Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naglazyme byl zkoumán v rámci tří klinických studiích .
Naglazyme ist in drei klinischen Studien untersucht worden .
Drobka jsme postavili, aby zkoumal atmosférickou elektřinu na Titanu.
Winzling wurde erschaffen, um atmosphärische Elektrizität auf Titan zu untersuchen.
NovoNorm byl zkoumán v rámci 45 klinických farmakologických studií a 16 klinických studií .
NovoNorm wurde in 45 klinischen pharmakologischen Studien und in 16 klinischen Versuchen untersucht .
Zkoumáme ten problém už skoro celé století. Ale k ničemu jsme nedospěli.
Wir untersuchen das Problem nun seit einem Jahrhundert und kommen einfach nicht weiter.
Změny v metabolismu kalcia nebyly v klinických studiích u člověka zkoumány.
Veränderungen des Kalziumstoffwechsels wurden in klinischen Studien am Menschen nicht untersucht.
Úřady zkoumají další spojitosti mezi těmito dvěma muži.
Weitere Verbindungen zwischen den beiden Männern werden untersucht.
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
Můj Estéban se stal HIV negativní. Chtějí ho zkoumat. Jsem tak šťastná.
Der Virus wurde bei Esteban in Rekordzeit negativ, man will seinen Fall untersuchen.
Herceptin byl zkoumán na metastázujícím karcinomu prsu ve čtyřech hlavních studiích zahrnujících 1087 pacientek .
Herceptin wurde in vier Hauptstudien an insgesamt 1 087 Patientinnen mit metastasiertem Brustkrebs untersucht .
Pět Japonců tam zkoumá trosky auta ze včerejší havárie.
Fünf Japaner untersuchen die Überreste des Unfallautos von gestern Nacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise poté zkoumala, zda je výběr Turecka jako srovnatelné země přiměřený.
Die Kommission prüfte, ob sich die Türkei als Vergleichsland eignen würde.
Pan Spock to právě zkoumá, ale je to takřka nemožné.
Mr. Spock prüft das gerade, aber es ist so gut wie unmöglich.
V zájmu úplnosti však byly zkoumány i níže uvedené faktory.
Der Vollständigkeit halber wurden jedoch die nachfolgenden Faktoren ebenfalls geprüft.
FBI i ministerstvo zkoumají bvinění, jež jsou velmi vážná.
-FBI und Justizministerium prüfen die Vorwürfe mit größter Sorgfalt, denn es geht um eine ernste Angelegenheit.
Budeme muset velmi opatrně zkoumat, jak bude fungovat omezená smluvní volnost.
Wir werden genau prüfen müssen, wie die eingeschränkte Vertragsfreiheit funktionieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted' zkoumáme dokumenty, které jsme našli v Balitonově bytě.
Wir prüfen zur Zeit Dokumente, die man in Direktor Bolitonovs Apartment fand.
Belgie Komisi předloží další čtvrtletní zprávy, v nichž bude zkoumat pokrok v dosahování souladu s tímto rozhodnutím.
Belgien übermittelt der Kommission weitere Quartalsberichte, in denen es die Fortschritte bei der Einhaltung dieses Beschlusses prüft.
Protože specificky zkoumal vaši složku, myslím, že dokončil své přehodnocení.
Da er Ihre Geschichte prüfte, hat er seine Neuauswertung wohl beendet.
Rada bezpečnosti tuto poslední násilnou epizodu zkoumala, ale nezašla tak daleko, aby vyzvala k nezávislému vyšetření.
Der UN-Sicherheitsrat hat die jüngsten gewaltsamen Vorfälle geprüft, aber vor der Forderung einer unabhängigen Untersuchung Halt gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše přítomnost v programu i program samotný byly zkoumány a schváleny vojenským soudem.
Sowohl ihre Mitwirkung als auch das Progamm an sich wurden von einem Militärgericht geprüft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpočet muslimských učenců a akademiků v ústraní i nadále zkoumá souvislosti mezi islámským myšlením a moderními hodnotami.
Abseits des Rampenlichts erforschen muslimische Gelehrte und Wissenschaftler weiterhin die Verbindungslinien zwischen islamischem Gedankengut und modernen Werten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkoumáme vesmír a pátráme v něm po jiných planetách.
Wir erforschen das Weltall nach Informationen über andere Planeten.
