Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zhodnotit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zhodnotit bewerten 632 prüfen 76 beurteilen 37 auswerten 19 aufwerten 13 begutachten 7 werten 4 verwerten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zhodnotitbewerten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Belgie zhodnotila nové informace a údaje předložené žadatelem a připravila dodatečnou zprávu.
Belgien bewertete die vom Antragsteller vorgelegten neuen Informationen und Daten und verfasste einen Zusatzbericht.
   Korpustyp: EU
Ale všechny tyto hovory se musí zaznamenat, nahrát a zhodnotit.
Aber alle diese Anrufe müssen entgegengenommen, aufgezeichnet und bewertet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nové programy jakož i navržený finanční rámec jsou popsány a zhodnoceny níže.
Die neuen Vorschläge sowie der vorgeschlagene Finanzrahmen werden weiter unten erläutert und bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dorazil admirál Gupta, aby zhodnotil situaci na hranicích s Cardassií.
Admiral Gupta will cardassianische Truppenbewegungen selbst bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
zhodnotily kontroly prováděné respondenční institucí s ohledem na boj proti praní peněz a financování terorismu;
die Kontrollen zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung bewerten, die das Korrespondenzinstitut vornimmt,
   Korpustyp: EU
Nemáte intelektuální kapacitu, abyste mou práci zhodnotil.
Sie besitzen nicht das geistige Vermögen, um meine Arbeit zu bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
zhodnotily kontroly prováděné respondenční institucí s ohledem na boj proti praní peněz a financování terorismu;
die Kontrollen zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung bewerten, die das Respondenzinstitut vornimmt,
   Korpustyp: EU
Přesto jsem vyhověl jeho touze zhodnotit podrobnosti jejich vztahu.
Dennoch habe ich seinem Verlangen nachgegeben, jedes Detail ihrer Beziehung zu bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být zhodnocena struktura stanoviště a některé abiotické rysy.
Die Struktur des Lebensraums und einige abiotische Elemente sollten bewertet werden
   Korpustyp: EU
Kdybyste mohla zhodnotit důležitost od jedné do deseti,
Wenn Sie die Wichtigkeit davon, auf einer Skala von 1 bis 10 bewerten müssten,
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zhodnotit

396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abychom mohli zhodnotit situaci.
Um selbst die Lage abzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Východní partnerství můžeme zhodnotit jako velmi slibné.
Die Ostpartnerschaft kann als äußerst vielversprechend gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ovšem zhodnotit také situaci naší ekonomiky.
Aber wir müssen uns mit der Lage unserer Wirtschaft auseinandersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme znovu zhodnotit, na čem jsme.
Nun, dann schätzen wir die Lage neu ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsem na způsob jak zhodnotit EVOs.
Wir haben einen Weg gefunden, die Evos zu monetarisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zhodnotit i zápory tohoto postupu.
Wir müssen aber auch die Nachteile abwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Neni to šance zhodnotit důležité události dne?
Ein Möglichkeit, die wichtigen Dinge des Tages zu erörtern?
   Korpustyp: Untertitel
podporovat rozvoj skupiny a zhodnotit disponibilní rezervy,
Unterstützung der Entwicklung der Gruppe und optimale Nutzung der verfügbaren Ressourcen;
   Korpustyp: EU
- V 18 nás mají znovu zhodnotit.
Wir werden mit 18 noch einmal angehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, snažíme se zhodnotit vzájemné slabosti.
-Wir tauschen unsere Schwächen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho schopnost zhodnotit situaci je vysoce diskutabilní.
Seine Verfassung diese Situation einzuschätzen ist sehr fragwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité bude zhodnotit výsledky politiky soudržnosti za období 2000-2006.
Die Ergebnisse der Kohäsionspolitik für den Zeitraum von 2000 bis 2006 müssen unbedingt bewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinejmenším je nutné kriticky zhodnotit okolnosti, které k zákazu vedly.
Zumindest sind die Umstände, die dazu geführt haben doch kritisch zu hinterfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme především kvalitu evropských a italských vín řádně zhodnotit.
Der Qualität der europäischen und italienischen Weine muss größere Anerkennung verschafft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme zhodnotit jejich jednotnost tím, že posílíme pravidla.
