Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkoumat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zkoumat untersuchen 1.475 prüfen 1.022 erforschen 115 erkunden 22 forschen 8 sondieren 6 nachforschen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkoumatuntersuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naglazyme byl zkoumán v rámci tří klinických studiích .
Naglazyme ist in drei klinischen Studien untersucht worden .
   Korpustyp: Fachtext
Drobka jsme postavili, aby zkoumal atmosférickou elektřinu na Titanu.
Winzling wurde erschaffen, um atmosphärische Elektrizität auf Titan zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
NovoNorm byl zkoumán v rámci 45 klinických farmakologických studií a 16 klinických studií .
NovoNorm wurde in 45 klinischen pharmakologischen Studien und in 16 klinischen Versuchen untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Zkoumáme ten problém už skoro celé století. Ale k ničemu jsme nedospěli.
Wir untersuchen das Problem nun seit einem Jahrhundert und kommen einfach nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Změny v metabolismu kalcia nebyly v klinických studiích u člověka zkoumány.
Veränderungen des Kalziumstoffwechsels wurden in klinischen Studien am Menschen nicht untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Úřady zkoumají další spojitosti mezi těmito dvěma muži.
Weitere Verbindungen zwischen den beiden Männern werden untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Můj Estéban se stal HIV negativní. Chtějí ho zkoumat. Jsem tak šťastná.
Der Virus wurde bei Esteban in Rekordzeit negativ, man will seinen Fall untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Herceptin byl zkoumán na metastázujícím karcinomu prsu ve čtyřech hlavních studiích zahrnujících 1087 pacientek .
Herceptin wurde in vier Hauptstudien an insgesamt 1 087 Patientinnen mit metastasiertem Brustkrebs untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Pět Japonců tam zkoumá trosky auta ze včerejší havárie.
Fünf Japaner untersuchen die Überreste des Unfallautos von gestern Nacht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkoumat

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musel své oběti zkoumat.
Er hätte recherchieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete snad zkoumat zázrak?
Wie untersucht man ein Wunder?
   Korpustyp: Untertitel
Budou zkoumat ty podpisy?
Werden die Unterschriften geprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím zkoumat hlouběji.
Ich muss nur tiefer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíme zkoumat časovou přímku-- jako vy dokážete senzory zkoumat vesmír.
In meinem Jahrhundert scannen wir die Zeit, so wie Sie den Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tyto věci společně zkoumat.
Diese Dinge müssen wir vereinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klingoni se nikdy nenechávají zkoumat.
Die Geschichte einer Welt steckt in der Erfahrung seines Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám zkoumat mínění voličů?
Sie wollten die Meinungsumfrage der registrierten Wähler?
   Korpustyp: Untertitel
Snad to nebudou moc zkoumat.
Ich hoffe, sie merken's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš už zkoumat moje prsty?
Hört ihr wohl auf meine Finger zu starren?
   Korpustyp: Untertitel
budu zkoumat své vyšší já.
mein höheres Selbst ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme všechno detailně zkoumat, víte?
Wir können nicht alles hinterfragen. verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že chce zkoumat mladistvé.
Ja, ihre Studien konzentrierten sich auf Jugendliche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas to tady zkoumat.
Wir bleiben nicht lange genug, um es rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám právo zkoumat vaše city.
Ich habe kein Recht, nach deinen Gefühlen zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
A lidstvo začne zkoumat galaxii.
Der Mensch erkundet den Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří budou chtít zkoumat referenční základ.
Das ist die von Herrn Lamassoure und mir vorgeschlagene Option.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ty budeš jistě zkoumat mnohem důkladněji?
Willst du genau so gründlich wühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufá, že to nebudou moc podrobně zkoumat.
Wirklich? Man nennt das Misinformation.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle zevrubně můžeš zkoumat život úplně kohokoli.
Du kannst das Leben jedes beliebigen Menschen unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž zkoumat nějaké mrtvé tělo nebo něco.
Schau dir einfach eine Leiche an oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem zkoumat věci, a jsem tu.
Ich wollte Dinge entdecken, und hier bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo mě, že to budeš zkoumat.
Ich hätte nicht gedacht, du überprüfst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tato otázka se má zkoumat dále.
Diese Frage soll im Folgenden geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Proto je absolutně nezbytné zkoumat diplomatické možnosti.
Es ist daher unbedingt erforderlich, die diplomatischen Möglichkeiten auszuloten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou zkoumat, na jaký opery chodím?
