Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Tažný hák a táhlo musejí odolat síle 1000 kN, aniž by se zlomily.
Zughaken und Zugstange müssen einer Kraft von 1000 kN standhalten, ohne zu brechen.
Pane, myslel jste na to, že možná tohle děvče může zlomit kletbu?
Herr, haben Sie daran gedacht, dass das Mädchen den Fluch brechen könnte?
Že by K. zlomil vytrvalost aspoň jednoho z nich?
Hatte K. also wenigstens die Ausdauer des einen gebrochen?
Zámek řídítek na menších motorkách se dá snadno zlomit.
Die Lenksperre eines kleineren Motorrades, bricht sehr leicht.
Jsou doby, kdy se vše mění, kdy se dějiny ohýbají, div že se nezlomí.
Es gibt Zeiten des Wandels, in denen die Geschichte gebeugt, wenn nicht gar gebrochen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze jedna osoba zná pravdu a pouze jedna osoba dokáže kletbu zlomit.
Nur eine kennt die Wahrheit und nur eine kann den Fluch brechen.
Stačí, aby se zlomil jediný článek, a celý řetězec zásahů se zhroutí.
Wenn auch nur ein Glied bricht, scheitert die gesamte Interventionskette.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte si dát pozor, abyste nezlomil Sybil srdce.
Sie müssen aufpassen, nicht Sybils Herz zu brechen.
Jiným způsobem se starodávný cyklus nedá zlomit.
Auf keine andere Art und Weise konnte der alte Zyklus gebrochen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jehla pak může proniknout do lahvičky pod určitým úhlem a ohnout se, zlomit nebo zabránit správnému nasátí obsahu lahvičky.
Die Nadel kann dabei in einem Winkel oder Knick eindringen, zerbrechen oder eine korrekte Entnahme itte
Chtěla mě zlomit, aby mě pak mohla zas dát dohromady.
Sie wollte mich zerbrechen, damit sie mich wieder zusammenflicken kann.
Jehla pak může proniknout do lahvičky pod určitým úhlem a ohnout se , zlomit nebo zabránit správnému nasátí obsahu lahvičky .
Die Nadel kann dabei in einem Winkel oder Knick eindringen , zerbrechen oder eine korrekte Entnahme des Inhalts der Durchstechflasche unmöglich machen .
Ti co ti tohle udělali, jsou ti co se snadno zlomili.
Die, die Ihnen diese Dinge angetan haben, die sind zerbrochen.
Čím si prošel, to by zlomilo každého.
Was er durchgemacht hat, würde jeden zerbrechen.
Zishe, drahý, prosím buď opatrný nebo mě zlomíš vejpůl.
Zishe, du Guter, bitte sei vorsichtig, sonst zerbrichst du mich noch.
Něco se ve mně zlomilo, když zemřela.
Etwas zerbrach in mir, als sie starb.
A když zločinec zemře, jeho nůž musí být zlomen.
Und wenn ein Krimineller stirbt, muss seine Pika zerbrochen werden.
Myslím, že duch doby mne nakonec zlomil.
Der Geist dieses Jahrhunderts hat mich schließlich doch gepackt und zerbrochen.
Možná se ostří pily zlomilo a museli ho nahradit novým.
Vielleicht ist das Sägeblatt zerbrochen und wurde durch ein Neues ersetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby ucítila nějaký odpor, hned by přestala - byl to její jediný ostrý nůž a nerada by u něj zlomila čepel - ale hřebíčky, které rám držely pohromadě, lehce povolily.
Sie hätte sofort aufgehört, wenn sie starken Widerstand gespürt hätte es war das einzige Küchenmesser, das sie hatte, und sie wollte die Klinge nicht abbrechen, aber die Nägel, die den Rahmen zusammenhielten, gaben problemlos nach.
Ale mohla bych jí zlomit krček a nemít výčitky.