Es geht um die Wertschätzung ihrer Unversehrtheit durch eine Verstärkung der Regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní ale musíme zhodnotit dosažené výsledky a pokračovat stejným směrem.
Heute müssen wir jedoch eine Bilanz der bisherigen Ergebnisse ziehen und den eingeschlagenen Weg fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopady plánovaného klučení na trh s vínem prozatím nelze zhodnotit.
Noch lässt sich über die Auswirkungen der geplanten Rodungen auf den Weinmarkt nichts sagen.
   Korpustyp: EU DCEP
rozpoznat nebezpečí dopravního provozu a zhodnotit jejich závažnost;
die Gefahren des Straßenverkehrs zu erkennen und deren Ausmaß abzuschätzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude třeba zhodnotit, zda je to dostačující a vhodné.
Es muss überprüft werden, ob dies ausreichend und sinnvoll ist.
   Korpustyp: EU DCEP
rozpoznat nebezpečné situace v dopravním provozu a zhodnotit jejich závažnost;
die Gefahren des Straßenverkehrs zu erkennen und deren Ausmaß abzuschätzen;
   Korpustyp: EU DCEP
To já mám zhodnotit situaci a rozpoznat pravdu.
Ich bin diejenige, die die Lage analysieren und die Wahrheit ermitteln sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší vrstvy nebrat. Nedají se nijak zhodnotit, víte?
Unterschicht, vergessen Sie's. Kein Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale můžete nám nejdřív zhodnotit situaci manžela?
Okay, aber könnten Sie sich bitte erst um meinen Mann kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete, Hal vám je může zhodnotit lépe.
Wenn ihr wollt, könnte Hal euch sicher zu was Besserem verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pověřen zkontrolovat a zhodnotit vaše bezpečnostní zajištění.
Ihre Sicherheitslücke genauer unter die Lupe zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by chtěl zhodnotit mě, může klidně hned.
Jeder, der sich mit mir besprechen will, kann das sofort tun.
   Korpustyp: Untertitel
použijí údaje umožňující zhodnotit stávající situaci na místě;
verwenden die Mitgliedstaaten Daten, anhand deren die derzeitige Situation vor Ort beurteilt werden kann;
   Korpustyp: EU
Je užitečné zhodnotit, jak si světová ekonomika momentálně stojí.
Es ist hilfreich, sich noch einmal die derzeitige Lage der Weltwirtschaft vor Augen zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti může být užitečné potenciální volatilitu zhodnotit podrobněji .
In diesem Zusammenhang kann eine genauere Betrachtung der potenziellen Volatilität der Inflation hilfreich sein .
   Korpustyp: Allgemein
Ale všechny tyto hovory se musí zaznamenat, nahrát a zhodnotit.
Aber alle diese Anrufe müssen entgegengenommen, aufgezeichnet und bewertet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to není čas. Běž mu zhodnotit poranění.
Uh, keine Zeit. Triagieren sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budeme muset znovu zhodnotit, na čem jsme.
Nun, dann schätzen wir die Lage neu ein.
   Korpustyp: Untertitel
A zatím jediné chování, které můžeme zhodnotit, naznačuje jistou zášť.
Und soweit wir das Verhalten bislang abschätzen können, scheint es sich um eine gewisse Bosheit zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sporné reakce je možné zhodnotit na dalších zvířatech.
Unklare Reaktionen könnten möglicherweise bewertet werden, indem Versuche mit weiteren Tieren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Kdybych to měl já zhodnotit, tak je alergický na všechno.
Na schön, ist er eben allergisch gegen Öl, gegen Benzin, gegen alles!
   Korpustyp: Untertitel
Nech nás posoudit a zhodnotit ho za tvými zády.
Zeig uns deinen neuen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to instinkty, které by se daly zhodnotit.
Es sind Instinkte, die von Wert sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Váš lékař by měl zhodnotit , zda můžete užívat Avamys s těmito přípravky .
Ihr Arzt wird entscheiden , ob Sie Avamys gleichzeitig mit diesen Arzneimittel anwenden sollen .
