Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkrotit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zkrotit bezwingen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkrotit"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chtěl jste ho zkrotit.
- Ich soll ihn zureiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak ho zkrotit.
Hey, ich weiß auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, jak ho zkrotit.
- Ich weiß, wie ich mit ihm umgehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zkrotit vousy.
Ich zähme das Barthaar.
   Korpustyp: Untertitel
On vážně potřebuje zkrotit.
Tut mir leid wegen Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Ty potřebuješ trochu zkrotit!
Du gehörst an eine beschissene Leine!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si tu krávu zkrotit?
- Sie hat vorher die Panik gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
To bych tě musel zkrotit.
Dann kriegen sie dich frisch geschlachtet!
   Korpustyp: Untertitel
To si ho neumíš zkrotit?
Warum kannst du ihn nicht in der Hose behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nedály se učit ani zkrotit.
Sie konnten weder belehrt noch gezügelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo je dokáže zkrotit.
Jemand der ihre Durchschnittsnoten bessert.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ji nedokázala zkrotit?
Hatten Sie keine Kontrolle über sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete mi pomoct zkrotit dračici?
Ihr wollt mir helfen, der Bestie die Krallen zu ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ti muži se vydali zkrotit kontinent.
Die wollten einen Kontinent erobern.
   Korpustyp: Untertitel
To se stává, když je chcete zkrotit.
- Das kommt vor, wenn man sie zurückhalten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pohleďte na jejich zlobu, která nelze zkrotit!
Seht, wie ihr Hass außer Kontrolle gerät!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesnaž se zkrotit celej Detroit.
Aber legt euch nicht auf eigene Faust mit Detroit an.
   Korpustyp: Untertitel
A zkrotit ho - to je umění!
Ihn zu beherrschen, ist eine Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdá práce zkrotit děcka ze střední školy.
Geographie in der Sekundarstufe Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem se pokoušel zkrotit tuhle zvěř.
Ich habe selbst schon versucht diese Tiere einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy Američané nevíte jak zkrotit své emoce.
Sie Amerikaner wissen nicht, wie man seine Emotionen kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu trochu zkrotit tvýho novýho CAGa pane.
Jetzt muss ich Ihren neuen CAG anlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak v Evropě zkrotit schodkové země
Wie man die Schuldensünder zügeln muss
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danny, pojď si toho čokla zkrotit!
Danny, hol dein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Půl roku jsem se jí snažil zkrotit.
Ist alles Uschis Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by ho měl trochu zkrotit.
Jemand muss ihn mal einen Dämpfer verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys je zkusit trochu zkrotit.
Sie sollten versuchen, sie ein bisschen zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já vím, jak zkrotit takovou bandu.
Aber ich weiß, wie man so 'ne zusammengewürfelte Bande in Ordnung hält.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máte tendenci k násilí, takže jsem vás musel zkrotit.
Aber Ihre Neigung zur Gewalt muss kontrolliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jedinej, kdo toho sráče umí zkrotit.
Ich bin der Einzige, der mit ihm fertig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vogelsang je dobrej chlap, ale neumí zkrotit své vášně.
Vogelsang ist ein guter Mann, aber er kann sein Temperament nicht zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsme o tom, že nám pomůžeš zkrotit jiné metalidi.
Wir sprachen darüber, wie du uns hilfst, andere Meta-Menschen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, je to jako snažit se zkrotit koně!
Mein Gott, das ist ja als ob man einen Felsen drücken würde!
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže, americká vláda tvrdí, že chce půjčky zkrotit.
Natürlich beteuert die US-Regierung, die Kreditaufnahme eindämmen zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já vám říkal, že Strange je potřeba zkrotit.
Ich sagte, Strange muss kontrolliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase zjistit, zda může hudba zkrotit divoké zvíře.
Zeit herauszufinden, ob Musik die wilde Bestie besänftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak myslíš, že hudba dokáže zkrotit divoké zvíře?
Findest du, Musik hat das wilde Biest besänftigt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zástup lidí za palácem, musíme je zkrotit.
Die Menschenmenge hinter dem Palast muss auch dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Jestli neumíš zkrotit koně, nikdy na něm nemůžeš jezdit!", Kirille.
"Wenn du ein Pferd nicht zureitest, dann wird es niemals zahm, Kirill!"
   Korpustyp: Untertitel
V zemi, kterou si podmaňuju Zemi, kterou můžu zkrotit
Wenn das Land ich bekämpf' Und ich es bezähm'
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vědět, že jsem žena, co umí zkrotit orla.
Ich will die Frau sein, die den Adler zähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zkrotit ten pytel plný hnisu, který odvádí tvou mysl.
Dieser eitrige Sack der Ablenkung sollte entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc Írán stále touží zkrotit ázerbájdžánské revanšistické nároky na početnou ázerbájdžánskou menšinu v severním Íránu.
Außerdem ist der Iran darauf aus, die revanchistischen Forderungen Aserbaidschans im Hinblick auf die große aserische Minderheit im Norden des Iran einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chaos se ještě může podařit zkrotit a zmírnit, což by ceny ropy vrátilo na nižší hladiny.
Der Aufruhr könnte noch eingedämmt werden und nachlassen und damit die Ölpreise auf ein niedrigeres Niveau zurückfallen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na, na, opáčil žid se snahou ji zkrotit, i kdyby, tak dnes to je tvoje živobytí!
Nun, sagte der Jude begütigend, wenn du es tatest, so hattest du doch dein Brot davon.
   Korpustyp: Literatur
Netvora ve mně umí zkrotit jenom netvor v tobě.... jenom netvor v tobě.
Das Monster in mir kann nur von dem Monster in dir kontrolliert werden, von dem Monster in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Burnette, možná umíte zkrotit býka, ale já se vás nebojím.
Mr. Burnett, sie werfen vielleicht einen Stier, aber mich können Sie nicht werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsme o tom, že nám pomůžeš zkrotit jiné lidi, které mohl ovlivnit výbuch urychlovače částic.
Wir haben darüber geredet, dass du uns dabei hilfst andere Menschen zu finden, die ebenfalls von der Teilchenbeschleuniger Explosion betroffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
STANFORD – Příliš málo vlád dokáže zkrotit přebujelý sociální stát ve své zemi dříve, než udeří katastrofa.
STANFORD – Viel zu wenige Regierungen zügeln die aufgeblähten Wohlfahrtsstaaten ihrer Länder bevor es zur Katastrophe kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci ho propíchat meči a pomalu s nimi kroutit, to by ho myslím mělo zkrotit.
# Ich will ihn mit Schwertern aufspießen, und sie dann langsam drehen, # # überall in seinem Fortpflanzungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, že toho koně není možné zkrotit. Jeho rozum je zatemněn.
Keiner Kann dieses Pferd reiten, weil es nicht bei Sinnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je hodně hněvu, už z dříve vím, že umíte zkrotit dav.
Die Leute sind wütend. Ich weiß, dass du mit ihnen fertig wirst.
   Korpustyp: Untertitel
- Pospěšte si, Tollere. Možná se vám do svítání podaří zkrotit dalšího koně.
Wenn Sie sich beeilen, können Sie noch Pferde vor dem Abend zureiten.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho chtěl zkrotit, proč to neudělal, když to mělo smysl?
Wenn er ihn schon reiten wollte, warum nicht dann, als es wichtig war?
   Korpustyp: Untertitel
Vím akorát to, že je kolem mě duch, kterého je potřeba zkrotit.
Ich weiß nur, dass ich einen Geist habe, der gefangen werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tybalte, mám důvod, ať k tobě chovám cit, jenž musí zkrotit kypějící vztek nad tvými slovy.
Tybalt, die Ursach', die ich habe, dich zu lieben, mildert sehr die Wut, die sonst auf diesen Gruß sich ziemt'.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrotit Írán a zároveň potlačit jeho jaderné ambice je skutečně nejnaléhavější jednotlivou prioritou dnešní finančně vyčerpané americké supervelmoci.
Tatsächlich ist ein Containment des Iran bei gleichzeitiger Vereitelung seiner nuklearen Ambitionen die wichtigste Priorität der klammen amerikanischen Supermacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řešením musí být neústupnost, podpořená v případě nutnosti i vojenskou silou. Jen tak bude Karzáí schopen maršála Fahíma zkrotit.
Das Problem ist mit Entschlossenheit und, wenn nötig, mit militärischer Stärke zu lösen, die es Karzai ermöglicht, Marschall Fahim Paroli zu bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády zemí skupiny G-20 dnes čelí odstrašující vyhlídce, že se budou muset pokusit zkrotit obludu, kterou vytvořili.
Tatsächlich stehen die Regierungen der G20 jetzt vor der einschüchternden Situation, versuchen zu müssen, die Monster, die sie selbst geschaffen haben, an die Kandare zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto šanci ale nikdy nedostanou, neboť vládám, jimž Obasanjo a Wahid předsedají, schází moc zkrotit místní etnické a náboženské střety.
Diese Gelegenheit koennten sie unter Umstaenden gar nicht erhalten, da den Regierungen, die sie anfuehren, die Macht fehlt, ethnische und religiöse Konflikte zu zügeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve střednědobém výhledu by ti, kdo příliš utrácejí, měli své výdaje zkrotit a zavedení vývozci by měli své výdaje zvýšit.
Mittelfristig sollten Länder, die zu viel ausgeben, für eine Kürzung und die Exporteure für eine Erhöhung ihrer Ausgaben sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na té druhé straně hoří oheň vášně! A nadešel čas, aby ses naučil, jak ten oheň zkrotit.
- Auf der anderen Seite brennt das Feuer der Leidenschaft und es wird Zeit, dass du lernst, wie du das Feuer in dir zügelst.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, zpráva o odhadech výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2012 správně zdůrazňuje, že je naprosto nezbytné zkrotit výdaje.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, der Bericht über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2012 betont zurecht die absolute Notwendigkeit einer Ausgabenkontrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že hlavním úkolem hospodářské politiky Evropské unie je zkrotit státní dluhovou krizi a chránit tak pokračující oživení v reálné ekonomice Evropy.
Daher ist es nun die wichtigste Aufgabe der Wirtschaftspolitik der EU, die Staatsschuldenkrise einzudämmen und somit den anhaltenden Aufschwung in der europäischen Realwirtschaft zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé jsme byli schopni z velké části zkrotit neklid na trzích se státními dluhopisy tří zemí, které jsou v programu.
Zweitens ist es uns gelungen, die Bedrängnis auf den Märkten für staatliche Schuldtitel größtenteils auf die drei Länder in dem Programm zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo jelikož se ho jednoduše nemůžeme zbavit, jak ho zkrotit, jak tento hlas přesto přetvořit v prostředek k vyjádření lidskosti, lásky atd.
Oder, wenn man sie nicht einfach ausschalten kann, wie man sie zähmt, wie man diese Stimme dennoch dahin verwandeln kann, dass sie Menschlichkeit, Liebe und so weiter ausdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení úrokových sazeb může snížit agregátní poptávku, což může zpomalit ekonomiku a zkrotit nárůsty cen u některého zboží a služeb, zejména těch neobchodovaných.
Steigende Zinssätze können die Gesamtnachfrage bremsen, wodurch wiederum die Wirtschaft abkühlt und der Anstieg der Preise mancher Waren und Dienstleistungen, vor allem der nicht gehandelten Waren und Dienstleistungen, gedrosselt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože indická vláda krátce doufala, že snad tyto důkazy slabé civilní vládě Pákistánu poskytnou možnost zkrotit ve své společnosti zhoubné živly, reakci pákistánských úřadů charakterizovalo zapírání.
Obwohl die indische Regierung kurzzeitig gehofft hatte, dass diese Beweise es der schwachen pakistanischen Zivilregierung ermöglichen würden, gegen die bösartigen Elemente in ihrer Gesellschaft vorzugehen, reagierte man auf Seiten der pakistanischen Behörden mit Dementis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během demokratizačního procesu 80. a 90. let se jedna vláda za druhou snažila zkrotit hyperinflaci, která v roce 1993 dosáhla 2477 %.
Während des Demokratisierungsprozesses in den 1980er und 1990er Jahren versuchten aufeinander folgende Regierungen die Hyperinflation in den Griff zu bekommen, die im Jahr 1993 den Wert von 2.477 Prozent erreichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vhodné by bylo například omezit byrokracii, zkrotit schodky a dluhy, zavést daňové politiky příznivé pro tvorbu kapitálu, reformovat vzdělávací soustavu a investovat do výzkumu a vývoje.
So könnte man beispielsweise die Bürokratie beschränken, Defizite und Schulden eindämmen, der Kapitalbildung förderliche Steuergesetze einführen, Bildungssysteme reformieren und in Forschung und Entwicklung investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor chce zavést také koeficient zadluženosti umožňující zkrotit nadměrné vytváření zadlužení v systému a další doplňující proticyklická opatření, jako jsou kapitálové rezervy vytvořené v ekonomicky příznivé době.
Der Ausschuss beabsichtigt ebenfalls die Einführung eines Leverage Ratio zur Eindämmung eines exzessiven Leverage-Aufbaus im System sowie weitere ergänzende antizyklische Maßnahmen, beispielsweise die in guten Zeiten aufzubauenden Kapitalpuffer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jejich příkladech se ukáže, zda další evropské demokracie s obyvateli silně závislými na dávkách dokážou excesy sociálního státu zkrotit.
An ihrem Beispiel wird sich zeigen, ob andere europäische Demokratien mit einer stark von Sozialleistungen abhängigen Bevölkerung, die Exzesse des Sozialstaates in Schranken halten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské právo dokáže zkrotit globální obry - ať japonské, evropské či americké -, kteří by si jinak mohli vybudovat světově dominantní postavení v některém ze sektorů světového hospodářství.
Das Europäische Recht reicht aus, um jeden beliebigen Wirtschaftsgiganten - ob aus Japan, Europa oder Amerika - der irgendeinen Bereich der Weltwirtschaft dominieren könnte, in die Schranken zu weisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl v euforii, smál se, byl nervózní, jako někdo, kdo je na cestě objevení něčeho úžasného a při tom nemůže zkrotit svoji radost.
Er war euphorisch. Er lachte nervös, wie einer, der kurz vor einer Entdeckung steht und sein Glück nicht fassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to naléhavý popud, kterým jsem chtěl zřejmě získat čas na rozmyšlení, chtěl jsem si ověřit, zda mne zrak neklame, chtěl jsem zklidnit a zkrotit svou fantazii -připravit se na střízlivější a spolehlivější pohled.
Es war wohl eine instinktive Bewegung gewesen, um Zeit zum Nachdenken zu gewinnen - um mich zu vergewissern, daß mein Blick mich nicht getäuscht - um meine Phantasie zu beruhigen, damit sie den Gegenstand nüchtern und ruhig betrachte.
   Korpustyp: Literatur
Umožnilo by také pokračování mírového procesu OSN, tentokrát za spolupráce USA a Ruska ve snaze zkrotit násilnosti, držet al-Káidu v bezpečné vzdálenosti (což je společný zájem) a najít dlouhodobější pragmatické řešení hlubokých domácích sporů v Sýrii.
Sie würden zudem eine Wiederaufnahme des UN-Friedensprozesses ermöglichen, bei der nun die USA und Russland zusammenarbeiten würden, um der Gewalt Einhalt zu bieten, Al Qaeda in die Schranken zu weisen (ein gemeinsames Interesse) und eine längerfristige, pragmatische Lösung für Syriens tiefe innere Spaltungen zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto politiky, které ve jménu boje proti nejistotě a terorismu stale více podkopávají základní svobody a práva našich spoluobčanů, je třeba zkrotit a je nutné revidovat a nově definovat mandáty různých agentur a orgánů Společenství zapojených do těchto politik,
Diese Strategien, die im Namen der Bekämpfung von Unsicherheit und Terrorismus zunehmend die Grundrechte und Grundfreiheiten unserer Mitbürger untergraben, müssen eingedämmt und die Aufträge der verschiedenen, an diesen Strategien beteiligten Gemeinschaftsagenturen überprüft und neu definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi bezpočet faktorů, které ztěžují život státům snažícím se zkrotit schodek běžného účtu, současně patří masivní přechod Evropy na obchodní přebytek (což je klíčový faktor nově nabyté stability v tomto regionu) a prudké znehodnocení japonského jenu.