Vedlejší účinky se sice zaznamenávají, ale samotná účinnost se zkoumá nedostatečně.
Nebenwirkungen werden gemeldet, die Wirksamkeit von Medikamenten wird hingegen nur wenig erforscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme moci zkoumat tajemné nové světy. A hledat nové formy života a nové civilizace.
Und wir werden diese fremden Welten erforschen können und unbekannte Lebensformen und neue Zivilisationen entdecken.
Je ale zapotřebí udělat víc a MMF zkoumá možnosti spolupráce s regionálními finančními mechanismy, jakož i způsoby využití vlastních instrumentů během systémové krize.
Doch ist mehr erforderlich, und der Fonds erforscht die Zusammenarbeit mit regionalen Finanzierungsmechanismen sowie neue Möglichkeiten, seine Instrumente in einer Systemkrise einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo zkoumají mysli exemplářů v zoo jako jsem já.
Und sie erforschen den Geist von Exemplaren wie mir.
Ta však nemá pravomoc zkoumat účinnost národních zákonů.
Die Agentur ist jedoch gar nicht befugt, die Auswirkungen nationaler Gesetze zu erforschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem rád venku. Rád zkoumám přírodu, studuji horniny nebo astronomii.
Ich bin gerne draußen, erforsche die Natur, studiere Steine und Mineralien.
Podle mého názoru jde o nesmírně zajímavou možnost, kterou můžeme zkoumat.
Meiner Meinung nach ist dies eine äußerst interessante Option, die zu erforschen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major Kira sem přišla zkoumat svou "pagh".
Major Kira ist hier, um ihr pagh zu erforschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodláme v Nagoji spolu se svými partnery zkoumat způsoby a prostředky, jak toho dosáhnout.
Zu diesem Zweck möchten wir zusammen mit unseren Partnern in Nagoya Wege und Mittel erkunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jen žádám, abych mohl zkoumat tento nový svět.
Ich bitte nur, diese neue Welt erkunden zu dürfen.
Komise zkoumá také možnosti součinnosti s doplňujícími programy Unie.
Außerdem erkundet die Kommission Synergien mit ergänzenden Unionsprogrammen.
Henry mi říkal, že zkoumáte historii Drake.
Henry sagte mir, Sie hätten die Geschichte des Drakes erkundet.
V návaznosti na výše uvedené skutečnosti se zdá, že uživatelské odvětví v Unii již začalo zkoumat možnost dovozu z Číny.
Darüber hinaus hat die Verwenderindustrie der Union anscheinend schon begonnen, die Möglichkeit einer Einfuhr aus China zu erkunden.
Proč jít zkoumat problém na oddělení, když můžeme jít přímo ke zdroji?
Warum zur Sitte gehen, um das Problem zu erkunden, wenn wir direkt zur Quelle gehen können?
Budeme rovněž zkoumat, zda můžeme toto fórum spolupráce posílit i v oblasti informací o zdravotnických nanomateriálech.
Wir werden auch erkunden, ob wir dieses Forum der Zusammenarbeit für Nanomaterial-gesundheitsversorgungsbezogene Daten intensivieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyhle obrázky jsem ukázal, abych nadnesl jednu z nejzákladnějších otázek, které budeme tento semestr zkoumat.
Ich zeige diese Clips um eine der grundlegendsten Fragen darzulegen, die wir dieses Semester erkunden werden.
Na tomto úspěchu staví dnešní výzkumné programy, které zkoumají nové léky, zejména s ohledem na naše rostoucí znalosti biologie.
Auf diesen Erfolgen aufbauend erkundet die gegenwärtige Forschung neue Arzneimittel, insbesondere die Mittel, die auf unseren zunehmenden biologischen Einsichten beruhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkoumal jsem mysl této malé holky a objevil jsem dost zajímavé schopnosti
Ich erkundete ihren Geist und entdeckte interessante Fähigkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkum je dobrá věc, ale potřebujeme vědět, co vlastně zkoumáme.
Forschung ist eine gute Sache, aber wir müssen auch wissen, worüber wir forschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracoval a zkoumal dnem i nocí. Vůbec nechodil spát.
Er arbeitete Tag und Nacht, forschte unermüdlich und schlief nicht.