   Korpustyp: Fachtext
V takovém případě je třeba velmi pečlivě zhodnotit poměr přínosu / riziko Enbrelové terapie .
In diesem Fall sollte das Nutzen-Risiko-Verhältnis einer Enbrel-Therapie sehr sorgfältig abgewogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby chronické hepatitidy C přípravkem Viraferon je třeba zhodnotit hladiny tyreostimulačního hormonu (TSH).
Viraferon der Thyreotropin(TSH)-Spiegel im Serum bestimmt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je proto zapotřebí zlepšit prostorovou analýzu a rozvoj ukazatelů, přizpůsobit politiky a zhodnotit jejich dopad.
Folglich sind eine verbesserte räumliche Analyse und die Entwicklung von Maßstäben nötig, nach denen Pläne gemacht und ihre Wirkung beurteilt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi důležitá je otázka povinného označování původu, a potřebuje proto pečlivě zhodnotit.
Die Frage der obligatorischen Ursprungskennzeichnung ist sehr interessant und muss sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato sněmovna, Evropský parlament, má povinnost podrobně zhodnotit výsledky dialogu EU a Číny o lidských právech.
Dieses Haus, das Europäische Parlament, hat die Verpflichtung die Ergebnisse des Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und China genauestens zu untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zhodnotit přínos, který získáme z politiky zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi.
Wir müssen die Vorteile nutzen, die uns eine Politik der vorkommerziellen Auftragsvergabe bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu musí EU také zhodnotit své vlastní chování - například v případě nelegálních přeletů CIA.
Hier muss sich auch die EU an der Nase nehmen - etwa im Fall der illegalen CIA-Überflüge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokument je vyvážený a lze jej zhodnotit takto: lépe pozdě než nikdy.
Das Dokument ist ausgewogen, und auch folgende Aussage würde zutreffen: Besser spät als nie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádíme-li revizi evropské politiky sousedství, je důležité zhodnotit dopad této politiky na přistěhovalectví.
Bei der Überarbeitung der Europäischen Nachbarschaftspolitik müssen wir unbedingt die Auswirkungen dieser Politik auf die Migration abschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme cílené politiky zaměstnanosti, které umožní zhodnotit dopad krize na ženy a posoudit proticyklická řešení.
Daher brauchen wir gezielte Beschäftigungsstrategien, die es uns ermöglichen, die Folgen der Krise für die Frauen abzuschätzen und über antizyklische Lösungen nachzudenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efektivitu předvstupních finančních prostředků vynaložených v oblasti reformy soudnictví a boje proti korupci bude třeba zhodnotit.
Die Wirksamkeit der im Bereich der Reformierung der Justiz und der Korruptionsbekämpfung verwendeten Heranführungsmittel müssen bewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou užitečné nástroje, které umožní spotřebitelům rozumně zhodnotit stravovací a spotřebitelská rozhodnutí.
Dies sind notwendige Informationen, die es Verbrauchern ermöglichen werden, ihre Ernährungs- und Verbraucherentscheidungen rational zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto třeba pečlivě zhodnotit veškeré aspekty Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
Daher müssen alle Aspekte des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neschopnost vyšetřit havárii Prestige, respektive zhodnotit jednoznačné příčiny této mimořádné události, ukázaly nutnost sjednotit metodiku vyšetřování.
Die Unfähigkeit, das Unglück der Prestige zu untersuchen oder klare Ursachen für das Unglück zu erkennen zeigte die Notwendigkeit einer Vereinheitlichung der Analysemethoden auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před zahájením léčby chronické hepatitidy C přípravkem IntronA je třeba zhodnotit hladiny tyreostimulačního hormonu ( TSH ) .
Bei Patienten mit einer chronischen Hepatitis C sollte vor Beginn der Behandlung mit IntronA der Thyreotropin( TSH ) -Spiegel im Serum bestimmt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vědecké společenství musí zhodnotit způsoby, jimiž může účinně přispět do mezinárodní diskuse.
Die wissenschaftliche Gemeinschaft muss Möglichkeiten erkunden, mit Hilfe derer sie einen wirksamen Beitrag zu internationalen Diskussionen leisten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž musíme zhodnotit výsledky, jichž bylo dosaženo, a především cíle, k nimž je ještě třeba dospět.
