
Zhodnocení ve smyslu multisektorového rozdělení
Würdigung gemäß dem multisektoralen Regionalbeihilferahmen
Mise skončila a proběhlo zhodnocení.
Ziskovost, zhodnocení investic a příjem
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
Šetření tato zhodnocení situace potvrdilo.
Die Untersuchung bestätigte diese Einschätzungen.
Zhodnocení investic bylo vypočteno na základě zhodnocení čistého jmění, neboť zhodnocení čistého jmění je považováno za významnější pro analýzu trendu.
Die RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
V případě předávkování je nezbytné hematologické zhodnocení.
Im Fall einer Überdosierung ist eine Blutuntersuchung durchzuführen.
na základě výsledků zhodnocení bezpečnosti přístavu
Gutachten zur Risikobewertung für den Hafen
Je založen na závěrech zhodnocení bezpečnosti přístavu.
des Gutachtens zur Risikobewertung für den Hafen erstellt.
o prohlášení Rady o zhodnocení švédského předsednictví;
die Erklärung des Rates zu den Ergebnissen der schwedischen Ratspräsidentschaft;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na zhodnocení celkového rizika daného pacienta,
selektiven COX-2-Hemmers das Gesamtrisiko für den einzelnen Patienten berücksichtigt werden muss;
Tohle nebude jen zhodnocení akce, že?
Das ist keine normale Besprechung, richtig?
Hlaste se u Maryann, pro zhodnocení akce.
Meldet euch bei Maryann zur Nachbesprechung.
Demonstrace zhodnocení situace za tři, dva, jedna.
Evaluations-Demonstration, Start in Drei, Zwei, Eins.
Zhodnocení může zahrnovat inspekce nebo ověření.
Dies kann eine Inspektion oder Überprüfung einschließen.
celkové zhodnocení nejistoty (alespoň kvalitativní popis);
Gesamteinschätzung der Unsicherheit (mindestens eine qualitative Beschreibung);
Opětné využití, recyklovatelnost a zhodnocení motorových vozidel
Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit von Kraftfahrzeugen
Ziskovost, zhodnocení investic a peněžní tok
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
Zajímá mě tvoje zhodnocení mého týmu.
Ich würde lieber hören, wie Sie mein Team einschätzen.
Do dvanácti máme Divizi dodat zhodnocení rizika.
Die Zentrale erwartet bis Mittag einen Lagebericht.
Váš lékař může provést krevní test ke zhodnocení rizika krvácení .
47 Ihr Arzt kann zur Abschätzung des Blutungsrisikos einen Bluttest durchführen .
Zhodnocení Boloňského procesu a navazující konference ministrů 2009
Bologna Bestandsaufnahme und Ministerkonferenz 2009
Možná potřebujeme jen zhodnocení celé škály parlamentních stanovisek.
Vielleicht brauchen wir lediglich eine Evaluierung der ganzen Bandbreite an parlamentarischen Positionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V konečném zhodnocení je nejbezpečnější volbou strategie opuštění jaderné energie.
Letztendlich bietet der Ausstieg aus der Atomenergie die größte Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, zhodnocení švédského předsednictví přináší velmi pozitivní výsledek.
Herr Präsident! Die Bilanz der schwedischen Präsidentschaft fällt sehr positiv aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
% redukce, p- hodnota pro poměr četnosti Celkové zhodnocení lékařem
% Reduktion, p-Wert für Verhältnis der Häufigkeiten Ärztliche Gesamtbewertung
Proto by se měla použít vhodná diagnostická zhodnocení .
Daher sind angemessene diagnostische Untersuchungen durchzuführen .
Kromě toho bylo provedeno rovněž nezávislé zhodnocení cílového parametru .
Zusätzlich wurde eine unabhängige Nachprüfung des primären Endpunktes durchgeführt .
Trefit čtyři mouchy jednou ranou - tomu říkám zhodnocení peněz.
Vier Fliegen mit einer Klappe - das nenne ich ein gutes Kosten-/Nutzenverhältnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto zprávy budou rovněž obsahovat zhodnocení efektivnosti nákladů.
Dieser Bericht enthält auch eine Kosten-Nutzen-Analyse.
eb) údaje o výkonnosti AIF, včetně zhodnocení rizik;
ec) Ertragsdaten der AIF einschließlich einer Anlagenbewertung.