žádá také zbrojní průmysl, aby usiloval o zvyšování účinnosti svých motorů a pohonných systémů a aby zkoumal možnosti využití alternativních pohonných hmot;
lädt die Rüstungsindustrie ein, sich ebenfalls mit Effizienzsteigerungen ihrer Motoren und Antriebssysteme zu beschäftigen und an Einsatzmöglichkeiten für alternative Treibstoffe zu forschen;
- Tohle již po nějaký čas zkoumáme, pane.
- Wir forschen schon lange daran, Sir.
Identifikace determinantů snížené citlivosti těchto virů k darunaviru se v současné době zkoumá .
An der Identifizierung der Determinanten für eine verminderte Empfindlichkeit dieser Viren gegen Darunavir wird derzeit geforscht .
Američané to zevrubně zkoumali.
Die Amerikaner haben darüber geforscht.
- Tohle je jediná zmínka o našem doktorovi v celých archivech Global Tech. A vzhledem k tomu, že zkoumal ty samé zmutované chromosomy, které má tvoje rodina, rozhodla jsem se na to trochu mrknout.
- Das ist die einzige Spur vom letzen Doktor in den gesamten Global Tech Archiven, und Angesichts der Tatsache das er an demselben mutierten Chromosom welches deine Familie hat geforscht hat, hab ich mich entschieden mal nachzusehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K zajištění účinné realizace tohoto systému poskytování poradenství budou zkoumány možnosti propojení s příslušnými vnitrostátními nebo regionálními zprostředkovateli.
Darüber hinaus werden Verknüpfungen mit einschlägigen nationalen und/oder regionalen Intermediären sondiert, um eine effiziente Anwendung des Mentoring-Systems zu gewährleisten.
Kromě opatření zavedených touto směrnici by Komise měla zkoumat další vhodné prostředky pro zdokonalování předcházení závažným haváriím a omezování jejich následků.
Unabhängig von den durch diese Richtlinie eingeführten Maßnahmen sollte die Kommission andere geeignete Möglichkeiten zur Verbesserung der Verhütung schwerer Unfälle und zur Begrenzung ihrer Folgen sondieren.
Proto Komise zvažuje předložení této otázky členským státům a zkoumá též možnosti financování soudu a jeho přesahujících aktivit prostřednictvím jiných finančních nástrojů.
Deshalb erwägt die Kommission, diese Angelegenheit bei den Mitgliedstaaten vorzubringen, und sie sondiert auch die Möglichkeit, den Gerichtshof und seine Informationsaktivitäten über andere Finanzinstrumente zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přístup zaměřený na nedostatky ve schopnostech bude doplněn přístupem „zdola nahoru“, v jehož rámci se zkoumají technologie pro účely posouzení, jakým způsobem by mohly být využity pro posílení evropské bezpečnosti.
Dieser Ansatz, der von den Lücken bei den Fähigkeiten ausgeht, wird durch einen Bottum-up-Ansatz ergänzt, bei dem Technologien daraufhin sondiert und untersucht werden, wie sie zur Verbesserung der europäischen Sicherheit genutzt werden könnten.
domnívá se, že vzhledem k tomu, že podle Lisabonské smlouvy bude mít ECB status orgánu, by měla být posílena úloha Parlamentu při jmenování členů Výkonné rady; zdůrazňuje, že je ochoten před příštím jmenováním Výkonné rady v roce 2010 společně s ostatními orgány zkoumat možnosti, jak postup jmenování zlepšit;
glaubt, dass angesichts des künftigen Status der EZB gemäß dem Vertrag von Lissabon die Rolle des Parlaments bei der Ernennung der Mitglieder des Direktoriums ausgeweitet werden sollte; unterstreicht seine Bereitschaft, zusammen mit den übrigen Organen mögliche Verbesserungen des Ernennungsverfahrens vor der nächsten Erneuerung des Direktoriums im Jahre 2010 zu sondieren;
22. domnívá se, že vzhledem k tomu, že podle Lisabonské smlouvy bude mít ECB status orgánu, by měla být posílena úloha Parlamentu při jmenování členů Výkonné rady; zdůrazňuje, že je ochoten před příštím jmenováním Výkonné rady v roce 2010 společně s ostatními orgány zkoumat možnosti, jak postup jmenování zlepšit;
22. glaubt, dass angesichts des künftigen Status der EZB als Organ gemäß dem Vertrag von Lissabon die Rolle des Parlaments bei der Benennung der Mitglieder des Direktoriums ausgeweitet werden sollte; unterstreicht seine Bereitschaft, zusammen mit den übrigen Organen mögliche Verbesserungen des Verfahrens vor der nächsten Erneuerung des Direktoriums im Jahre 2010 zu sondieren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hledal jsem, zkoumal jsem a našel jsem doktora, který by ti s boží pomocí, mohl být schopný pomoci.