Außerdem müssen die bisher erzielten Ergebnisse bewertet werden und vor allem auch die Ziele, die bisher noch nicht erreicht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je rozumné zhodnotit celý postup za tři roky, jak bylo navrhováno.
Es wäre daher vernünftig, das gesamte Verfahren wie vorgeschlagen in drei Jahren erneut auf den Prüfstand zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stálo by za to v této oblasti zvážit, zhodnotit a naplánovat celoevropskou spolupráci.
Es würde sich lohnen, in diesem Bereich eine gesamteuropäische Zusammenarbeit zu erwägen, einzuschätzen und zu planen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková základna by měla v uvedených oblastech zhodnotit dostupné informace na vnitrostátní úrovni.
Eine solche Grundlage wird der vorhandenen Information auf nationaler Ebene in diesen Bereichen einen Mehrwert verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba pečlivě zhodnotit dopad uskutečnění takové myšlenky, zejména pokud jde o odpovědnost.
Die Auswirkungen einer solchen Idee müssen sorgfältig geprüft werden. Das gilt insbesondere hinsichtlich der Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládá se i rozvoj investic v odvětví rybolovu s cílem zhodnotit produkci drobného rybolovu.
Eine Ausweitung der Investitionstätigkeit in die Fischerei zur Optimierung der handwerklichen Fischerei ist ebenfalls beabsichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
za rozpočtový rok 2004 a zhodnotit pokrok při plnění jeho doporučení,
zur Entlastung für 2004 weiterverfolgt werden sollte und die Fortschritte bei der Umsetzung ihrer Empfehlungen bewertet werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Taková základna by měla v uvedených oblastech zhodnotit dostupné informace na vnitrostátní úrovni.
Eine solche Grundlage sollte der auf nationaler Ebene vorhandenen Information in diesen Bereichen einen Mehrwert verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak Komise hodlá zohlednit a zhodnotit tyto postupy udržitelného hlubinného rybolovu?
Wie beabsichtigt die Kommission, diesen nachhaltigen Methoden der Tiefseefischerei Rechnung zu tragen und ihnen stärkere Geltung zu verschaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba určit znečištěná území a zhodnotit rizika pro lidské zdraví a životní prostředí.
Die Lage belasteter Standorte muss ermittelt und die von ihnen ausgehenden Gefahren für die menschliche Gesundheit und die Umwelt müssen bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka je přesvědčena, že členské státy by měly monitorovat a zhodnotit vývoj všech typů smluv.
Die Berichterstatterin ist überzeugt, dass die Mitgliedstaaten die Entwicklung aller Vertragsarten beobachten und analysieren sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinnost Formální studie s cílem zhodnotit účinnost vakcíny ProQuad nebyly provedeny .
Wirksamkeit Formale Effektivitätsstudien mit ProQuad wurden nicht durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař může také provést vyšetření umožňující zhodnotit Vaše jaterní funkce a/ nebo krevní hodnoty .
Ihr Arzt kann auch Untersuchungen zur Bestimmung Ihrer Leberfunktion und/ oder Ihrer Blutwerte durchführen .
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby chronické hepatitidy C přípravkem Viraferon je třeba zhodnotit hladiny tyreostimulačního hormonu ( TSH ) .
Bei Patienten mit einer chronischen Hepatitis C sollte vor Beginn der Behandlung mit Viraferon der Thyreotropin( TSH ) -Spiegel im Serum bestimmt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař by měl zhodnotit, zda můžete užívat Fluticasone furoate GSK s těmito přípravky.
Ihr Arzt wird entscheiden, ob Sie Fluticasone furoate GSK gleichzeitig mit diesen Arzneimittel anwenden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Protože ti může zhodnotit styl a ukázat ti, proč s tím máš potíže.
Er könnte deine Arbeit analysieren und dir sagen, wieso es dir so schwerfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu je třeba shromažďovat údaje, aby bylo možné zhodnotit dopad rybolovu na mořský ekosystém.