Finden sie herraus zu welchen Opern ich gehe?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsem moc příležitostí ho zkoumat.
- Ich hatte keine wirkliche Möglichkeit den Gentleman zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Začnou je zkoumat a já budu přitom.
Es wird Untersuchungen geben, ich bin dabei.
   Korpustyp: Untertitel
A teď už ho můžete zkoumat!
Aber man kann es trotzdem zur Explosion bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho tu chtějí zkoumat dlouho?
Wie lange lassen sie ihn dort liegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Začal už Hill zkoumat tvého otce?
Hat Dr. Hill deinen Vater untersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme tento sektor právě zkoumat.
Wir kennen diesen Sektor nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě otázku rizika rozporné judikatury je nutno zkoumat.
Natürlich muss die Frage der Gefahr sich widersprechender richterlicher Urteile untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím musíme velice pečlivě zkoumat výhody a nevýhody takového orgánu.
Zwischenzeitlich sollten die Vor- und Nachteile eines derartigen Gremiums sorgfältig abgewogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o druhou žádost, budeme ji zkoumat.
Um die zweite Frage werden wir uns kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytuje větší příležitosti občanům pečlivě zkoumat ty, kdo rozhodují.
Die Möglichkeiten der Bürger, das Handeln der politischen Entscheider kritisch zu hinterfragen, haben sich dadurch deutlich gebessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se také, že je nutno zkoumat ostatní příčiny nerovnováhy.
Ich glaube auch, dass wir einen Blick auf die anderen Ursachen für Ungleichgewichte werfen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je však také zkoumat hluboké kořeny extremismu a násilí.
Allerdings muss man auch die tief verwurzelten Ursachen von Extremismus und Gewalt ergründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie by proto měla rovněž zkoumat finanční důsledky analyzovaných scénářů.
In der Studie sollten deshalb auch die finanziellen Auswirkungen der sondierten Szenarien untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní výbor EP bude zkoumat organizovaný zločin v EU
Sonderausschuss zur Bekämpfung organisierten Verbrechens in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné integrovaně zkoumat fungování podnebí a systému
Zur Funktionsweise des Klimas und des
   Korpustyp: EU DCEP
Má význam zkoumat tyto činnosti vzhledem k nebezpečnosti vodíku.
Diese Aktivitäten sollten wegen der gefährlichen Eigenschaften von Wasserstoff erforscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme tam jen tak vlítnout a začít ho chemicky zkoumat.
Wir können nicht einfach reinschneien und Labortests damit machen.
   Korpustyp: Untertitel
To snad nemyslíte vážně, chemicky Prohlášení zkoumat v jedoucím autě.
Sie können dieses Dokument doch nicht während der Fahrt chemischen Tests unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten, kdo by tu měl zkoumat šedou kůru.
- Bis auf den blanken Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitější je, že pokud získáme důkazy, určitě nás nechají zkoumat.
Das Wichtigste ist, dass wir die Beweise hier rausschaffen. Dann bekommen wir sicher die Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu to zkoumat, protože pravděpodobnost je astronomická.
Es lohnt sich nicht wirklich, darauf einzugehen, denn die Wahrscheinlichkeit ist astronomisch.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost zkoumat tak mladou planetu je neuvěřitelným štěstím, kapitáne.
Das Kraftfeld ist wieder aktiviert. Sie sitzen also hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vidět i zkoumat přicházející bouři z této lodě.
Hier überwachen wir den Kurs der Wolke und wir können die Tests beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že rozvíjíš svou schopnost zkoumat i zpochybňovat své vjemy.
Du entwickelst die Fähigkeit, über Existenzfragen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Když to bude tak, nemáme co zkoumat, jestli dal dost.
Falls wir dieses Vieh finden, werden wir's wahrscheinlich nicht erkennen, weil es total inzüchtig sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete zkoumat jeho charakter, jděte do toho jeho útulku.
- Wenn Sie seinen Charakter testen wollen, gehen Sie in eine Suppenküche.
   Korpustyp: Untertitel
Mým posláním je zkoumat uplatnění paranormálních sil pro vojenskou obranu.
Meine Aufgabe ist es, paranormale Kräfte in die militärische Verteidigung einzubinden.
   Korpustyp: Untertitel
Fragmenty virového genu se snaží zkoumat veškeré dostupné vědecké kapacity
Jedes kann sich vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si přečíst zápisník a zkoumat jeho mrtvolu.
Lies die Aufzeichnungen und untersuch seine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
A tehdy začali zkoumat ta jezera tající vody.