Ich habe gelernt und nachgeforscht und einen Doktor gefunden, der dir mit Gottes Hilfe, vielleicht helfen kann.
Nikdy nás nepadlo se ptát nebo něco zkoumat.
Wir dachten nie daran, zu fragen oder nachzuforschen.
- stejný jako ty, co jste mě nechal zkoumat.
- die ich für sie nachforschen sollte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkoumat
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hätte recherchieren müssen.
Chcete snad zkoumat zázrak?
Wie untersucht man ein Wunder?
Budou zkoumat ty podpisy?
Werden die Unterschriften geprüft?
Jen musím zkoumat hlouběji.
Ich muss nur tiefer gehen.
Umíme zkoumat časovou přímku-- jako vy dokážete senzory zkoumat vesmír.
In meinem Jahrhundert scannen wir die Zeit, so wie Sie den Weltraum.
Musíme tyto věci společně zkoumat.
Diese Dinge müssen wir vereinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klingoni se nikdy nenechávají zkoumat.
Die Geschichte einer Welt steckt in der Erfahrung seines Volkes.
Já mám zkoumat mínění voličů?
Sie wollten die Meinungsumfrage der registrierten Wähler?
Snad to nebudou moc zkoumat.
Ich hoffe, sie merken's nicht.
Přestaneš už zkoumat moje prsty?
Hört ihr wohl auf meine Finger zu starren?
budu zkoumat své vyšší já.
mein höheres Selbst ergründen.
Nemůžeme všechno detailně zkoumat, víte?
Wir können nicht alles hinterfragen. verstanden?
Říkala, že chce zkoumat mladistvé.
Ja, ihre Studien konzentrierten sich auf Jugendliche.
Nemáme čas to tady zkoumat.
Wir bleiben nicht lange genug, um es rauszufinden.
Nemám právo zkoumat vaše city.
Ich habe kein Recht, nach deinen Gefühlen zu fragen.
A lidstvo začne zkoumat galaxii.
Der Mensch erkundet den Weltraum.
Někteří budou chtít zkoumat referenční základ.
Das ist die von Herrn Lamassoure und mir vorgeschlagene Option.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ty budeš jistě zkoumat mnohem důkladněji?
Willst du genau so gründlich wühlen?
Doufá, že to nebudou moc podrobně zkoumat.
Wirklich? Man nennt das Misinformation.
Takhle zevrubně můžeš zkoumat život úplně kohokoli.
Du kannst das Leben jedes beliebigen Menschen unter die Lupe nehmen.
Běž zkoumat nějaké mrtvé tělo nebo něco.
Schau dir einfach eine Leiche an oder sowas.
Chtěla jsem zkoumat věci, a jsem tu.
Ich wollte Dinge entdecken, und hier bin ich.
Nenapadlo mě, že to budeš zkoumat.
Ich hätte nicht gedacht, du überprüfst mich.
Tato otázka se má zkoumat dále.
Diese Frage soll im Folgenden geprüft werden.
Proto je absolutně nezbytné zkoumat diplomatické možnosti.
Es ist daher unbedingt erforderlich, die diplomatischen Möglichkeiten auszuloten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budou zkoumat, na jaký opery chodím?
Finden sie herraus zu welchen Opern ich gehe?
- Neměl jsem moc příležitostí ho zkoumat.
- Ich hatte keine wirkliche Möglichkeit den Gentleman zu beobachten.
Začnou je zkoumat a já budu přitom.
Es wird Untersuchungen geben, ich bin dabei.
A teď už ho můžete zkoumat!
Aber man kann es trotzdem zur Explosion bringen!
Jak ho tu chtějí zkoumat dlouho?
Wie lange lassen sie ihn dort liegen?
- Začal už Hill zkoumat tvého otce?
Hat Dr. Hill deinen Vater untersucht?
Začali jsme tento sektor právě zkoumat.
Wir kennen diesen Sektor nicht.
Samozřejmě otázku rizika rozporné judikatury je nutno zkoumat.
Natürlich muss die Frage der Gefahr sich widersprechender richterlicher Urteile untersucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím musíme velice pečlivě zkoumat výhody a nevýhody takového orgánu.
Zwischenzeitlich sollten die Vor- und Nachteile eines derartigen Gremiums sorgfältig abgewogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o druhou žádost, budeme ji zkoumat.
Um die zweite Frage werden wir uns kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytuje větší příležitosti občanům pečlivě zkoumat ty, kdo rozhodují.
Die Möglichkeiten der Bürger, das Handeln der politischen Entscheider kritisch zu hinterfragen, haben sich dadurch deutlich gebessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se také, že je nutno zkoumat ostatní příčiny nerovnováhy.
Ich glaube auch, dass wir einen Blick auf die anderen Ursachen für Ungleichgewichte werfen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je však také zkoumat hluboké kořeny extremismu a násilí.
Allerdings muss man auch die tief verwurzelten Ursachen von Extremismus und Gewalt ergründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie by proto měla rovněž zkoumat finanční důsledky analyzovaných scénářů.
In der Studie sollten deshalb auch die finanziellen Auswirkungen der sondierten Szenarien untersucht werden.
Zvláštní výbor EP bude zkoumat organizovaný zločin v EU
Sonderausschuss zur Bekämpfung organisierten Verbrechens in der EU
Je nutné integrovaně zkoumat fungování podnebí a systému
Zur Funktionsweise des Klimas und des
Má význam zkoumat tyto činnosti vzhledem k nebezpečnosti vodíku.
Diese Aktivitäten sollten wegen der gefährlichen Eigenschaften von Wasserstoff erforscht werden.
Nemůžeme tam jen tak vlítnout a začít ho chemicky zkoumat.
Wir können nicht einfach reinschneien und Labortests damit machen.
To snad nemyslíte vážně, chemicky Prohlášení zkoumat v jedoucím autě.
Sie können dieses Dokument doch nicht während der Fahrt chemischen Tests unterziehen.
Ty jsi ten, kdo by tu měl zkoumat šedou kůru.
- Bis auf den blanken Arsch.
Důležitější je, že pokud získáme důkazy, určitě nás nechají zkoumat.
Das Wichtigste ist, dass wir die Beweise hier rausschaffen. Dann bekommen wir sicher die Genehmigung.
Nemá cenu to zkoumat, protože pravděpodobnost je astronomická.
Es lohnt sich nicht wirklich, darauf einzugehen, denn die Wahrscheinlichkeit ist astronomisch.
Možnost zkoumat tak mladou planetu je neuvěřitelným štěstím, kapitáne.
Das Kraftfeld ist wieder aktiviert. Sie sitzen also hier fest.
Můžeme vidět i zkoumat přicházející bouři z této lodě.
Hier überwachen wir den Kurs der Wolke und wir können die Tests beobachten.
Tím, že rozvíjíš svou schopnost zkoumat i zpochybňovat své vjemy.
Du entwickelst die Fähigkeit, über Existenzfragen zu sprechen.
Když to bude tak, nemáme co zkoumat, jestli dal dost.
Falls wir dieses Vieh finden, werden wir's wahrscheinlich nicht erkennen, weil es total inzüchtig sein wird.
Jestli chcete zkoumat jeho charakter, jděte do toho jeho útulku.
- Wenn Sie seinen Charakter testen wollen, gehen Sie in eine Suppenküche.
Mým posláním je zkoumat uplatnění paranormálních sil pro vojenskou obranu.
Meine Aufgabe ist es, paranormale Kräfte in die militärische Verteidigung einzubinden.
Fragmenty virového genu se snaží zkoumat veškeré dostupné vědecké kapacity
Jedes kann sich vermehren.
Můžeš si přečíst zápisník a zkoumat jeho mrtvolu.
Lies die Aufzeichnungen und untersuch seine Leiche.
A tehdy začali zkoumat ta jezera tající vody.
Sie kamen darauf, ein Auge auf diese Schmelzwassertümpel zu werfen.
Opatření zahrnutá tímto rozhodnutím není tudíž nutno dále zkoumat.
Folglich brauchen diese Maßnahmen in dieser Entscheidung nicht weiter geprüft zu werden.
Ať už tu žil kdokoliv, snažil se to zřejmě zkoumat.
Wer hier gelebt hat, muss sie untersucht haben.