Dazu ist es notwendig, Daten zu erheben, die über die Auswirkungen der Fischerei auf das Meeresökosystem Aufschluss geben.
   Korpustyp: EU
PPA, které rovněž fungují jako přísady, je třeba zhodnotit a zařadit do budoucího taxativního seznamu přísad.
PPA, die auch als Additive fungieren, sollten evaluiert und in die künftige Positivliste der Additive aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pozorováním před expozicí následující den je možné zhodnotit případnou reverzibilitu nebo exacerbaci toxických účinků.
Durch Beobachtungen vor der Exposition am folgenden Tag kann beurteilt werden, ob toxische Wirkungen sich zurückgebildet oder verschlimmert haben.
   Korpustyp: EU
Odevzdejte prosím údaje, které Úřadu umožní zhodnotit podíl skutečně zaplacených daní:
Bitte legen Sie Zahlen vor, anhand derer die Überwachungsbehörde den Anteil der tatsächlich entrichteten Steuer feststellen kann.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o druhé tvrzení českých orgánů, Komise zdůrazňuje, že je zapotřebí zhodnotit specifika případu.
Was die zweite Behauptung der tschechischen Behörden betrifft, so betont die Kommission, dass die Besonderheiten des Falles bewertet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Taková metoda umožňuje zhodnotit vliv jednotlivých proměnných, aby bylo možné přiřadit odchylky nájemného k určitým charakteristikám.
Ein solches Verfahren ermöglicht es, den Einfluss einer bestimmten Variablen abzuschätzen, sodass die Unterschiede zwischen den Mieten auf bestimmte Kriterien zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
dostatečně podrobný popis získaných výsledků, aby bylo možné výsledky kriticky zhodnotit nezávisle na jejich interpretaci autorem,
eine Beschreibung der erzielten Ergebnisse, die so ausführlich sein muss, dass die Ergebnisse unabhängig von ihrer Interpretation durch den Autor kritisch bewertet werden können,
   Korpustyp: EU
Údaje se popíší dostatečně podrobně, aby bylo možno výsledky kriticky zhodnotit nezávisle na jejich interpretaci autorem.
Die Angaben sind so ausführlich zu machen, dass die Ergebnisse unabhängig von ihren Interpretationen durch den Autor kritisch bewertet werden können.
   Korpustyp: EU
Jelikož akutní referenční dávka (ARfD) není pro 2-fenylfenol nezbytná, nebylo nutné zhodnotit krátkodobou expozici.
Da eine akute Referenzdosis (ARfD) für 2-Phenylphenol nicht erforderlich ist, musste die kurzzeitige Exposition nicht bewertet werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na zkušenosti získané k uvedenému dni lze zhodnotit, zda je odchylka i nadále opodstatněná.
Anhand der bis dahin gesammelten Erfahrungen kann beurteilt werden, ob die Ausnahmeregelung weiterhin gerechtfertigt ist oder nicht.
   Korpustyp: EU
Ti, kdo stanovují pravidla, musí zhodnotit globalizaci s ohledem na potřeby rozvoje, ne obráceně.
Die Aufgabe der Politiker ist es, die Globalisierung in Hinblick auf Anforderungen für die Entwicklung auszuwerten, und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme-li ovšem zhodnotit jejich závažnost, je třeba vznést tři otázky: byla taková harmonizace nezbytná?
Um ihre Bedeutung richtig einzuschätzen, müssen allerdings drei Fragen beantwortet werden: War eine derartige Harmonisierung notwendig?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tedy schopen zhodnotit, co v každodenním životě Unie funguje a co ne.
Er ist deshalb in der Lage, ein Urteil darüber zu fällen, was im alltäglichen Leben der Union funktioniert und wo Defizite bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
– a) stručnou výroční zprávu obsahující zejména informace, které umožní zhodnotit úspěch tohoto programu z kvantitativního hlediska.