Sie kamen darauf, ein Auge auf diese Schmelzwassertümpel zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření zahrnutá tímto rozhodnutím není tudíž nutno dále zkoumat.
Folglich brauchen diese Maßnahmen in dieser Entscheidung nicht weiter geprüft zu werden.
   Korpustyp: EU
Ať už tu žil kdokoliv, snažil se to zřejmě zkoumat.
Wer hier gelebt hat, muss sie untersucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když s ním začali to musíme zkoumat taky, pane.
Aber jetzt, wo sie sie betreiben, müssen wir es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Takové parametry budou zkoumat CBFA, Francouzská bankovní komise a CSSF.
Solche Parameter werden von der CBFA, der Commission Bancaire française und der CSSF geprüft und validiert.
   Korpustyp: EU
Tak tě bude zkoumat a šťouchat, dokud na to nepřijde.
Also stochert er solange rum, bis er es rausfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nás nepadlo se ptát nebo něco zkoumat.
Wir dachten nie daran, zu fragen oder nachzuforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vám to říct, než začnete zkoumat jeho motivy.
Das sollten Sie wissen, bevor Sie an seinen Motiven zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Muži s cigaretami by se mě snažili zkoumat.
Während Zigaretten-rauchende Männer mich versuchen zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že generál to bude chtít dál zkoumat.
Der General besteht darauf, dass wir das weiterverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se ho zkoumat, ale je tam hodně rušení.
Wir scannen es, aber es gibt eine Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že tu budete zkoumat tvé koule.
Ich dachte, du steckst hier draußen bis zu den Eiern in Muschis drin.
   Korpustyp: Untertitel
Dává krev, nechává na sobě zkoumat chřipku a tak dále.
Er spendet Blut, macht Kälteexperimente, alle möglichen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže tak přijdeme o možnost zkoumat jeho chování.
Was ist dann mit den Verhaltensstudien?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zkoumat jejich potencionální hrozbu, jak se vám zlíbí.
Deren Risikopotential können Sie so viel Sie wollen bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc bychom se neměli zabývat jen rokem 2007, nýbrž blíže zkoumat i rok 2010.
Wir sollten außerdem nicht nur 2007 berücksichtigen, sondern auch 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevyhneme se jim a tuto otázku týkající se vnějších hranic Evropy musíme zkoumat.
Deshalb müssen wir uns an der Außengrenze Europas um diese Frage kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva navrhuje řadu možností, které by bylo možné dále zkoumat, včetně zajištění zdravotnické péče.
Im Bericht werden zahlreiche Möglichkeiten vorgeschlagen, die näher ergründet werden könnten, einschließlich der Bereitstellung von Gesundheitsdienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom jí zabránili, musíme zkoumat její příčiny a postavit se jim.
Um dies zu verhindern, müssen wir uns mit ihren Ursachen befassen und sie bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, vy nyní máte zodpovědnost a musíte se vrátit zpět a zkoumat alternativy.
Sie, Herr Kommissar, sind nun jedoch dafür verantwortlich, hinzugehen und die Alternativen genauer unter die Lupe zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme pátrat v dějinách jejich rodu ve znesvářeném Dagestánu nebo znovu zkoumat smrtící přitažlivost islamistického radikalismu.
Wir können ihre Familiengeschichten im streitgeschüttelten Dagestan betrachten oder erneut die tödliche Anziehungskraft islamischer Radikalisierung thematisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti je však třeba zůstat otevřený všem možnostem a zkoumat je.
Allerdings sollten zum gegenwärtigen Zeitpunkt alle Optionen offen gehalten und geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běží zřejmě o případ neobyčejného zájmu, kterýž skýtá vědeckému zkoumateli neobyčejně mnoho stránek.
Ganz offensichtlich handelt es sich um einen Fall von außergewöhnlichem Interesse, der einem wissenschaftlichen Fachmann unermessliche Gelegenheiten bietet.
   Korpustyp: Literatur
Důležité je, že občané mají sami možnost zkoumat zákonodárce a další držitele moci.
Wichtig ist nun, dass die Bürger auch in die Lage versetzt werden, die Arbeit gesetzgebender Instanzen und anderer Machtinstanzen zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EL) Pane předsedající, již se skoro stalo naším zvykem zkoumat zprávu o internetu na každém plénu.
- (EL) Herr Präsident, mittlerweile ist es fast zur Gewohnheit geworden, dass wir uns in jeder Plenarsitzung mit einem Bericht zum Internet beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme uznat slabost našich kontrolních systémů a zkoumat význam označení CE na výrobcích prodávaných v Evropě.
Wir können heute aber nur die Schwäche unserer Kontrollsysteme konstatieren und müssen den Nutzen der CE-Kennzeichnung auf den in Europa vermarkteten Produkten in Frage stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme zvyklí zkoumat situaci a provádět pozorování před, během a po.
Wir sind es gewöhnt, vor, während und danach zu beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budeme zkoumat pouze jednotlivá rizika, nikdy nedospějeme k realistickému scénáři.
Wenn man nur einzelne Risiken untersucht, wird man nie ein realistisches Szenario bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkoumali samotná hodnocení a měli přístup k potřebným údajům, kvalitativním i kvantitativním, aby je mohli zkoumat?
Haben sie die Ratings an sich in Frage gestellt und hatten sie Zugang zu den dazu erforderlichen qualitativen und quantitativen Daten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bude samozřejmě nadále tyto dohody zkoumat, pokud to bude třeba.
Die Kommission übt jedoch die entsprechende notwendige Kontrolle aus .
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor se snažil zkoumat, zda společnost ELAS tento požadavek vždy dodržela.
Der Ausschuss war bemüht herauszufinden, ob die ELAS diesen Anforderungen immer gerecht geworden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
§ srpen 1998: Finanční situaci Equitable a její pojistky s podílem na zisku začal podrobně zkoumat tisk.
§ August 1998: Presse nimmt die Finanzlage und das überschussbeteiligte Geschäft von Equitable unter die Lupe.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc je třeba zkoumat další faktory, které ovlivňují rozvoj a způsoby financování rozvoje venkova.
Außerdem müssen zusätzliche Faktoren berücksichtigt werden, die die Entwicklung und die Methoden der Finanzierung der Entwicklung im ländlichen Raum beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zpravodaje nemá smysl zkoumat tyto formy spolupráce, pokud se tím rozumí jednorázová inventarizace.
Deshalb macht die Einschränkung der Ermittlungen über diese Formen der Zusammenarbeit auf eine einmalige Bestandsaufnahme wenig Sinn.
   Korpustyp: EU DCEP
Opodstatněním jejich cíle je zkoumat přísliby jiných odvětví a žádat jejich vysvětlení.
Dies berechtigt zur Infragestellung oder Übernahme von Zusagen in anderen Sektoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dle mého názoru naším prvořadým úkolem není zkoumat vinu jedné či druhé strany.
Meiner Meinung nach ist es nicht zunächst unsere Aufgabe, dem einen oder anderen Land die Schuld zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také zkoumat účinek chemických látek, které je třeba regulovat prostřednictvím nařízení REACH.
Ebenso müssen wir uns mit den Auswirkungen von Chemikalien befassen, die durch die REACH-Verordnung zu regeln sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o třetí otázku systémů pro sledování kontejnerů na moři, lze tuto problematiku dále zkoumat.
Hinsichtlich der dritten Frage von Ortungssystemen zum Auffinden von Containern auf See - diese Möglichkeit könnte weiter geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď když jsme měli možnost zkoumat Fantomovu fyziologii, myslím, že bychom je dokázali zaměřit transportérem.
Jetzt, da wir Fantomes Physiologie analysiert haben, können unsere Transporter sie erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, pokud byste to chtěl blíže zkoumat, potvrdilo by se vám to.
Aber wenn Sie die Sache weiter verfolgen, würden Sie Beweise finden.
   Korpustyp: Untertitel
Celé dny bych to tu dokázal studovat a zkoumat ale nyní na to nemáme čas.
Ich könnte noch tagelang über das Schiff sprechen, aber wir haben keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by mi nevěřil, tak jsem začal zkoumat vše o klaunech.
Niemand wollte mir glauben, also fing ich an, über Clowns zu recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi to tak je nejlepší, protože jsem musel zkoumat své vášně.
Das war gut so. So habe ich meine Leidenschaft gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže chcete zkoumat odlišnou kulturu budete potřebovat se naučit respektovat jejich zákony.
Wenn man fremde Kulturen erforscht, muss man ihre Gesetze respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Povedu výzkum, který bude zkoumat, zda nedostatek enzymu monoamin oxidázy způsobí u opic ochromující strach.
Ich werde eine Studie leiten, die untersucht, ob ein Mangel am Monoaminoxidase-Enzym Affen vor Schreck erstarren lässt.
   Korpustyp: Untertitel