Přidělit zvláštní podporu filmům, které jsou v zájmu zhodnocení evropské
Sonderförderungen für Filme, die sich mit der
Kvůli těmto chybám nebylo zajištěno nejlepší zhodnocení peněžních prostředků.
Aufgrund dieser Fehler war nicht gewährleistet, dass das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag erhielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celkové zhodnocení plnění úkolů úřadu, jak stanoví toto nařízení
Gesamtbewertung der Erfüllung der in dieser Verordnung
Jedná se o zhodnocení situace z dlouhodobého hlediska.
Der Bericht ist auf lange Sicht ausgelegt.
c) celkové zhodnocení plnění úkolů úřadu, jak stanoví toto nařízení;
c) Gesamtbewertung der Erfüllung der in dieser Verordnung vorgesehenen Aufgaben des Amtes;
zhodnocení společného podniku ENIAC s pomocí nezávislých odborníků.
des gemeinsamen Unternehmens ENIAC vor.
, a jejichž zhodnocení nebezpečí bude sloužit jako základ,
Anwendung findet, und deren Gutachten zur Risikobewertung als Grundlage dient;
Nerada bych ho nutila se tam vrátit dokud neprovedeme zhodnocení.
Ich würde ihn lieber erst gründlich untersuchen.
Kdykoliv speciální agent převezme operaci, tak dělá i zhodnocení.
Wann immer ein Special Agent, eine Operation übernimmt, führt er eine Befragung durch.
Byli jste vybráni po zhodnocení vaší inteligence a schopností.
Sie wurden ausgewählt, weil Sie klug und fähig genug sind.
Řekla, že účelem toho městského soupis bylo zhodnocení zásob.
Sie sagte, dass der Sinn der Volkszählung war, die Ressourcen der Stadt zu inventarisieren.
Psychiatrické zhodnocení mám už tenhle měsíc za sebou.
Ich hatte schon meinen monatlichen Psycho-Test.
Kvůli tomuto jsou v systému kontroly a zhodnocení.
Dafür gibt es Kontrollen und Ausgleiche im System.
Finanční poradce na základě tohoto zhodnocení vydal následující doporučení:
Vor diesem Hintergrund sprach der Finanzberater folgende Empfehlungen aus:
Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhodnocení všech dotčených zájmů.
Bei der Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle verschiedenen betroffenen Interessen berücksichtigt.
Dodatečné podmínky by se mohly vztahovat na požadavky etického zhodnocení.
Hierbei kann es sich um Anforderungen im Zusammenhang mit einer Ethikprüfung handeln.
zhodnocení rizika kontaminace podzemních vod, a to zejména:
die Risikobewertung hinsichtlich der Grundwasserexposition und insbesondere
Obecné zhodnocení plánu restrukturalizace na období 2003–2005
Allgemeine Würdigung des Umstrukturierungsplans 2003-2005
Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhodnocení všech dotčených zájmů.
Zur Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt.
Základní zhodnocení jiných typů tranzistorů a jejich užití
Grundverständnis anderer Transistortypen und ihrer Verwendung;
Jak vidíte, zhodnocení vašich vkladů tím padne na hypotéku.
Ihr Haus steht sozusagen "unter Wasser".
Agentka Forrestová je zde pro zhodnocení mé práce.
Agent Forrest ist da, um meine Leistung zu beurteilen.
Nechtěli byste raději dokončit zhodnocení mise v Guantanamu?
Sie können Ihre Nachbesprechung ja in Guantanamo beenden.
Po dalším zhodnocení beru zpět mé rozhodnutí o přípustnosti.
Nach einer erneuten Überprüfung Ändere ich meine Entscheidung über die Zulässigkeit.
- pokud jde o uznání a zhodnocení přínosů získaných odbornými zkušenostmi;
- für die Anerkennung und die Anrechnung der bereits erworbenen Berufserfahrung;
Vy půjdete jen na zhodnocení akce na Falklandy.
Sie gehen lediglich in unser Bewertungszentrum.
Jde o upřímné zhodnocení politického klimatu, ve kterém se nacházíme.
Es geht darum, das politische Klima, in dem wir uns befinden,
Údaj 4: operace vedoucí ke zhodnocení produktů rybolovu
Angabe 4: Vorhaben zur Steigerung der Wertschöpfung bei Fischereierzeugnissen
Zhodnocení investic vykazuje stejný celkový trend jako ziskovost.