-a) einen kurzen Jahresbericht, der insbesondere Informationen enthält, mit deren Hilfe sich der quantitative Erfolg dieses Programms messen lässt;
   Korpustyp: EU DCEP
v říjnu 2008 byl zahájen druhý průzkum spokojenosti zaměstnanců s cílem zhodnotit pracovní podmínky úřadu,
zur Kenntnis genommen hat, dass im Oktober 2008 die zweite Befragung der Bediensteten vorgenommen wurde, mit der das Arbeitsumfeld in der Behörde bewertet werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týká efektivity nových fór, je složité zhodnotit, jak přispěly k mezinárodní finanční stabilitě.
Zur Effektivität neuer Foren sei festgestellt, dass deren Beitrag zur Stabilität der internationalen Finanzmärkte schwer einzuschätzen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
b) účinně uplatňovat zásadu vzájemného uznávání v oblasti trestního soudnictví a zhodnotit uplatňování evropského zatýkacího rozkazu;
b) den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung im Bereich der Strafgerichtsbarkeit effizient anzuwenden, indem eine Bilanz der Umsetzung des Europäischen Haftbefehls gezogen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Slučitelnost opatření nebo sankcí lze zhodnotit pouze na základě jejich délky, nikoliv na základě jejich povahy.
Die Unvereinbarkeit von Maßnahmen oder Sanktionen kann nur in Bezug auf die Dauer und nicht in Bezug auf die Art beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být umožněno, aby výsledky železničních podniků mohl zhodnotit nezávislejší orgán.
Die Ergebnisse von Eisenbahnunternehmen müssen auch von einer unabhängigeren Einrichtung beurteilt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba studie by měla být dostatečně dlouhá, aby bylo možné zhodnotit vratnost nebo nevratnost pozorovaných účinků.
Die Beobachtungsdauer soll ausreichend sein, um die Reversibilität bzw. Irreversibilität der Wirkungen vollständig zu erfassen,
   Korpustyp: EU
Doba studie by měla být dostatečně dlouhá, aby bylo možné plně zhodnotit vratnost pozorovaných účinků.
Die Beobachtungszeit soll so bemessen sein, dass die Reversibilität der festgestellten Wirkungen vollständig bewertet werden kann.
   Korpustyp: EU
Doba studie by měla být dostatečně dlouhá, aby bylo možné zhodnotit vratnost nebo nevratnost účinků.
Die Beobachtungsdauer soll ausreichend sein, um die Reversibilität bzw. Irreversibilität der Wirkungen vollständig zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Poté bude nutné určit totožnost příjemce a zhodnotit použitelnost rozsudku ve věci Deggendorf.
Dann ist die Identität des Empfängers zu klären und festzustellen, ob die Deggendorf-Rechtsprechung anwendbar ist.
   Korpustyp: EU
Taková základna by měla v uvedených oblastech zhodnotit informace dostupné na vnitrostátní úrovni.
Eine solche Grundlage sollte der auf nationaler Ebene vorhandenen Information in diesen Bereichen einen Mehrwert verleihen.
   Korpustyp: EU
Nedostatečná definice kategorií závažnosti v rámci současného návrhu znemožňuje zhodnotit plný dopad této směrnice.
Im Kommissionsvorschlag werden die einzelnen Schweregrade nicht definiert, sodass sich die Folgen dieser Richtlinie nicht vollkommen abschätzen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme-li ovšem zhodnotit jejich závažnost, je třeba vznést tři otázky:
Um ihre Bedeutung richtig einzuschätzen, müssen allerdings drei Fragen beantwortet werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může Španělsko laskavě poskytnout všechny příslušné informace, které umožní tuto otázku zhodnotit?“
Wir bitten um die Vorlage aller Informationen, anhand derer dieser Punkt überprüft werden kann.“
   Korpustyp: EU
Jak můžete vidět, nejste jediná, kdo měl čas zhodnotit svou minulost.
Sie sind nicht die Einzige, die Zeit hatte, die Vergangenheit zu evaluieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že by teď byla dobrá doba zhodnotit jedno z našich "vystoupeni".
Ich dachte, dass jetzt der perfekte Zeitpunkt für einer unserer Leistungsbewertungen sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, kdy finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci (DCI) již čtyři roky existuje, je na čase zhodnotit, jak byl využíván.
Nun, da es vor vier Jahren in Kraft getreten ist, ist es an der Zeit, auszuwerten, wie das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) eingesetzt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte