Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlomit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlomitbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
   Korpustyp: Webseite
Tažný hák a táhlo musejí odolat síle 1000 kN, aniž by se zlomily.
Zughaken und Zugstange müssen einer Kraft von 1000 kN standhalten, ohne zu brechen.
   Korpustyp: EU
Pane, myslel jste na to, že možná tohle děvče může zlomit kletbu?
Herr, haben Sie daran gedacht, dass das Mädchen den Fluch brechen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Že by K. zlomil vytrvalost aspoň jednoho z nich?
Hatte K. also wenigstens die Ausdauer des einen gebrochen?
   Korpustyp: Literatur
Zámek řídítek na menších motorkách se dá snadno zlomit.
Die Lenksperre eines kleineren Motorrades, bricht sehr leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou doby, kdy se vše mění, kdy se dějiny ohýbají, div že se nezlomí.
Es gibt Zeiten des Wandels, in denen die Geschichte gebeugt, wenn nicht gar gebrochen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze jedna osoba zná pravdu a pouze jedna osoba dokáže kletbu zlomit.
Nur eine kennt die Wahrheit und nur eine kann den Fluch brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, aby se zlomil jediný článek, a celý řetězec zásahů se zhroutí.
Wenn auch nur ein Glied bricht, scheitert die gesamte Interventionskette.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte si dát pozor, abyste nezlomil Sybil srdce.
Sie müssen aufpassen, nicht Sybils Herz zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiným způsobem se starodávný cyklus nedá zlomit.
Auf keine andere Art und Weise konnte der alte Zyklus gebrochen werden.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlomit odpor den Widerstand brechen 5
zlomit se brechen 9 abbrechen 4 zusammenbrechen 2
zlomit vaz Hals umdrehen 3
zlomit kouzlo Zauber brechen 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlomit

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vida, nenecháš se zlomit.
Toll, wie du dich nicht von mir nerven lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi zlomit čelist?
Willst du mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Toho nebude snadné zlomit.
- Sein Wille bricht nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo těžký ji zlomit.
Solche dicken Kerle singen schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech je tě zlomit.
Lass dich nicht fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě nedokážeš zlomit.
Du wirst mich niemals stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to zlomit.
Wir müssen dich hier rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten umí zlomit srdce.
- Das Showgeschäft kann hart sein.
   Korpustyp: Untertitel
Basa ho mohla zlomit.
Der Knast hat ihn vielleicht gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás tu zlomit.
Wir wollen Sie hier doch nicht kaputt spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla jsi mě zlomit.
Du wolltest mich am Boden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť ji může zlomit.
Ein Opfer bricht ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš zlomit to kouzlo.
Ihr Zauber muss gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to heslo zlomit.
Wir brauchen ein Passwortprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zlomit tento mír?
Warum den Frieden aufs Spiel setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázali ho tady zlomit.
Dieser Ort hier hat ihn nie gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedejte se zlomit osudem.
Wir müssen größer als unser Leid sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu ho chceš zlomit?
Sollen wir ganz abschmieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tím mě chceš zlomit?
Das ist dein schlagendes Argument?
   Korpustyp: Untertitel
Musel si zlomit křídlo.
Sein Flügel muss gebrochen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Plán, jak zlomit McManuse.
- Einen Weg, McManus zu fall zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je třeba je úplně zlomit.
Ihr Mut muss gebrochen werden, Iolaos.
   Korpustyp: Untertitel
Jen láska ho mohla zlomit.
Du bist das Ohngesicht, hab ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Fay, ty musíš Macbetha zlomit.
Fay, du musst Macbeth überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste mi zlomit frňák.
- Fast wär die Nase gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Má ti to zlomit čelist.
Er zermalmt deinen Kiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem zlomit tvou hůlku.
Ich hätte den Stab nicht zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se zlomit poslední pečeť.
- Lilith, sie bricht das letzte Siegel.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu jdu zlomit srdce.
Ich werde sein Herz zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Já to prostě potřebuju zlomit.
Ich brauche einfach diese Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ti zkoušel zlomit palec?
Hat sich jemand mit dir angelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že ji dokážete zlomit?
Ich habe keinen Zweifel daran, dass sie jemanden deckt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi zlomit srdce, Kale?
Du brichst mir das Herz, Kale.
   Korpustyp: Untertitel
- že tě to muselo zlomit.
Welche Trauer Sie empfinden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo ti to zlomit srdce.
- Dein Herz muss gebrochen gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si zlomit tu kletbu?
Soll ich den Fluch aufheben?
   Korpustyp: Untertitel
To proto vás nelze zlomit?
Hält Sie das davon ab, sich aufzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ti zlomit vaz.
Was zum Teufel hast du mir angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo alespoň mi zlomit kosti!
Ich hätte mir beinahe was gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Normálně je jí těžké zlomit.
- Sonst macht sie so was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo dokáže zlomit kletbu?
Man spielt nicht mit einem Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si zlomit koule strečinkem!
Sonst kommst du ins Stolpern.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme zlomit to do sekcí.
Wir teilen es in Etappen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo jí to zlomit srdce.
Das brach ihr bestimmt das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci nás mohou zlomit.
Die Dinge überwältigen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dracula to prý může zlomit.
Es heißt, Dracula hat ein Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti zlomit i ruku?
- Als nächstes breche ich dir den Arm.
   Korpustyp: Untertitel
- Moh jsem si zlomit nohu.
Diese Stufen sind ja lebensgefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to zlomit na sobě....
