Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjišťovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zjišťovat feststellen 218 untersuchen 105 ermitteln 93 prüfen 47 erkennen 18 entdecken 17 recherchieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zjišťovatfeststellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zneužití poskytovatelem by mělo být zjišťováno případ od případu.
Missbrauch durch einen Dienstleistungserbringer sollte auf Einzelfallbasis festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Začínala jsem zjišťovat, že vyšetřování vraždy je trochu komplikovanější, než jsem si myslela.
Ich stellte fest, dass eine Morduntersuchung etwas gefährlicher war, als ich gedacht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik po skončení programu odborného vzdělávání hodnotí účastníky a zjišťuje, zda skutečně získali cílové dovednosti
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
   Korpustyp: EU
Nově příchozí zde s radostí zjišťují, že život v táboře není jen práce. A že je zde dost příležitostí na využití volna.
Neuankömmlinge stellen überrascht fest, dass sich das Lagerleben nicht nur um Arbeit dreht, sondern es auch reichlich Möglichkeit der Freizeitgestaltung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Itálie v současnosti zjišťuje, nové evropské nástroje pro vnější činnost bohužel nejsou používány v souladu s Lisabonskou smlouvou či jejími záměry.
Leider wurden die neuen außenpolitischen Instrumente Europas nicht im Geiste oder mit der Vision der Verträge benutzt, wie Italien nun gerade feststellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agenti Dunhamová a Lee zjišťují totožnost chlapce, který utekl z místa činu.
Die Agents Dunham und Lee versuchen die Identität des Jungen, der vom Tatort floh, festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost nemůže být založena ani na zastrašování, jak teď možná zjišťuje Izrael.
Auch kann Sicherheit nicht allein auf Abschreckung beruhen, wie Israel womöglich gerade feststellen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke své velké radosti zjišťuji, že vás válka nepoznamenala.
Ich stelle erfreut fest, dass sie der Krieg kaum gezeichnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku hospodářské krize zjišťujeme, že měnová unie nemůže existovat sama o sobě.
Aufgrund der Wirtschaftskrise stellen wir fest, dass die Währungsunion alleine nicht existieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já bych si teda nemohla pořád objednávat třeba sardelovou pizzu, a pak pořád znova zjišťovat, že je mi z ní na blití.
Ich würde mir nicht immer wieder Sardellenpizza bestellen, um dann immer wieder festzustellen: Die schmeckt zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjišťovat

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš zjišťovat důkazy, prosím.
Wenn du Beweise willst, telegrafier Ephraim!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíte to zjišťovat.
Sie müssen es nicht ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá čas to zjišťovat.
- Er ist viel zu beschäftigt, um es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal to matku zjišťovat.
Selbst seine Mutter weiß das.
   Korpustyp: Untertitel
To nemáme čas zjišťovat.
Wir haben keine Zeit, das rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Není co zjišťovat, dobře?
Da gibt es nichts rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to zjišťovat.
Ich bin nicht geblieben, um es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pušky to zjišťovat nechci.
Ohne Waffe unternehme ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je ještě, co zjišťovat.
Es gibt immer noch mehr herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, teprve to začínám zjišťovat.
Ich weiß nicht. Ich fing gerade erst an zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata například nemohou zjišťovat informace o lécích.
Tiere können sich z. B. überhaupt nicht selber über das Medikament informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše úloha tedy vyžaduje zjišťovat fakta.
Die Übernahme erfordert auch, sich die Fakten anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Zde jsou některé vzorky jsem zjišťovat, jo?
Das sind ein paar Proben, die ich gesammelt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zjišťovat, jestli ta obvinění jsou pravdivá.
Ich entscheide nicht darüber, welche, falls es welche gibt, dieser Anklagen stichhaltig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mě baví zjišťovat, jak fungují magnety!
Das lässt mich auch heraus finden, wie Magnete eigentlich fuktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Není proto nutné zjišťovat napadnutelnost ostatních podrežimů.
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit von anderen Teilregelungen.
   Korpustyp: EU
- Pozdě na to, zjišťovat jaký druh.
Zu spät, um herauszufinden, was für eins.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsou zatracovány a není třeba zjišťovat příčiny.
Nun werden sie beschimpft, und es ist nicht erforderlich, auf die Gründe hierfür einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zjišťovat skutečnosti, přisuzovat důkazní břemeno a vyhodnocovat důkazy
- der Tatbestand festgestellt, die Beweislast zugewiesen und gewürdigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Hned si začnu zjišťovat podrobnosti o amerických 90. letech.
Ich werde jetzt gehen und nach amerikanischen Gewinnspielfragen der 90er suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě pošlem ven, musím zjišťovat, jestli je po nich.
Jedes Mal, wenn du einen Auftrag hast, darf ich rumtelefonieren, ob sie auch tot sind!
   Korpustyp: Untertitel
No, dle statistik budeme zjišťovat, jestli únoscem není jeho otec.
- Rein statistisch ist Donovan bei seinem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je pár těch sériových čísel. Nemůžu toho víc zjišťovat.
Ich kann nicht weiter nach ihnen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že teď není důležité zjišťovat, kdo tady velí.
Hier ist alles tot. - Wie man es bedient, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Teď začínám zjišťovat, že ho vlastně vůbec nechápu komplexně.
Jetzt merke ich, dass ich ihn gar nicht verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že budete kolem zjišťovat, co se změnilo.
Ich dachte, Sie waren unterwegs, sich anschauen, was sich verändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťovat v internetový kurvárně na google maps, kde jsi.
Zu Kinko (Copyshop) zu gehen, um bei Google Maps nachzuschauen, wo man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem jen nenápadně zjišťovat, jak je vlivný a úspěšný.
Also habe ich sehr langsam angefangen sie auszufragen, wie mächtig und erfolgreich er sei.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je sledovat ho a zjišťovat, co udělá dál.
Es ist eine Sache, ihn aufzuspüren und herauszufinden, was er als Nächstes tun wird.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem zjišťovat že vypadám lépe a jsem šarmantnější.
Ich sehe besser aus, anziehender.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nemám chuť zjišťovat, co je v nabídce.
Ich frage mich einfach nicht, was da draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, tak začneme zjišťovat, co mají tihle kandidáti společného.
Lassen Sie uns anfangen herauszufinden, was diese fünf Kandidaten gemeinsam haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků:
Für alle Unternehmen zu erhebende Variablen:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají počítače:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Computer nutzen:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají EDI:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die EDI nutzen:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech domácností:
Für alle Haushalte zu erhebende Variablen:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech jednotlivců:
Für alle Einzelpersonen zu erhebende Variablen:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili internet:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die das Internet genutzt haben:
   Korpustyp: EU
Není proto nezbytné zjišťovat napadnutelnost zbývajících nevyužívaných podprogramů.
Die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen erübrigt sich daher.
   Korpustyp: EU
Tudíž není nezbytné zjišťovat napadnutelnost zbývajících nevyužívaných podprogramů.
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit von anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen.
   Korpustyp: EU
Zjišťovat každoročně hodnotu pozemku za běžné ceny může být obtížné.
Eine jährliche Erhebung des Grundstückswerts zu jeweiligen Preisen mag sich als schwierig erweisen.
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají RFID:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die RFID-Technologie nutzen:
   Korpustyp: EU
Tudíž není nezbytné zjišťovat napadnutelnost zbývajících nevyužívaných podprogramů.
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen.
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků: charakteristika vzorku
Bei allen Unternehmen zu erhebende Variablen: Stichprobenmerkmale
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků: výchozí údaje
Bei allen Unternehmen zu erhebende Variablen: Hintergrunddaten
   Korpustyp: EU
Proto není nezbytné zjišťovat napadnutelnost zbývajících nevyužívaných podprogramů.
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen.
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech jednotlivců kromě důchodců:
Für alle Einzelpersonen außer Ruheständler zu erhebende Variablen:
   Korpustyp: EU
Je příjemné zjišťovat, že rozvíjíš své pozitivní názory.
Schön, dass Sie eine positivere Einstellung entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistý, že máš čas něco zjišťovat?
Sicher, dass du Zeit hast zum trainieren?
   Korpustyp: Untertitel
A. Účty subjektů, které není nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat.
A. Nicht ÜBERPRÜFUNGS-, IDENTIFIZIERUNGS- oder MELDEPFLICHTIGE KONTEN von RECHTSTRÄGERN.
   Korpustyp: EU
Proto není nutné zjišťovat napadnutelnost zbývajících nevyužívaných podprogramů.
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen.
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat pro všechny podniky (nepovinné):
Für alle Unternehmen zu erhebende Variablen (fakultativ):
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat pro všechny podniky:
Für alle Unternehmen zu erfassende Variablen:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat pro všechny jednotlivce:
Für alle Einzelpersonen zu erhebende Variablen:
   Korpustyp: EU
Tudíž není nezbytné zjišťovat napadnutelnost zbývajících nevyužívaných podprogramů.
Die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen erübrigt sich daher.
   Korpustyp: EU
Není tudíž nezbytné zjišťovat napadnutelnost zbývajících nevyužívaných podrežimů.
Die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen erübrigt sich daher.
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků:
für alle Unternehmen zu erfassende Variablen:
   Korpustyp: EU
jakým způsobem pojišťovna nebo zajišťovna hodlá zjišťovat změny:
wie Änderungen festgestellt werden sollen in Bezug auf
   Korpustyp: EU
V takovém případě se bude také zjišťovat, zda
In diesem Fall wird gleichzeitig untersucht, ob
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají intranet:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die ein Intranet nutzen:
   Korpustyp: EU
Dnes budeme zjišťovat, jak tato nemocnice uchovává život.
Heute werden wir erforschen, wie dieses Krankenhaus menschliches Leben erhält.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám zjišťovat, že opravdu nejsi ani náhodou hráč.
Ich bemerke gerade, dass Sie überhaupt nicht so viel von einem Casanova haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sem chodíme zjišťovat, s čím máme, co dočinění.
Hierher kommen wir, um herauszufinden, womit wir es zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Žila v odloučení a teď začíná zjišťovat, jaký je život.
Sie hatte ihre Jugend verloren und jetzt findet sie sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A začali zjišťovat zranění, aby to mohli zapsat.
Sie überprüften die Verletzungen für den Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebu činidla musí zjišťovat konkrétní počitadlo („počitadlo spotřeby činidla“) a jiné počitadlo musí zjišťovat dávkování („počitadlo dávkování“).
Dem Reagensverbrauch ist ein bestimmter Zähler zuzuordnen (der „Zähler für den Reagensverbrauch“) und ein weiterer der Dosierung des Reagens (der „Zähler für die Dosierung“).
   Korpustyp: EU
Komise má povinnost co možná nejvíce zjišťovat a sledovat kvalitu statistických údajů používaných při rozpočtovém dohledu .
Der Kommission obliegt es , sich eine größtmögliche Sensibilität und Aufmerksamkeit gegenüber der Qualität der bei der haushaltspolitischen Überwachung verwendeten statistischen Daten zu eigen zu machen .
   Korpustyp: Allgemein
Občan již nemusí zjišťovat, kam se obrátit, my to uděláme za něj.
In anderen Worten, wir machen diese Arbeit für sie.
   Korpustyp: EU DCEP
· zjišťovat, získávat a prověřovat informace o situaci zastánců lidských práv a reagovat na tyto informace;
· Einholung, Entgegennahme und Prüfung von Informationen zur Situation von Menschenrechtsverteidigern und diesbezügliche Reaktionen;
   Korpustyp: EU DCEP
27 Lékař vás také požádá , abyste přišli na testy , které budou zjišťovat zátěž těla železem .
Ihr Arzt wird Sie ebenfalls zu Untersuchungen zur Kontrolle Ihres Körpereisenspiegels zu sich bitten .
   Korpustyp: Fachtext
Hladiny vápníku je potřeba zjišťovat často , a to do jednoho týdne od upravení dávky přípravku Mimpara .
Die Calcium-Spiegel sollten häufig kontrolliert werden . Nach der Dosisanpassung von Mimpara muss die Kontrolle innerhalb von einer Woche erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Já jenom říkám, že jsi se obtěžovala zjišťovat, jestli má zamluvený apartmán.
Ich will nur sagen, dass du dir die Mühe gemacht hast, im Besonderen herauszufinden, dass er eine Suite gebucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, nevím, jestli tohle je pravda nebo ne, A nemám čas to zjišťovat.
Hören Sie, ich weiß nicht, ob Sie echt sind oder nicht, und ich habe keine Zeit für Fantasiegespinste.
   Korpustyp: Untertitel
Jak člověk stárne, začne zjišťovat, že ne všechno je tak, jak by chtěl.
Wenn man älter wird, erkennt man, dass nicht alles so ist, wie man will.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas zjišťovat, jestli jsou na 20, 50 nebo 70 procent lidmi.
Wir haben keine Zeit zu testen, ob sie zu 20, 50 oder 70 Prozent menschlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokud budete cokoliv potřebovat, budu zjišťovat vraha ve vedlejší místnosti.
Also, falls du was brauchst, ich bin im Nebenraum, den Mörder einkreisen.
   Korpustyp: Untertitel
aktivním způsobem zjišťovat potřeby uživatelů, což umožní ESS účinněji reagovat na nově vznikající potřeby,
Durchführung von proaktiven Untersuchungen über den Nutzerbedarf. Auf diese Weise kann das Europäische Statistische System besser auf neu entstehenden Bedarf reagieren;
   Korpustyp: EU
Bude se zjišťovat proveditelnost a účelnost zavedení právního základu pro tyto statistiky.
Die Durchführbarkeit und Ratsamkeit der Einführung einer Rechtsgrundlage für eine solche Statistik wird untersucht.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že oba máme o tvé nepolapitelné snoubence co zjišťovat.
Dann scheint es so, als ob wir beide noch einiges über deine trügerische Verlobte erfahren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Při jídle začínáš zjišťovat, že s ním budeš muset zůstat celou noc na hradě sám.
Was ist das für ein Gefühl, neben ihm zu sitzen und zu essen? Zu wissen, dass man die Nacht im Schloss verbringen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež mají přístup k internetu:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Zugang zum Internet haben:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež mají internetové stránky nebo domovskou stránku:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen mit eigener Website oder Homepage:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky provedené prostřednictvím internetových stránek:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Bestellungen über Websites entgegengenommen haben:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků nezařazených v sekci K klasifikace NACE Rev. 2:
Zu erhebende Variablen für alle Unternehmen, die nicht unter Abschnitt K der NACE Rev. 2 fallen:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u domácností s přístupem k internetu:
Für alle Haushalte mit Internetzugang zu erhebende Variablen:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili počítač během posledních tří měsíců:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die in den letzten drei Monaten einen Computer benutzt haben:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních tří měsíců použili internet:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die das Internet in den letzten drei Monaten genutzt haben:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u domácností bez přístupu k internetu doma:
Zu erhebende Variablen für Haushalte, die zu Hause keinen Zugang zum Internet haben:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců použili internet:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die das Internet in den letzten zwölf Monaten genutzt haben:
   Korpustyp: EU
Základní proměnné, které je třeba zjišťovat za každé čtvrtletí, jsou označeny slovem „čtvrtletní“.
In jedem Quartal zu erhebende Schlüsselvariablen sind mit „vierteljährlich“ gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Laboratorní metody jsou schopny taková rezidua zjišťovat ve stále menších množstvích.
Durch Labormethoden lassen sich immer geringere Spuren davon nachweisen.
   Korpustyp: EU
Systém OBD musí také zjišťovat a hlásit obecného jmenovatele a údaj počítadla cyklů zapalování.
Das OBD-System muss auch den Generalnenner und den Zündzykluszähler verfolgen und melden.
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky přes internetové stránky:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Bestellungen über Websites entgegengenommen haben:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky přes EDI zprávy:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Bestellungen über EDI-Systeme entgegengenommen haben:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež zaslaly objednávky přes počítačové sítě:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die über Computernetze Bestellungen aufgegeben haben:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili počítač během posledních tří měsíců:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die innerhalb der letzten drei Monate einen Computer benutzt haben:
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků: charakteristiky dalšího odborného vzdělávání
Bei allen Unternehmen zu erhebende Variablen: CVT-Merkmale
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků: počáteční odborné vzdělávání
Bei allen Unternehmen zu erhebende Variablen: IVT (berufliche Erstausbildung)
   Korpustyp: EU
Základní proměnné, které je třeba zjišťovat za každé čtvrtletí, jsou označeny slovem „čtvrtletní“.
Die quartalsweise zu erhebenden Kernvariablen sind mit „vierteljährlich“ gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež mají přístup k internetu:
Für Unternehmen, die Zugang zum Internet haben, zu erhebende Variablen:
   Korpustyp: EU