Aber ich könnte ohne Gewissensbisse ihren kleinen Hals abbrechen.
Tom Palec vyskočil ukousl si z prvního talíře a zlomil si zub.
Dieter Däumling nahm einen Bissen und brach sich einen Zahn ab.
Sors kord se zlomil, akorát když to vypadalo na jeho zásah.
Sors' Degen ist abgebrochen, gerade als es nach einem Punkt für ihn aussah.
Její noha se zlomí jako kuřecí křidélko, pokud ji budeš takhle držet.
Ihr Bein wird abbrechen wie ein Hühnerflügel, wenn du sie so hältst.
"Jé, mně se zlomil nehet!"
"Oh, mein Nagel ist abgebrochen!"
Některé věci se zlomí, ale přesto mohou vyrůst.
Die Dinger brechen ab, aber sie können immer noch wachsen.
Zabodnou nám klacek pod kuži a zlomí ho vevnitr.
Sie stecken es einfach rein und brechen es ab.
A ta kláda zlomila větev stromu.
Und das Gewicht des Baumstammes brach den Ast des Baumes ab.
Toho chlapa tak bodali, že se mu nůž zlomil o páteř.
Beim Mann wurde so zugestochen, dass die Klingenspitze abbrach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holka, myslím, žes ji zlomila.
Mann, ich glaube du hast sie kaputt gemacht.
- Du hast was kaputt gemacht.
Ten projekt mě zlomil, ale lidé jsou zlomení od okamžiku početí.
Das Projekt machte mich kaputt, aber Menschen sind von der Schöpfung an gebrochen.
Prosím tě, řekni mi, žes ji něco zlomil.
Bitte sag mir, dass du etwas von ihr kaputt gemacht hast.
Hej, ženo, potřebuju pět babek, za stěrku, co jsem včera zlomila.
Ehefrau, ich brauche $5, um einen Pfannenwender, den ich gestern kaputt gemacht habe, zu bezahlen.
Nečekej, že tě dám do kupy pokaždé, když si něco zlomíš.
Erwarte nicht von mir, dass ich hinter dir aufräume, jedesmal wenn du etwas kaputt machst.
Nenech je, aby tě zlomili.
Lass es dich nicht kaputt machen.
Myslím, že jsem si něco zlomila.
Ich glaub, ich hab was kaputt gemacht.
Sie wird versuchen dich kaputt zu machen.
Sie wird versuchen uns kaputt zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mučit ji, dokud se nezlomí.
Sie foltern, bis sie einknickt.
Snažili jsme se tě zlomit hodinu a nic, ale stačilo pohrozit jí a bylo to?
Meine Jungs bearbeiten dich 'ne Stunde lang und nichts, doch bedroht man das Mädchen, - und man sieht, wie du einknickst, was?
Jeder knickt ein, Bruder.
Přesto, jiní by se zlomili.
Trotzdem, andere wären eingeknickt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je skutečně důležité, aby režim v Teheránu neuspěl a nezlomil široké společné hnutí i v této komoře.
Das ist wichtig, denn dem Regime in Teheran darf es auch in diesem Organ nicht gelingen, eine breite gemeinsame Front aufzubrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď uvolníte svou ruku, nebo vám ji zlomím.
Entweder Sie machen Ihren Arm los oder ich werde es aufbrechen.
Dann müssen wir das Gitter aufbrechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elizabeth to tak zlomí, že půjde a koupí si tři nové klobouky.
Elizabeth wird so geknickt sein, dass sie drei neue Hüte kauft.
- Asi měli pravdu, každý se zlomí.
- Der Kerl hatte Recht. Jeder knickt ein.
Ještě kousek a zlomíme obžalobu, potopíme jejich klíčové svědky.
Wir knicken die Staatsanwaltschaft. Wir haben zwei ihrer wichtigsten Zeugen lahm gelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta tyč, co drží sprchový závěs, se zlomila.
Die Stange, an dem der Duschvorhang hängt, ist gerade aus der Wand ausgebrochen.
Raději bys měl mít plán, protože za 20 minut, když se neukážu v práci, se to všechno zlomí.
Du hast besser einen Plan, weil wenn ich in 20 Minuten, nicht bei der Arbeit auftauche, wird hier die Hölle ausbrechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No tak, Harry, oba víme, že každého člověka lze nakonec zlomit.
Kommen Sie schon, Harry. Wir wissen beide, das letzten Endes jeder einbricht.
- Er wird nicht so schnell einbrechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi se snažili zlomit mého ducha.
Sie bemühten sich, mich zu entmutigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zlomit odpor
den Widerstand brechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková obléhací strategie – čekání, až Řecku dojdou peníze potřebné k zachování běžných funkcí vlády – teď vypadá jako nejslibnější postup, jímž by EU mohla zlomit řecký odpor.
Eine solche Belagerungsstrategie – darauf zu warten, dass Griechenland das Geld für die nötigen Regierungsaufgaben ausgeht – scheint für die EU momentan die vielversprechendste Technik zu sein, um den griechischen Widerstand zu brechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje vojska zlomí odpor a obsadí město Vídeň, jak vy ho nazýváte.
Meine Armee wird jeden Widerstand brechen und den Goldenen Apfel erobern, den ihr Wien nennt.
A jejich oběťmi nejsou vždy jen ženy, vždyť vězení Abou Graïb smutně proslavilo ženu, která sexuálně týrala vězně, aby zlomila jejich psychologický odpor.
Sie werden jedoch nicht ausschließlich gegenüber Frauen angewandt, wie das Beispiel des Gefängnisses von Abou Graïb zeigt, durch das der Fall sexueller Misshandlungen von Gefangenen durch eine Frau, um deren psychischen Widerstand zu brechen, traurige Berühmtheit erlangte.
Jediný způsob, jak zlomit odpor všech, kteří se pokusí proti nám bojovat, že uneseme pár hlupáků při velkém honu na lišku.
Der Widerstand dieser Herren muss mit allen Mitteln gebrochen werden. Bei der bevorstehenden Fuchsjagd wird einer von ihnen entführt.
Wird das ihren Widerstand brechen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento rok, co jsem si zlomila zápěstí?
Hatte ich mir da nicht das Handgelenk gebrochen?
Když jsem byla malá, spadla jsem a zlomila si nohu.
Ich habe mir als Kind ein Bein gebrochen.
Zlomil si obě nohy napříč, tady.
Beide Beine gebrochen, auf dieser Höhe.
Zlomilo mi srdce, když jsem se doslech, žes to zvládnul.
Hat mir das Herz gebrochen, dass du überlebt hast.
Ale pak si Lily zlomila ruku.
Místo toho jsem si zlomil dva krční obratle.
Halswirbel drei und vier gebrochen.
Ale nakonec, všichni se zlomí.
Doch schlussendlich bricht jeder.
Er brach in zwei Hälften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé věci se zlomí, ale přesto mohou vyrůst.
Die Dinger brechen ab, aber sie können immer noch wachsen.
Tím, že jsem šlápla na láhev a zlomila si podpatek na bote!
Ich trat in eine Flasche, und der Absatz brach ab.
Jestli si to dáš do pusy, tvůj jazyk zmrzne a zlomí se.
Nimm es in den Mund und deine Zunge wird gefrieren und abbrechen.
Říkal, že to bude rychlé, ale jehla se zlomila. Takže ho sledoval na cestě z mešity. On ho střelil.
Aber die Nadel brach ab, also folgte er ihm von der Moschee, er erschoss ihn.
zlomit se
zusammenbrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časem se zlomí a vybaví celý barák.
Sie wird zusammenbrechen und das ganze Haus einrichten.
Myslíš si, že se zlomím a ty mě z té temnoty vytáhneš?
Was, glaubst du ich breche zusammen und du kannst mich vom Abgrund holen? Ist es das?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli něco takovýho uděláš, zlomím ti vaz!
Sag das noch mal, und ich dreh dir den Hals um.
Chlapovi bych za to zlomil vaz.
Wärst du ein Mann, würde ich dir dafür den Hals umdrehen!
Zlomím ti vaz tak, jako ty jí!
Ich dreh dir den Hals um, wie du es bei ihr gemacht hast.
zlomit kouzlo
Zauber brechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme je udržet v zátoce, dokud se Finnovo kouzlo nezlomí.
Wir müssen sie nur fernhalten, bis Finns Zauber gebrochen wird.
Víš, že s dostatkem moci se dá zlomit každé kouzlo.
Du weißt, dass jeder Zauber mit genug Macht gebrochen werden kann.
Musí být i jiný způsob, jak to kouzlo zlomit.
Es muss einen anderen Weg geben um den Zauber zu brechen.
Možná to není kouzlo, které by šlo nějak zlomit.
Vielleicht ist das ein Zauber, den wir nicht brechen können.
Ty jediná jsi mohla to kouzlo zlomit a zničit mě.
Du warst die einzige, die den Zauber brechen und mich zerstören konnte.
Když se zničí, kouzlo se zlomí.
Zerstöre ihn und der Zauber ist gebrochen.
Drak říkal, že musí prolít slzy upřímné lítosti, aby bylo kouzlo zlomeno.
Der Drachen sagte, dass er Tränen wahrer Reue weinen muss um den Zauber zu brechen.
Stefane, tohle všechno s Elenou, pokud to kouzlo nezlomí, budeš v pořádku?
Stefan, diese ganze Sache mit Elena, wenn sie den Zauber nicht brechen können, wirst du damit klarkommen?
- Najít někoho, kdo by zlomil to kouzlo.
Wir suchen jemanden, der den Zauber brechen kann. Welchen Zauber?
Dokud to kouzlo nezlomíme, nemohu věřit ničemu, co řekneš.
Bis der Zauber gebrochen ist, kann ich nichts was du sagst ernst nehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlomit
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vida, nenecháš se zlomit.
Toll, wie du dich nicht von mir nerven lässt.
Willst du mich verarschen?
- Toho nebude snadné zlomit.
- Sein Wille bricht nicht leicht.
Solche dicken Kerle singen schnell.
Lass dich nicht fertigmachen.
Nikdy mě nedokážeš zlomit.
Du wirst mich niemals stoppen.
Wir müssen dich hier rauskriegen.
- Das Showgeschäft kann hart sein.
Der Knast hat ihn vielleicht gebrochen.
Wir wollen Sie hier doch nicht kaputt spielen.
Du wolltest mich am Boden sehen.
- Musíš zlomit to kouzlo.
Ihr Zauber muss gebrochen werden.
Wir brauchen ein Passwortprogramm.
Warum den Frieden aufs Spiel setzen?
Nedokázali ho tady zlomit.
Dieser Ort hier hat ihn nie gebrochen.
Nedejte se zlomit osudem.
Wir müssen größer als unser Leid sein.
Sollen wir ganz abschmieren?
Das ist dein schlagendes Argument?
Sein Flügel muss gebrochen sein.
- Plán, jak zlomit McManuse.
- Einen Weg, McManus zu fall zu bringen.
-Je třeba je úplně zlomit.
Ihr Mut muss gebrochen werden, Iolaos.
Jen láska ho mohla zlomit.
Du bist das Ohngesicht, hab ich Recht?
Fay, ty musíš Macbetha zlomit.
Fay, du musst Macbeth überzeugen.
Mohl jste mi zlomit frňák.
- Fast wär die Nase gebrochen.
Er zermalmt deinen Kiefer.
Nechtěl jsem zlomit tvou hůlku.
Ich hätte den Stab nicht zerbrochen.
Chystá se zlomit poslední pečeť.
- Lilith, sie bricht das letzte Siegel.
Ich werde sein Herz zerreißen.
Já to prostě potřebuju zlomit.
Ich brauche einfach diese Pause.
Někdo ti zkoušel zlomit palec?
Hat sich jemand mit dir angelegt?
Myslíte, že ji dokážete zlomit?
Ich habe keinen Zweifel daran, dass sie jemanden deckt.
Chceš mi zlomit srdce, Kale?
Du brichst mir das Herz, Kale.
- že tě to muselo zlomit.
Welche Trauer Sie empfinden müssen.
Muselo ti to zlomit srdce.
- Dein Herz muss gebrochen gewesen sein.
Přejete si zlomit tu kletbu?
Soll ich den Fluch aufheben?
To proto vás nelze zlomit?
Hält Sie das davon ab, sich aufzugeben?
Was zum Teufel hast du mir angetan?
Nebo alespoň mi zlomit kosti!
Ich hätte mir beinahe was gebrochen.
- Normálně je jí těžké zlomit.
- Sonst macht sie so was nicht.
A kdo dokáže zlomit kletbu?
Man spielt nicht mit einem Fluch.
Nechci si zlomit koule strečinkem!
Sonst kommst du ins Stolpern.
Budeme zlomit to do sekcí.
Wir teilen es in Etappen.
Muselo jí to zlomit srdce.
Das brach ihr bestimmt das Herz.
Některé věci nás mohou zlomit.
Die Dinge überwältigen uns.
Dracula to prý může zlomit.
Es heißt, Dracula hat ein Heilmittel.
- Als nächstes breche ich dir den Arm.
- Moh jsem si zlomit nohu.
Diese Stufen sind ja lebensgefährlich.
Nech to zlomit na sobě....
Proto dokážu tu kletbu zlomit.
Darum bin ich die Retterin.
Já ano, nenechám se zlomit.
Der Schmerz bestimmt nicht.
Jiným způsobem se starodávný cyklus nedá zlomit.
Auf keine andere Art und Weise konnte der alte Zyklus gebrochen werden.
Chcete jí snad zlomit srdce? Ano.
Ja, du brauchst einfach nur du selbst zu sein!
Žila jste, bojovala, nechala si zlomit srdce.
Sie haben gelebt, Sie haben gekämpft, Ihnen wurde das Herz gebrochen.
Proboha, nesmíš se těmi hajzly nechat zlomit.
Um Gottes willen, Mann, lassen Sie sich nicht unterkriegen.
Chtěl jsem mu jen zlomit čelist.
- Ich wollte ihm nur eine reinhauen.
Nemůžeš mě zlomit, protožejsi mě nestvořil.
Ihr zerbrecht mich nicht, denn ihr habt mich nicht geschaffen.
Právě mi chtěl říct, jak zlomit prokletí.
Er wollte mir sagen, wie man den Fluch aufheben kann.
Taky nechci nad Clarkem zlomit hůl.
Ich will Clark auch nicht aufgeben.
To on musel zlomit tu její kletbu.
Er muss ihren Bann gebrochen haben.
Jako by si měla zlomit vaz.
Měl bych ti zlomit nos, jasný?
Ich sollte dir deine Weichei-Nase platthauen, weißt du das?
Měsíční kámen může zlomit tu kletbu.
Der Mondstein bricht den Fluch.
Snaží se nás rozdělit. Zlomit důvěru.
Sie versuchen, uns zu trennen, unser Vertrauen zu schwächen.
Nemůžu vás nechat zlomit tu kletbu.
- Ich kann nicht zulassen, dass ihr den Fluch brecht.
Raději si zlomit prkno než vaz.
- Besser das Board als der Kopf.
Může jí omylem něco rozbít nebo zlomit.
Er könnte versuchen, etwas Wertvolles von ihr kaputtzumachen.
Terekovi lidi se obvykle nedají zlomit.
An Tereks Männer ist schwer heranzukommen.
Připravenej nechat si zlomit nos, posero?
Bereit für eine gebrochene Nase, Schlampe?
Mohl si Henry zlomit vlastní zápěstí?
Könnte Henry sein eigenes Handgelenk gebrochen haben?
Chystám se jí zlomit jako nic.
Ich werde sie zurechtbiegen wie ein verrenktes Kreuz.
Nechi zlomit nos tomu tvému neodolatelnému světákovi.
Ich möchte dem Unwiderstehlichen nicht die Fresse polieren.
- Zatkneme ho a zkusíme ho zlomit.
- Dann verhaften wir ihn.
Jen jsem jí nechtěl zlomit srdce.
Ich wollte sie nicht enttäuschen.
- A vy jí ho chcete zlomit!
- Sie sterben lieber, als ihr zu vertrauen.
Je to jediný způsob, jak zlomit kletbu.
Das ist der einzige Weg, den Fluch zu bannen.
Nemusela jsem ani zlomit jediný prst.
Ich musste keinen Finger krümmen.
Jeden se může zlomit napravo druhý nalevo.
Einer kann rechts, der andere links ausscheren.
Aliho to mohlo zlomit a zabil Rankina.
Ali ist vielleicht ausgerastet und tötete Rankin.
Budou se vás snažit zlomit. Rozhodit.
Die werden versuchen, Sie kleinzukriegen, indem sie Sie durcheinanderbringen.
Mohli ti ptáci zlomit i jazylku?
Könnten die sein Zungenbein gebrochen haben?
Myslím, že se chystáš zlomit nějaké další.
Mir scheint, du willst allen noch mehr Schmerz zufügen.
Můžu ti zlomit vaz takhle, kámo.
Ich brech dir das Genick mit einer Hand.
Doufala jsem, že to třeba dokázala zlomit.
Ich hatte gehofft, dass sie vielleicht die Kurve kriegt.
Nemůžeš zlomit muže, jako je Rossi.
Du kannst einen Mann wie Rossi nicht kleinkriegen.
Kdybys ho dostala, mohl by tě zlomit.
Wenn du ihn erwischt hast, könnte er dich kleinkriegen.
Zlomit mě ve lži, kde pracuju?
Um meine Lüge auffliegen zu lassen?
Možná se vám podaří ho zlomit, Johne.
- Vielleicht dringen Sie zu ihm durch, John.
To by mohlo to kouzlo zlomit.
Ich dachte mir, dass es den Zauber vernichten würde.
Takže i kamenné srdce se nechalo zlomit.
Das steinerne Herz ist also doch zerbrechlich.
To je jediný způsob, jak zlomit kouzlo.
Nur so wird der Fluch gebrochen.
To čemu nečelíš, tě nemůže zlomit.
Was nicht direkt vor einem steht, kann einen auch nicht zerschmettern.
mohla bys ten začarovaný kruh zlomit.
Du kannst den Kreis unterbrechen.
Destro řekl, že Halliday chce Willa zlomit.
Destro sagte uns das Halliday will das Will gebrochen wird.
Musela ti opravdu zlomit srdce, Paule.
Sie muss dir ja wirklich das Herz gebrochen haben, Paul.
Musím se zlomit jak emocionálně tak fyzicky.
Ich muss auch emotional und physisch gebrochen werden.
Pak ti můžou třeba zase zlomit palce.
Du bezahlst mich nicht? Dann werden dir wieder die Daumen gebrochen.
Jak se ti ho povedlo zlomit?
Wie hast du ihn rumgekriegt?
Jestli jsi ho chtěl zlomit, měl jsi.
Wenn er zusammen gebrochen wäre, wäre das schon passiert.
Příliš tlustá. Nemůžu jí zlomit páteř.
Sie ist zu fett, das Rückgrat bricht nicht!