Lass den Weg dir weisen
   Korpustyp: Untertitel
Proto dokážu tu kletbu zlomit.
Darum bin ich die Retterin.
   Korpustyp: Untertitel
Já ano, nenechám se zlomit.
Der Schmerz bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jiným způsobem se starodávný cyklus nedá zlomit.
Auf keine andere Art und Weise konnte der alte Zyklus gebrochen werden.
   Korpustyp: Literatur
Chcete jí snad zlomit srdce? Ano.
Ja, du brauchst einfach nur du selbst zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Žila jste, bojovala, nechala si zlomit srdce.
Sie haben gelebt, Sie haben gekämpft, Ihnen wurde das Herz gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, nesmíš se těmi hajzly nechat zlomit.
Um Gottes willen, Mann, lassen Sie sich nicht unterkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem mu jen zlomit čelist.
- Ich wollte ihm nur eine reinhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě zlomit, protožejsi mě nestvořil.
Ihr zerbrecht mich nicht, denn ihr habt mich nicht geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mi chtěl říct, jak zlomit prokletí.
Er wollte mir sagen, wie man den Fluch aufheben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Taky nechci nad Clarkem zlomit hůl.
Ich will Clark auch nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
To on musel zlomit tu její kletbu.
Er muss ihren Bann gebrochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by si měla zlomit vaz.
Ich will's gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ti zlomit nos, jasný?
Ich sollte dir deine Weichei-Nase platthauen, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Měsíční kámen může zlomit tu kletbu.
Der Mondstein bricht den Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás rozdělit. Zlomit důvěru.
Sie versuchen, uns zu trennen, unser Vertrauen zu schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vás nechat zlomit tu kletbu.
- Ich kann nicht zulassen, dass ihr den Fluch brecht.
   Korpustyp: Untertitel
Raději si zlomit prkno než vaz.
- Besser das Board als der Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Může jí omylem něco rozbít nebo zlomit.
Er könnte versuchen, etwas Wertvolles von ihr kaputtzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Terekovi lidi se obvykle nedají zlomit.
An Tereks Männer ist schwer heranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravenej nechat si zlomit nos, posero?
Bereit für eine gebrochene Nase, Schlampe?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl si Henry zlomit vlastní zápěstí?
Könnte Henry sein eigenes Handgelenk gebrochen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se jí zlomit jako nic.
Ich werde sie zurechtbiegen wie ein verrenktes Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Nechi zlomit nos tomu tvému neodolatelnému světákovi.
Ich möchte dem Unwiderstehlichen nicht die Fresse polieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatkneme ho a zkusíme ho zlomit.
- Dann verhaften wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem jí nechtěl zlomit srdce.
Ich wollte sie nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- A vy jí ho chcete zlomit!
- Sie sterben lieber, als ihr zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob, jak zlomit kletbu.
Das ist der einzige Weg, den Fluch zu bannen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela jsem ani zlomit jediný prst.
Ich musste keinen Finger krümmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden se může zlomit napravo druhý nalevo.
Einer kann rechts, der andere links ausscheren.
   Korpustyp: Untertitel
Aliho to mohlo zlomit a zabil Rankina.
Ali ist vielleicht ausgerastet und tötete Rankin.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se vás snažit zlomit. Rozhodit.
Die werden versuchen, Sie kleinzukriegen, indem sie Sie durcheinanderbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli ti ptáci zlomit i jazylku?
Könnten die sein Zungenbein gebrochen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se chystáš zlomit nějaké další.
Mir scheint, du willst allen noch mehr Schmerz zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti zlomit vaz takhle, kámo.
Ich brech dir das Genick mit einer Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Doufala jsem, že to třeba dokázala zlomit.
Ich hatte gehofft, dass sie vielleicht die Kurve kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zlomit muže, jako je Rossi.
Du kannst einen Mann wie Rossi nicht kleinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys ho dostala, mohl by tě zlomit.
Wenn du ihn erwischt hast, könnte er dich kleinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomit mě ve lži, kde pracuju?
Um meine Lüge auffliegen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se vám podaří ho zlomit, Johne.
- Vielleicht dringen Sie zu ihm durch, John.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo to kouzlo zlomit.
Ich dachte mir, dass es den Zauber vernichten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Takže i kamenné srdce se nechalo zlomit.
Das steinerne Herz ist also doch zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediný způsob, jak zlomit kouzlo.
Nur so wird der Fluch gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
To čemu nečelíš, tě nemůže zlomit.
Was nicht direkt vor einem steht, kann einen auch nicht zerschmettern.
   Korpustyp: Untertitel
mohla bys ten začarovaný kruh zlomit.
Du kannst den Kreis unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Destro řekl, že Halliday chce Willa zlomit.
Destro sagte uns das Halliday will das Will gebrochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musela ti opravdu zlomit srdce, Paule.
Sie muss dir ja wirklich das Herz gebrochen haben, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zlomit jak emocionálně tak fyzicky.
Ich muss auch emotional und physisch gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ti můžou třeba zase zlomit palce.
Du bezahlst mich nicht? Dann werden dir wieder die Daumen gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti ho povedlo zlomit?
Wie hast du ihn rumgekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi ho chtěl zlomit, měl jsi.
Wenn er zusammen gebrochen wäre, wäre das schon passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš tlustá. Nemůžu jí zlomit páteř.
Sie ist zu fett, das Rückgrat bricht nicht!
   Korpustyp: Untertitel