Zugleich setzen, neben einer Vielzahl weiterer Faktoren, der enorme Umschwung in Europa hin zu einem Handelsüberschuss (eine zentrale Stütze der neuerlichen Stabilität der Region) und die deutliche Abwertung des japanischen Yen Länder, die bestrebt sind, ihre Leistungsbilanzdefizite in den Griff zu bekommen, unter erheblichen Druck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S člověkem, jako je topič, se ani nedá nakládat dost přísně, a jestli se Šubalovi dá něco vytknout, tedy to, že během času nedokázal topičovu vzpurnost zkrotit do té míry, aby se už dnes neopovážil objevit před kapitánem.
Gegen einen Mann wie den Heizer konnte man nicht streng genug verfahren, und wenn dem Schubal etwas vorzuwerfen war, so war es der Umstand, daß er die Widerspenstigkeit des Heizers im Laufe der Zeit nicht so weit hatte brechen können, daß es dieser heute noch gewagt hatte, vor dem Kapitän zu erscheinen.
   Korpustyp: Literatur
) Stačí-li téměř neznatelné vypoulení očí zkrotit špitálníky, kteří při své lehké stravě nejsou zrovna v nejlepší kondici, nebo byla-li snad někdejší paní Corneyová proti ostřížím pohledům obzvlášť odolná, to je věcí názoru.
) Ob nun ein strenger Blick hinreichend ist, Armenhäusler, die freilich der spärlichen Nahrung wegen keine besonders kräftigen Nerven haben, in Schrecken zu versetzen, oder ob die vormalige Frau Corney sogar gegen Adlerblicke gefeit war - wir wissen es nicht.
   Korpustyp: Literatur
V některých členských státech se nemluví o tom, kam budou finanční prostředky směřovány, ale o výši škrtů, které je potřeba provést, a zkrotit tak výdaje, jak je tomu například v mé zemi.
In einigen Mitgliedstaaten dreht sich die Debatte nicht darum, wohin das Geld fließt, sondern wie viel Kürzungen vorgenommen werden sollen, um die Ausgaben wieder gerade zu biegen, wie es in meinem eigenen Land der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Experti pracující pro Kodaňský konsensus zjistili, že uhlíkové kompenzace jsou poměrně neefektivním způsobem, jak zkrotit globální oteplování a omezit jeho dopady – za 10 dolarů bychom zabránili škodám způsobeným klimatickými změnami v hodnotě asi 3 dolary.
Fachleute haben herausgefunden, dass die Klimakompensation relativ wirkungslos ist, wenn es um die Kontrolle der Erderwärmung und die Reduzierung ihrer Folgen geht – zehn Dollar würden klimawandelbedingten Schaden in einem Wert von lediglich drei Dollar vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko pravděpodobně dokáže íránský režim zkrotit, ale učiní tak pouze výměnou za to, že Amerika bude respektovat jeho zájmy v bývalých sovětských republikách a snad také že se přehodnotí strategické smlouvy v éře po skončení studené války.
Russland kann das iranische Regime vermutlich zügeln, wird dies jedoch nur tun, wenn Amerika im Austausch seine Interessen in den ehemaligen Sowjetrepubliken respektiert und möglicherweise außerdem einer Revision der nach dem Kalten Krieg geschlossenen strategischen Vereinbarungen zustimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K rizikům negativního vývoje patří destabilizace v důsledku neschopnosti zkrotit deficity, inflace a zbavení centrálních bank autonomie a ztráta důvěry v dolar, který stále je rezervní měnou globální ekonomiky.
Zu den Risiken zählen eine fiskalische Destabilisierung, die entsteht, wenn die Defizite nicht im Zaum gehalten werden, Inflation, der Widerruf der Autonomie der Zentralbank und der Verlust des Vertrauens in den Dollar, der weiterhin als Reservewährung für die Weltwirtschaft fungiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový postup by velice pravděpodobně povzbudil obchod, jak se přihodilo v Evropě s nástupem eura, a uvalením mezinárodní kázně na měnovou politiku by mohl pomoci zkrotit inflaci, což je pro růst vždycky dobré.