Bei der RoI ist insgesamt dieselbe Entwicklung wie bei der Rentabilität festzustellen.
Tato pozitivní hlediska však vyžadují zhodnocení ve vlastním kontextu.
Diese positiven Aspekte müssen jedoch im Gesamtzusammenhang gesehen werden.
Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhodnocení všech dotyčných zájmů.
Zur Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle berührten Interessen berücksichtigt.
Zhodnocení švédského předsednictví a závěry posledního zasedání Evropské rady
Bilanz des schwedischen Ratsvorsitzes und Schlussfolgerungen des Europäischen Rates
Zhodnocení švédského předsednictví a závěry posledního zasedání Evropské rady (rozprava)
Bilanz des schwedischen Ratsvorsitzes und Schlussfolgerungen des Europäischen Rates (Aussprache)
Jsou pod neustálými konkurenčními tlaky; akcionáři očekávají zhodnocení svých investic.
Sie stehen unter einem konstanten Konkurrenzdruck und Aktionäre erwarten einen Ertrag aus ihrer Investition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určení zájmu Unie vycházelo ze zhodnocení jednotlivých dotčených zájmů.
Dabei wurden alle beteiligten Interessen berücksichtigt.
Žádám vás o vojenské zhodnocení užitého postupu proti tvorovi.
- Ich will Ihre militärische Analyse. Zu den Techniken, die gegen das Wesen angewandt wurden.
Jako člen rodiny můžete podat žádost o jeho zhodnocení.
Als Familienmitglied können Sie beantragen, dass er begutachtet wird.
Podle smlouvy o zhodnocení měly obec i sdružení SJB přímo finančně přispět PPP na provedení prací na zhodnocení pozemků [10].
Der Erschließungsvereinbarung zufolge sollten sowohl die Gemeinde als auch SJB für die Durchführung der Erschließungsarbeiten einen direkten finanziellen Beitrag an die ÖPP leisten [10].
Komise svolá zasedání Výboru pro rybolov a akvakulturu za účelem zhodnocení plnění vnitrostátních kontrolních akčních programů pro populace tresky obecné v Baltském moři a zhodnocení jejich výsledků.
Die Kommission beruft eine Sitzung des Ausschusses für Fischerei und Aquakultur ein, um die Einhaltung der nationalen Kontrollprogramme für die Dorschbestände und die erzielten Ergebnisse zu evaluieren.
Za tímto účelem podepsaly obec a SJB dne 22. listopadu 2004 smlouvu o zhodnocení pozemků / PPP (dále jen „smlouva o zhodnocení“).
Vor diesem Hintergrund schlossen die Gemeinde und SJB am 22. November 2004 eine Erschließungs-/ÖPP-Vereinbarung (im Folgenden „Erschließungsvereinbarung“).
2,7 %– odnocení investic bylo vypočteno na základě zhodnocení čistého jmění, neboť zhodnocení čistého jmění je považováno za významnější pro analýzu trendu.
2,7 %– e RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
10,7 %– dnocení investic bylo vypočteno na základě zhodnocení čistého jmění, neboť zhodnocení čistého jmění je považováno za významnější pro analýzu trendu.
10,7 %– RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
Obvyklé zhodnocení takovéto příhody by mělo zahrnovat úplný krevní obraz a fyzikální vyšetření .
Die routinemäßige Abklärung dieser Erscheinungen sollte auch ein Differenzialblutbild sowie eine körperliche Untersuchung umfassen .
3 Jakékoli úpravě dávky musí předcházet pečlivé zhodnocení poměru přínosu a rizika .
Generell sollten alle Dosisänderungen nur nach einer sorgfältigen Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen .
Ke zhodnocení odpovědi se doporučuje analýza semene 4 až 6 měsíců po zahájení léčby .
Es wird empfohlen , 4 bis 6 Monate nach Beginn der Behandlung eine Spermauntersuchung durchzuführen , um den Behandlungsverlauf zu verfolgen .
Neexistují údaje pro zhodnocení vlivu na páření nebo fertilitu ani u samců , ani u samic .
Untersuchungen zur Paarung von männlichen und weiblichen Tieren bzw . zur Fertilität sind nicht vorhanden .
Na základě údajů , které jsou k dispozici , nemůže být provedeno zhodnocení kancerogenního rizika kladribinu u lidí .
Auf der Grundlage der vorliegenden Daten kann eine Abschätzung des karzinogenen Risikos von Cladribin für den Menschen nicht vorgenommen werden .
Je rozhodující, aby došlo k úpravám, hlavně prostřednictvím přiměřených zhodnocení měny.
Es müssen Anpassungen vorgenommen werden, insbesondere durch eine angemessene Devisenbewertung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době je stále ještě příliš brzy na souhrnné zhodnocení tohoto nástroje.
Es ist heute noch viel zu früh, um eine umfassende Evaluierung des Instruments vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 Uplatňování ustanovení Smlouvy Pro zhodnocení stavu konvergence ECB vydává své stanovisko k fiskálnímu vývoji .
Die EZB bringt zum Zweck der Konvergenzprüfung ihre Auffassung zur Entwicklung der öffentlichen Finanzen zum Ausdruck .
Zhodnocení stavu pacientů se srdečním selháním by mělo vždy obsahovat vyhodnocení funkce ledvin.
Bei Untersuchungen von Patienten mit Herzinsuffizienz sollte immer die Nierenfunktion überprüft werden.
Použití přípravku Tamiflu nesmí ovlivnit zhodnocení jedinců pro každoroční očkování proti chřipce .
Die Anwendung von Tamiflu darf die individuelle Erwägung einer jährlichen Grippeschutzimpfung nicht beeinflussen .
U nemocných a oslabených zvířat používat s ohledem na zhodnocení terapeutického prospěchu a rizika .
Bei kranken oder geschwächten Tieren nur nach einer Nutzen-Risiko-Abwägung anwenden .
V době provedení průběžné analýzy nebyla k dispozici dostatečná data ke zhodnocení celkového přežití .
Die Daten zum Gesamtüberleben waren zum Zeitpunkt der Zwischenauswertung noch nicht ausgereift .
Farmakokinetika u zvláštních skupin pacientů Byla provedena analýza populační farmakokinetiky ke zhodnocení různých demografických hledisek .
Pharmakokinetik bei speziellen Gruppen Die Populationspharmakokinetik wurde im Hinblick auf die Auswirkungen von demographischen Merkmalen untersucht .
Údaje o vylučování stavudinu do mateřského mléka jsou nedostačující pro zhodnocení rizika pro kojence .
Die verfügbaren Daten über die Stavudin-Ausscheidung in die Muttermilch beim Menschen reichen nicht aus , um das Risiko für den Säugling abzuschätzen .
Dlouhodobé studie na zvířatech ke zhodnocení karcinogenního potenciálu anidulafunginu nebyly provedeny .
Tierexperimentelle Langzeitstudien zur Klärung des karzinogenen Potenzials von Anidulafungin wurden nicht durchgeführt .
Pro zhodnocení interakcí docetaxelu s jinými léčivými přípravky nebyly provedeny žádné oficiální klinické studie .
Es sind keine formellen klinischen Studien zur Untersuchung der Wechselwirkungen von Docetaxel mit anderen Arzneimitteln durchgeführt worden .
Pochopitelně Evropská centrální banka, neboť dopustila příliš velké zhodnocení eura a nesnížila dostatečně úrokové míry.
Natürlich die Europäische Zentralbank, weil sie zulässt, dass der Euro zu stark an Wert gewinnt, und die Zinsen nicht deutlich genug senkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na prohlášení organizace OBSE/ODIHR o předběžném zhodnocení voleb ze dne 20. března 2006,
unter Hinweis auf die vorläufige Wahlbewertung von OSZE/BDIMR vom 20. März 2006,
Tím důležitější je, abychom se nyní připravili a provedli komplexní zhodnocení.
Umso wichtiger ist es, dass wir nun die anstehende umfangreiche Evaluierung gut vorbereiten und durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že bychom měli požádat Komisi o to, aby provedla zhodnocení dopadů.
Deshalb bin ich der Auffassung, dass wir die Kommission auffordern müssen, eine Folgenabschätzung durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. považuje cestovní ruch za způsob zhodnocení bohatství životního prostředí, který podporuje jeho zachování a ochranu;
22. erkennt im Fremdenverkehr jede Art der Nutzung von Umweltressourcen, die geeignet ist, zur Stärkung der verschiedenen Formen der Umwelterhaltung und des Umweltschutzes beizutragen;