Teď když s ním začali to musíme zkoumat taky, pane.
Aber jetzt, wo sie sie betreiben, müssen wir es auch.
Takové parametry budou zkoumat CBFA, Francouzská bankovní komise a CSSF.
Solche Parameter werden von der CBFA, der Commission Bancaire française und der CSSF geprüft und validiert.
Tak tě bude zkoumat a šťouchat, dokud na to nepřijde.
Also stochert er solange rum, bis er es rausfindet.
Nikdy nás nepadlo se ptát nebo něco zkoumat.
Wir dachten nie daran, zu fragen oder nachzuforschen.
Chtěl jsem vám to říct, než začnete zkoumat jeho motivy.
Das sollten Sie wissen, bevor Sie an seinen Motiven zweifeln.
Muži s cigaretami by se mě snažili zkoumat.
Während Zigaretten-rauchende Männer mich versuchen zu verstehen.
Myslím, že generál to bude chtít dál zkoumat.
Der General besteht darauf, dass wir das weiterverfolgen.
Snažíme se ho zkoumat, ale je tam hodně rušení.
Wir scannen es, aber es gibt eine Störung.
Myslel jsem, že tu budete zkoumat tvé koule.
Ich dachte, du steckst hier draußen bis zu den Eiern in Muschis drin.
Dává krev, nechává na sobě zkoumat chřipku a tak dále.
Er spendet Blut, macht Kälteexperimente, alle möglichen Dinge.
Jenomže tak přijdeme o možnost zkoumat jeho chování.
Was ist dann mit den Verhaltensstudien?
Můžete zkoumat jejich potencionální hrozbu, jak se vám zlíbí.
Deren Risikopotential können Sie so viel Sie wollen bewerten.
Navíc bychom se neměli zabývat jen rokem 2007, nýbrž blíže zkoumat i rok 2010.
Wir sollten außerdem nicht nur 2007 berücksichtigen, sondern auch 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevyhneme se jim a tuto otázku týkající se vnějších hranic Evropy musíme zkoumat.
Deshalb müssen wir uns an der Außengrenze Europas um diese Frage kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva navrhuje řadu možností, které by bylo možné dále zkoumat, včetně zajištění zdravotnické péče.
Im Bericht werden zahlreiche Möglichkeiten vorgeschlagen, die näher ergründet werden könnten, einschließlich der Bereitstellung von Gesundheitsdienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom jí zabránili, musíme zkoumat její příčiny a postavit se jim.
Um dies zu verhindern, müssen wir uns mit ihren Ursachen befassen und sie bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, vy nyní máte zodpovědnost a musíte se vrátit zpět a zkoumat alternativy.
Sie, Herr Kommissar, sind nun jedoch dafür verantwortlich, hinzugehen und die Alternativen genauer unter die Lupe zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme pátrat v dějinách jejich rodu ve znesvářeném Dagestánu nebo znovu zkoumat smrtící přitažlivost islamistického radikalismu.
Wir können ihre Familiengeschichten im streitgeschüttelten Dagestan betrachten oder erneut die tödliche Anziehungskraft islamischer Radikalisierung thematisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současnosti je však třeba zůstat otevřený všem možnostem a zkoumat je.
Allerdings sollten zum gegenwärtigen Zeitpunkt alle Optionen offen gehalten und geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Běží zřejmě o případ neobyčejného zájmu, kterýž skýtá vědeckému zkoumateli neobyčejně mnoho stránek.
Ganz offensichtlich handelt es sich um einen Fall von außergewöhnlichem Interesse, der einem wissenschaftlichen Fachmann unermessliche Gelegenheiten bietet.
Důležité je, že občané mají sami možnost zkoumat zákonodárce a další držitele moci.
Wichtig ist nun, dass die Bürger auch in die Lage versetzt werden, die Arbeit gesetzgebender Instanzen und anderer Machtinstanzen zu kontrollieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (EL) Pane předsedající, již se skoro stalo naším zvykem zkoumat zprávu o internetu na každém plénu.
- (EL) Herr Präsident, mittlerweile ist es fast zur Gewohnheit geworden, dass wir uns in jeder Plenarsitzung mit einem Bericht zum Internet beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme uznat slabost našich kontrolních systémů a zkoumat význam označení CE na výrobcích prodávaných v Evropě.
Wir können heute aber nur die Schwäche unserer Kontrollsysteme konstatieren und müssen den Nutzen der CE-Kennzeichnung auf den in Europa vermarkteten Produkten in Frage stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme zvyklí zkoumat situaci a provádět pozorování před, během a po.
Wir sind es gewöhnt, vor, während und danach zu beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud budeme zkoumat pouze jednotlivá rizika, nikdy nedospějeme k realistickému scénáři.
Wenn man nur einzelne Risiken untersucht, wird man nie ein realistisches Szenario bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkoumali samotná hodnocení a měli přístup k potřebným údajům, kvalitativním i kvantitativním, aby je mohli zkoumat?
Haben sie die Ratings an sich in Frage gestellt und hatten sie Zugang zu den dazu erforderlichen qualitativen und quantitativen Daten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise bude samozřejmě nadále tyto dohody zkoumat, pokud to bude třeba.
Die Kommission übt jedoch die entsprechende notwendige Kontrolle aus .
Výbor se snažil zkoumat, zda společnost ELAS tento požadavek vždy dodržela.
Der Ausschuss war bemüht herauszufinden, ob die ELAS diesen Anforderungen immer gerecht geworden ist.
§ srpen 1998: Finanční situaci Equitable a její pojistky s podílem na zisku začal podrobně zkoumat tisk.
§ August 1998: Presse nimmt die Finanzlage und das überschussbeteiligte Geschäft von Equitable unter die Lupe.
Navíc je třeba zkoumat další faktory, které ovlivňují rozvoj a způsoby financování rozvoje venkova.
Außerdem müssen zusätzliche Faktoren berücksichtigt werden, die die Entwicklung und die Methoden der Finanzierung der Entwicklung im ländlichen Raum beeinflussen.
Podle zpravodaje nemá smysl zkoumat tyto formy spolupráce, pokud se tím rozumí jednorázová inventarizace.
Deshalb macht die Einschränkung der Ermittlungen über diese Formen der Zusammenarbeit auf eine einmalige Bestandsaufnahme wenig Sinn.
Opodstatněním jejich cíle je zkoumat přísliby jiných odvětví a žádat jejich vysvětlení.
Dies berechtigt zur Infragestellung oder Übernahme von Zusagen in anderen Sektoren.
Dle mého názoru naším prvořadým úkolem není zkoumat vinu jedné či druhé strany.
Meiner Meinung nach ist es nicht zunächst unsere Aufgabe, dem einen oder anderen Land die Schuld zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme také zkoumat účinek chemických látek, které je třeba regulovat prostřednictvím nařízení REACH.
Ebenso müssen wir uns mit den Auswirkungen von Chemikalien befassen, die durch die REACH-Verordnung zu regeln sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o třetí otázku systémů pro sledování kontejnerů na moři, lze tuto problematiku dále zkoumat.
Hinsichtlich der dritten Frage von Ortungssystemen zum Auffinden von Containern auf See - diese Möglichkeit könnte weiter geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď když jsme měli možnost zkoumat Fantomovu fyziologii, myslím, že bychom je dokázali zaměřit transportérem.
Jetzt, da wir Fantomes Physiologie analysiert haben, können unsere Transporter sie erfassen.
Ale, pokud byste to chtěl blíže zkoumat, potvrdilo by se vám to.
Aber wenn Sie die Sache weiter verfolgen, würden Sie Beweise finden.
Celé dny bych to tu dokázal studovat a zkoumat ale nyní na to nemáme čas.
Ich könnte noch tagelang über das Schiff sprechen, aber wir haben keine Zeit.
Nikdo by mi nevěřil, tak jsem začal zkoumat vše o klaunech.
Niemand wollte mir glauben, also fing ich an, über Clowns zu recherchieren.
Ale asi to tak je nejlepší, protože jsem musel zkoumat své vášně.
Das war gut so. So habe ich meine Leidenschaft gefunden.
Jestliže chcete zkoumat odlišnou kulturu budete potřebovat se naučit respektovat jejich zákony.
Wenn man fremde Kulturen erforscht, muss man ihre Gesetze respektieren.
Povedu výzkum, který bude zkoumat, zda nedostatek enzymu monoamin oxidázy způsobí u opic ochromující strach.
Ich werde eine Studie leiten, die untersucht, ob ein Mangel am Monoaminoxidase-Enzym Affen vor Schreck erstarren lässt.