Dadurch würde wahrscheinlich der Handel gefördert, wie es in Europa mit Einführung des Euro geschah, und es könnte dazu beitragen, die Inflation einzudämmen - was für das Wachstum immer gut ist -, indem die Währungspolitik der internationalen Disziplin unterworfen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy v dějinách nevznikla žádná hospodářská velmoc bez použití síly - tedy až dosud. Evropské právo dokáže zkrotit globální obry - ať japonské, evropské či americké -, kteří by si jinak mohli vybudovat světově dominantní postavení v některém ze sektorů světového hospodářství.
Bis jetzt wurde noch nie in der Geschichte eine große Wirtschaftsmacht ohne Gewalt geschaffen. Das Europäische Recht reicht aus, um jeden beliebigen Wirtschaftsgiganten - ob aus Japan, Europa oder Amerika - der irgendeinen Bereich der Weltwirtschaft dominieren könnte, in die Schranken zu weisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepodařilo se mu ochránit naše ekonomiky a naše pracovní místa před nespravedlivou světovou hospodářskou soutěží, pomoci evropským zemím, aby se dostaly z krize, reformovat finanční systém s cílem zkrotit bezuzdné spekulace, nepodařilo se mu zajistit demokracii, zajistit potravinovou soběstačnost, a zamezit zrychlujícímu se odprůmyslnění našich zemí.
Er hat es nicht geschafft, unsere Volkswirtschaften und Arbeitsplätze vor dem unfairen globalen Wettbewerb zu schützen; den europäischen Ländern zu helfen, die Krise zu überstehen; das Finanzsystem zu reformieren, um ungezügelten Spekulationen Einhalt zu gebieten; Demokratie zu sichern; Nahrungsmitteleigenversorgung zu gewährleisten; und den immer größer werdenden Industrieabbau unserer Länder zu drosseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takhle se jich nikdy nezbaví, kdežto kdyby s nimi zacházeli jen do jisté míry rázně a opravdu podle toho, jak se chovají, podařilo by se jim je buď zkrotit, nebo, což by bylo pravděpodobnější a také lepší, tak jim znechutit toto zaměstnání, že by nakonec sami vzali do zaječích.
Auf diese Weise werde man sie niemals loswerden, während man es durch eine gewissermaßen kräftige, ihrem Benehmen auch wirklich entsprechende Behandlung erreichen könnte, entweder sie zu zügeln oder, was noch wahrscheinlicher und auch besser wäre, ihnen die Stellung so zu verleiden, daß sie endlich durchbrennen würden.
   Korpustyp: Literatur
Podle druhého scénáře nedokážou čínští představitelé zkrotit růst objemu úvěrů, a to především proto, že vysoce zadlužené místní vlády, dobře situovaní developeři a státní podniky budou úspěšně vzdorovat politice, která by odřízla jejich přístup k financování a přiměla je k insolvenci.
Im zweiten Szenario gelingt der chinesischen Führung die Begrenzung des Kreditwachstums nicht – hauptsächlich, weil sich gut vernetzte Immobilienentwickler und Staatsbetriebe den Maßnahmen, die ihre Finanzierungsquellen abschneiden und sie in die Insolvenz treiben würden, entgegenstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvýšení úrokových sazeb může snížit agregátní poptávku, což může zpomalit ekonomiku a zkrotit nárůsty cen u některého zboží a služeb, zejména těch neobchodovaných. Pokud se ale tato opatření neprovedou v nesnesitelné míře, sama o sobě nemohou inflaci na stanovené inflační cíle stlačit.
Steigende Zinssätze können die Gesamtnachfrage bremsen, wodurch wiederum die Wirtschaft abkühlt und der Anstieg der Preise mancher Waren und Dienstleistungen, vor allem der nicht gehandelten Waren und Dienstleistungen, gedrosselt wird. Aber diese Maßnahmen alleine können - außer in untragbarem Ausmaß angewendet - die Inflation nicht auf das beabsichtigte Niveau senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar