Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě úsilí o čistší plavidla by měl být zvážen i vývoj a používání nových druhů plavidel.
Neben dem Versuch, die Schiffe sauberer zu machen, sollte die Entwicklung und der Einsatz neuer Arten von Schiffen geprüft werden.
V tomto ohledu by tedy tato možnost mohla být zvážena.
Von diesem Standpunkt aus könnte diese Möglichkeit dann geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo zváženo několik metod a předpokladů pro stanovení této ceny.
Verschiedene Methoden und Annahmen zur Ermittlung des Preises wurden geprüft.
Při přípravě legislativního návrhu byly zváženy tyto čtyři varianty:
Bei der Erarbeitung des Legislativvorschlags wurden vier Optionen geprüft:
V souladu s uvedeným rozhodnutím a podle článku 202 jednacího řádu výbor pro ústavní záležitosti zvážil navrhované změny.
Gemäß diesem Beschluss und gemäß Artikel 202 der Geschäftsordnung hat der Ausschuss für konstitutionelle Fragen die angeregten Änderungen geprüft.
Připomínky předložené zúčastněnými stranami Komise zvážila a případně zohlednila.
Die Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden von der Kommission geprüft und — soweit angezeigt — berücksichtigt.
vyzývá členské státy, aby vzaly na vědomí rizika spojená s řízením vozidel (zejména vozidel užitkových) se sněhem a ledem na střeše, a na tomto základě vypracovaly doporučení pro vybudování rozsáhlé sítě "ploch pro odstraňování sněhu" a aby zvážily nebo podpořily technické alternativy;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die gefährlichen Auswirkungen des Fahrens von Kraftfahrzeugen (insbesondere von LKW) mit Schnee und Eis auf dem Dach zur Kenntnis zu nehmen und hieraus Empfehlungen für die Schaffung eines flächendeckenden Netzes von "Räumorten" zu erarbeiten, wobei technische Alternativen geprüft bzw. gefördert werden sollten;
V těchto případech je třeba zvážit náležitou léčbu kortikosteroidy .
Bei allen Patienten mit eingeschränkter Nebennierenrindenfunktion sollte geprüft werden , ob in besonderen Stresssituationen ( z .
Evropská komise zváží potvrzení výkladu IFRIC 2 co nejdříve v roce 2005.
Die Übernahme von IFRIC 2 wird von der Europäischen Kommission so bald wie möglich im Jahre 2005 geprüft.
Řekla jste, že nejlepším způsobem ochrany před ní je očkování. Nezváží proto Komise ani za této situace, že by v každé oblasti, která dosud touto nemocí nebyla zasažena, byl zaveden zákaz dovozu zvířat z oblastí, kde byl její nález prokázán?
Aber könnte die Kommission selbst zum jetzigen Zeitpunkt nicht prüfen, ob man Gebieten, die bisher noch nicht betroffen sind, gestatten könnte, Einfuhren von Tieren in ihre Region oder ihr Gebiet in Fällen zu verbieten, in denen die entsprechenden Herden nachweislich von der Krankheit befallen waren und dies auch bestätigt wurde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
Filtertiegel und Rückstand werden getrocknet und nach Abkühlung gewogen.
Shandro, mohla bys prosím odvést paní Reynoldsovou do místnosti 2 a zvážit miminko Perezových?
Shandra, setzen Sie Mrs. Reynolds bitte in Zimmer 2 und wiegen Sie das Perez-Baby.
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Víte, paní Silverová, možná by jste ho mohla zvážit.
Also, Mrs. Silver,…ielleicht sollten Sie ihn wiegen.
Vývozní celní úřad může zvážit nebo změřit jeden pytel, karton nebo jednu láhev.
Die Ausfuhrzollstelle kann einen Beutel, eine Dose oder eine Flasche messen oder wiegen.
Když jsem tě nesla do úschovny filmů, zvážila jsem tě.
Ich habe Dich gewogen, während ich dich ins Filmarchiv trug.
Všechna zvířata by se měla zvážit na začátku expozice, alespoň jednou týdně během prvních 13 týdnů a poté alespoň jednou měsíčně.
Alle Tiere sollten zu Beginn der Behandlung, in den ersten 13 Wochen mindestens einmal wöchentlich und danach mindestens monatlich gewogen werden.
Nelze zvážit, nelze změřit v laboratoriu.
Können sie nicht wiegen, sie im Labor messen.
Každý náklad cisternového vozu se zváží a zaznamená zvlášť.
Jede Ladung eines Fischtransporters wird getrennt gewogen und eingetragen.
Spravedlnosti a dalších věcí, které se dají zvážit nebo změřit.
Zur Wahrheit, Gerechtigkeit und den anderen Dingen, die man weder wiegen noch messen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nizozemský stát zvážil řadu alternativ a rychle rozhodl, že spojení a dodatečné navýšení kapitálu je nejlepším způsobem, jak plně obnovit životaschopnost.
Der niederländische Staat erwog verschiedene Alternativen, entschied jedoch sehr rasch, dass ein Zusammenschluss in Kombination mit zusätzlichen Kapitalerhöhungen die beste Möglichkeit zur vollständigen Wiederherstellung der Rentabilität bot.
Pokud je to klinicky vhodné , může být zvážen přímý přechod z monoterapie metforminem na léčbu přípravkem Competact .
Wenn es klinisch angezeigt ist , kann eine direkte Umstellung von der Metformin-Monotherapie auf Competact erwogen werden .
Měla by být zvážena alternativní léčba bez použití silných induktorů aktivity CYP3A4 .
Nach Möglichkeit sollten Behandlungsalternativen ohne eine solche starke CYP3A4-induzierende Wirkung erwogen werden .
Pokud se objeví jakékoli neočekávané zhoršení vizuální funkce , mělo by být zváženo ukončení léčby .
Ein Therapieabbruch sollte erwogen werden , falls eine unerwartete Verschlechterung der visuellen Funktion auftritt .
Měly by být zváženy úpravy dávek přípravku AVAGLIM v doporučeném dávkovém rozmezí nebo změny v diabetické léčbě .
Eine Dosisanpassung von AVAGLIM innerhalb der empfohlenen Dosierungsanweisung oder Änderungen in der Diabetestherapie sollten erwogen werden .
A zvážil jste možnost, že bychom tu holku mohli jít zachránit?
Haben Sie die Option erwogen, dass wir das Mädchen retten können?
Zvážila jsem všechna pro a proti a všechno, co mám, jsou proti.
Ich habe alle Vor-und Nachteile erwogen, und alles was ich hatte waren Nachteile.
Rovněž by se zvážilo pozvání mezivládních a regionálních organizací k návštěvě pracovních seminářů a k účasti na nich.
Ferner wird erwogen, die einschlägigen zwischenstaatlichen und regionalen Organisationen zur Teilnahme und Mitwirkung an den Workshops einzuladen.
Je třeba zvážit možnost stanovení lipidů v séru nalačno a glukózy v krvi .
Eine Bestimmung der Serumlipide und des Blutzuckers beim nüchternen Patienten sollte erwogen werden .
V případě, že je páření neúspěšné, se zváží spáření se samci s osvědčenou plodností ze stejné skupiny.
Bei einer erfolglosen Verpaarung kann gegebenenfalls die erneute Verpaarung von Weibchen mit bewährten Männchen der gleichen Gruppe erwogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prezidente Jingu, zvažte to, co tady říkáte.
Präsident Jing, Berücksichtigen Sie die Erheblichkeit, von dem was Sie sagen.
Ukažte mi jiného schopného Makistu a já to zvážím.
Ich berücksichtige jeden anderen qualifizierten Maquis.
Určitě prosím zvažte všechna doporučení, která jsme zde učinili.
Bitte denken Sie daran, die Empfehlungen, die wir hier abgeben haben, zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pokynech pro havarijní situace musejí být zvážena všechna rizika, kterým mohou být zásahoví pracovníci vystaveni, a musí v nich být podrobně uvedeno, jak vůči těmto rizikům postupovat.
Die Notfallinstruktionen müssen die Risiken berücksichtigen, denen die Mitarbeiter der Rettungsdienste ausgesetzt sein können, und angeben, wie sich diese Risiken vermeiden lassen.
S ohledem na vývoj vědeckých a technologických poznatků o těchto toxinech v potravinách by do 1. července 2008 měl být zvážen přezkum maximálních limitů pro deoxynivalenol, zearalenon, fumonisiny B1 a B2 a rovněž by mělo být zváženo, zda je vhodné stanovit maximální úroveň pro T-2 a HT-2 toxinu v obilovinách a výrobcích z obilovin.
Über eine Überprüfung der Höchstgehalte für Deoxynivalenol, Zearalenon, Fumonisin B1 und B2 sowie über die Notwendigkeit der Festsetzung eines Höchstgehalts für T-2- und HT-2-Toxin in Getreide und Getreideerzeugnissen sollte bis zum 1. Juli 2008 entschieden werden, wobei die neuesten wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse über diese Toxine in Lebensmitteln zu berücksichtigen sind.
stanoví, že při určení nedostatečného financování projektu vytvářejícího příjmy musí být zváženy příjmy z poplatků hrazených přímo uživateli.
sind bei Projekten, die Einnahmen generieren, die durch Erhebung direkter Abgaben erzielten Einnahmen bei der Berechnung der Finanzierungslücke zu berücksichtigen.
naléhavě žádá EÚD, aby ve své příští výroční zprávě v zájmu transparentnosti zvážil zavedení tří kategorií agentur;
fordert den Rechnungshof auf, im Interesse der Transparenz die drei Kategorien von Agenturen in seinem nächsten Jahresbericht zu berücksichtigen;
vyzval agenturu, aby řádně zvážila dosavadní profesní dráhu svých zaměstnanců, a zabránila tak jakémukoli střetu zájmů;
fordert die Agentur auf, den beruflichen Werdegang ihrer Bediensteten gebührend zu berücksichtigen, damit keine Interessenkonflikte entstehen;
No možná tady je něco, co bychom měli zvážili.
Das ist vielleicht etwas, dass wir berücksichtigen sollten.
Paní předsedající, podporujeme vybídnutí členských států, aby zvážily silné sociální argumenty pro ratifikaci a provádění úmluv, které MOP klasifikovala jako aktuální.
Frau Präsidentin, wir unterstützen den Aufruf an die Mitgliedstaaten, die starken sozialen Argumente für die Ratifizierung und Umsetzung der Übereinkommen, die von der IAO als aktuell klassifiziert wurden, zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé je třeba zvážit, že na základě postupu mohl být vybrán pouze omezený počet provozovatelů vysílání.
Zu bedenken ist erstens, dass aufgrund des Verfahrens nur eine begrenzte Anzahl von Rundfunkanbietern ausgewählt werden konnte.
Kdybyste přemýšlel, zvážil byste rizika a ovládl se.
Sie hätten die Risiken bedenken und sich zurückhalten sollen.
Dále je třeba zvážit otázky kontroly a procesní aspekty.
Des Weiteren sind Fragen der Überwachung und verfahrenstechnische Aspekte zu bedenken.
V každém případě, musíme zvážit vedlejší škody.
In jedem Fall müssen wir den Kollateralschaden bedenken.
Nyní je důležité důkladně zvážit, zda není třeba provést přezkum právního rámce.
Jetzt geht es darum, doch noch einmal ernsthaft zu bedenken, ob wir nicht eine Umorientierung beim Rechtsrahmen brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde něco, co musíme velmi pečlivě zvážit.
Es gibt etwas, das wir ernsthaft bedenken müssen.
Musíme zvážit, zda chceme takovýmto způsobem pokračovat také v budoucnosti.
Wir werden bedenken müssen, ob wir in Zukunft weiter so verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, apeluji na vás, abyste zvážil důsledky takového činu.
John, ich bitte Sie dringend, die Konsequenzen dieser Handlung zu bedenken.
Je však nutné zvážit, že bez toho, aniž by byla informace oznámena, nemůže být nárok nikdy promlčen.
Allerdings ist zu bedenken, dass ohne Kenntniserlangung ein Anspruch niemals verjähren kann.
Když zvážím všechno, čím jsme si prošli, abychom dostali ty generátory do země a složili je.
Wenn man bedenkt, was wir durchmachen mussten, um diese Generatoren ins Land zu bringen und zusammenzubauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by se zvážit potenciální přínos léčby proti jejím rizikům u pacientů s těžkou poruchou funkce jater.
Bei der Therapie von Patienten mit schwerer Leberfunktionseinschränkung sollte der mögliche Nutzen gegen das Risiko abgewogen werden.
Tahle mi říká, že jsi už zvážil své možnosti a došel rozhodnutí.
Hier sehe ich, dass du deine Optionen abgewogen und dich entschieden hast.
U těchto žen je třeba zvážit přínos z IVF léčby oproti možnému riziku .
Bei diesen Frauen muss der Nutzen der IVF-Behandlung gegen die Risiken abgewogen werden .
Když zvážím všechna fakta, myslím, že lady Sybil by zemřela za všech okolností.
Wenn alles gegeneinander abgewogen wurde, denke ich, dass Lady Sybil so oder so gestorben wäre.
Přínosy dlouhodobé léčby je nutné zvážit vzhledem k případnému riziku léčby .
Der Nutzen einer solchen verlängerten Therapie muss daher gegen die potentiellen Risiken abgewogen werden .
Vaše doktorka se pravděpodobně také obávala o sílu léků. Pravděpodobně zvážila to riziko oproti riziku zástavy dýchání.
Ihre Hausärztin war über das Mittel auch beunruhigt, hat dann aber das Risiko gegen das Risiko des Erstickens abgewogen.
rov se musí velmi pečlivě zvážit poměr přínosu a rizika léčby přípravkem Trudexa .
Fall sollte das Nutzen-Risiko-Verhältnis einer Trudexa-Therapie sehr sorgfältig abgewogen werden .
No, hádám, že budeš muset zvážit, jak moc chceš Kasima?
Ich schätze, du wirst abwiegen müssen, wie sehr du Karim haben möchtest, nicht wahr?
S přesností na 2 g zvažte tři kusy těsta podle následujícího vzorce:
Mit einer Genauigkeit von 2 g drei Teigstücke gemäß folgender Formel abwiegen:
Kdybych věděl, že dá bratra do rukou obzvlášť hnusné puberťácké čarodějce, jistě bych zvážil své možnosti jinak, a zatřetí, sestro, prosím.
Hätte ich gewusst, dass er meinen Bruder einer besonders fiesen Teenagerhexe anvertraut, hätte ich meine Optionen bestimmt anders abgewogen und drittens, bitte Schwester.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ok, budu potřebovat více času, - abych to zvážil.
Okay, ich werde noch ein bißchen mehr Zeit zum Überlegen brauchen.
Überleg dir das nochmal, Erica.
Měl bys zvážit odchod do důchodu.
Überleg dir, ob du in Rente gehst.
Řekl jsem mu, že to zvážím.
Ich habe gesagt, ich überleg's mir.
- Chci skutečné důkazy, potom to možná zvážím.
Bringen Sie mir richtige Beweise, dann überlege ich es mir noch mal.
Überlegen Sie es sich noch mal.
Zvaž to, co děláš, Gowrone.
Überlegen Sie, was Sie hier tun, Gowron.
Sie überlegen sich Ihren.
Na úrovni členských států by měly být zváženy osvětové kampaně a kampaně, které zlepšují úroveň informovanosti spotřebitele o právech spotřebitele a jejich využívání.
Auf der Ebene der Mitgliedstaaten sind Informationskampagnen zur Bewusstseinsbildung und zur Verbesserung der Verbraucherbildung zum Thema Rechte der Verbraucher zu überlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuju, abyste znovu zvážil, jestli u Daniela neinvestujete.
Bitte überlegen Sie sich nochmal, bei Daniel zu investieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale pak zvážím šance a většinou dojdu k závěru, že se z toho dostaneš.
Aber wenn ich die Wahrscheinlichkeiten abwäge, gehe ich für gewöhnlich davon aus, dass Sie unbeschadet davonkommen.
Ta otázka by měla být pečlivě zvážena, než padne rozhodnutí.
Wir sollten sorgfältig abwägen, bevor wir eine Entscheidung treffen.
Evropská unie sice uznává legitimní právo Izraele bránit se, ale zároveň zdůrazňuje potřebu, aby izraelské úřady pečlivě zvážily důsledky a vliv svých rozhodnutí na život lidí v pásmu Gazy.
Die Europäische Union erkennt das legitime Recht Israels auf Verteidigung an, unterstreicht aber auch, dass die israelischen Behörden die Folgen und Auswirkungen ihrer Beschlüsse für das Leben der Bevölkerung in Gaza sorgfältig abwägen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom zvážit všechny plusy a minusy.“
Wir sollten alle Vor- und Nachteile abwägen.”
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud máte sklon ke krvácení , Váš ošetřující lékař zváží riziko podání Refludanu vůči jeho výhodám .
Wenn Sie zu Blutungen neigen , wird Ihr Arzt das Risiko der Refludan-Gabe gegen den zu erwartenden Nutzen abwägen .
Doufejme, že všichni zvážíme nebezpečí, která se v jednostranném uznání skrývají, a že budeme jednat mimořádně opatrně, protože neúspěšné manévry by mohly rozpoutat řetězové reakce v širším okolí, což by mohlo mít nepředvídané následky.
Lassen Sie uns darauf hoffen, dass wir alle die Gefahren, die mit einer einseitigen Anerkennung verbunden wären, gegeneinander abwägen und mit besonderer Vorsicht agieren, denn erfolglose Manöver könnten in der gesamten Region Kettenreaktionen mit unvorhergesehenen Folgen auslösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by však být pečlivě zvážen vliv zvýšeného zasklení s možností dalšího využívání denního světla na tepelnou bilanci prodejny.
Der Einfluss eines erhöhten Anteils von eine weitergehende Nutzung des Tageslichts erlaubenden Glasflächen auf die Wärmebilanz des Ladengeschäfts ist jedoch sorgfältig abzuwägen.
Nezbytnost provést tyto zkoušky bude muset být zvážena pro každý jednotlivý případ na základě informací týkajících se toxikokinetiky, použití a předpokládané expozice.
Die Notwendigkeit der Durchführung dieser Prüfungen ist von Fall zu Fall abzuwägen, wobei den toxikokinetischen Daten, der Verwendung und der zu erwartenden Exposition Rechnung zu tragen ist.
Současné podávání přípravku NeuroBloc a aminoglykosidů nebo látek působících na neuromuskulární přenos ( např . látky podobné kurare ) by mělo být bedlivě zváženo .
Die gleichzeitige Verabreichung von NeuroBloc und Aminoglykosiden oder Mitteln , welche die neuromuskuläre Reizübertragung beeinflussen ( z . B . kurareartige Verbindungen ) ist sorgfältig abzuwägen .
Před provedením studií přímého podávání dávek kojeným mláďatům (5) by měly být pečlivě zváženy přínosy a nevýhody.
Vor der Durchführung von Direktverabreichungsversuchen mit säugenden Jungtieren sind die Vor- und Nachteile sorgfältig gegeneinander abzuwägen (5).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvážím to, když nějaké najdu.
Wenn ich welches finde, überdenke ich es.
Až budu pryč, prosím podrobně zvažte svou situaci.
Während ich weg bin, überdenken Sie bitte sorgfältig Ihre Situation.
5. doporučuje nicméně, aby byl zvážen návrh zavést obezřetnostní regulační dohled týkající se kvality finanční situace EIB, přesného měření jejich výsledků a dodržování pravidel osvědčených profesionálních postupů;
5. empfiehlt jedoch, die Anregung zu überdenken, die Finanzlage der EIB, die genaue Messung ihrer Ergebnisse und die Einhaltung des Verhaltenskodex der Branche aufsichtsrechtlich zu kontrollieren;
Zaměříme-li se na množství probíhajících operací a misí, EU se nyní podílí na 23 z nich, její účast by však v některých případech měla být zvážena.
Im Hinblick auf die zahlreichen Einsätze und Missionen sollte man zahlreiche der derzeit 23 verschiedenen Aktionen, an denen die EU beteiligt ist, überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jste příležitost, abyste zvážil můj návrh.
Hatten Sie Gelegenheit, meinen Vorschlag zu überdenken.
Opravdu bych si přál, abyste znovu zvážila moji nabídku.
Oh, Ich wünschte, du würdest mein Angebot noch einmal überdenken.
Prosím vás, aby jste zvážili své plány.
Ich flehe Sie an, überdenken Sie ihre Entscheidungen.
vyzývá členské státy, aby (znovu) zvážily svá opatření a národní programy nebo strategie související se zdravotním postižením v časovém horizontu a rámci strategie EDS v souladu se strategií EU2020 a Úmluvou Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním postižením;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Maßnahmen und staatlichen Programme oder Strategien auf dem Gebiet von Behinderungen im Zeithorizont und im Rahmen der Europäischen Strategie zugunsten von Menschen mit Behinderungen im Einklang mit der Strategie Europa 2020 und des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen zu überdenken;
Myslím, že bychom to měli znovu zvážit.
Ich finde, wir sollten das nochmal überdenken.
Rada to zváží. Asi se s tebou bude chtít setkat.
Der Rat wird es überdenken, und vermutlich werden sie dich treffen wollen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvážit
907 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du musst es in Betracht gezogen haben.
- Mein Plan war zu heiraten.
Je třeba zvážit následující:
Folgende Schritte sind zu beachten:
Je třeba zvážit následující:
Folgende Aspekte werden nachstehend behandelt:
- Musíte zvážit můj pokrok.
- Sie müssen meine Fortschritte sehen.
Es ist jedenfalls möglich.
Du musst dir darüber Gedanken machen.
Je nutno zvážit přerušení léčby .
Eine Unterbrechung der Therapie sollte erwogen werden .
Je nezbytné zvážit výplach žaludku.
Eine Magenspülung kann in Erwägung gezogen werden.
Musíme zvážit i další faktor.
Es gibt einen weiteren Faktor, den man beachten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bychom měli důkladně zvážit.
Dies sollte ernsthaft in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zvážit alternativní antikonvulzant.
Es sollte eine alternative antikonvulsive Therapie erwogen werden.
Neměli bychom to raději zvážit?
Dürfen wir die Möglichkeit außer Acht lassen?
Musíme to zvážit, že ano?
Daran müssen wir auch denken, oder?
My bychom to mohli zvážit.
Es ließe sich sicher machen.
Poslední možnost zvážit mou nabídku.
- Ihre letzte Chance, um über mein Angebot nachzudenken.
Měli bychom zvážit, co říkáme.
- Computer antwortet nicht.
Určitě bude tohle chtít zvážit.
Das wird ihm zu denken geben.
Tak musíš zvážit tu smlouvu.
Der Vertrag liegt auf Ihrem Schreibtisch.
Das verlangt doch wohl schon der Anstand.
Jen jsem ho chtěl zvážit.
Ich wollte nur seine Masse bestimmen.
Daran muss man auch denken.
Ještě je to třeba zvážit.
Das will gut überlegt sein.
Tudíž musíme zvážit jiné alternativy.
Wir müssen nach anderen Alternativen suchen.
Je třeba zvážit tyto hlediska:
Folgendes ist zu beachten:
Je třeba zvážit následující kroky:
Folgende Schritte sind zu beachten:
Proto jsem řekl ZNOVA zvážit.
- Ich hab mal Oregano als Pot vertickt.
Doporučuji vám to znovu zvážit.
Denken Sie darüber noch mal nach.
Wyatt musí zvážit naši nabídku.
Wyatt hat, unser Angebot zu pruefen.
Je nezbytné zvážit nepřímé aspekty.
Die Berücksichtigung der indirekten Umweltaspekte ist wichtig.
Je vhodné zvážit tyto skutečnosti:
Hierzu ist Folgendes festzustellen:
Z tohoto důvodu musíme zvážit:
Daher sollte folgendes erwogen werden:
Stejně tu možnost musíž zvážit.
Trotzdem, diese Möglichkeit muss dich schwer belasten.
Vielleicht überlegst Du es Dir nochmal.
- Jsem ochotna zvážit tvý návrhy.
Ne, ještě musím zvážit cenu.
Nein, nein. Ich müsste nur vorher die Kosten überschlagen.
Měli byste zvážit, co uděláte.
Denken Sie lieber gut nach.
Proto bychom měli její použití realisticky zvážit.
Angesichts dessen sollte deren Anwendung nüchtern überdacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
Eine angemessene Dosistitration sollte erfolgen.
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
Es sollte eine geeignete Dosistitration erwägt werden.
Může se zvážit úprava dávky buprenorfinu.
Die Konzentrationen von Atazanavir waren nicht signifikant beeinträchtigt.
Je třeba zvážit přídatnou terapii kortikosteroidy .
Es sollte die zusätzliche Anwendung von Kortikoiden erwogen werden .
č t eba zvážit individuální úpravu dávkování.
Eine individuelle Dosisanpassung sollte in Betracht gezogen werden.
Je třeba zvážit individuální úpravu dávkování .
Eine individuelle Dosisanpassung sollte in Betracht gezogen werden .
Je nutné zvážit eradikaci infekce na farmě .
Eine vollständige Elimination der Infektion im Betrieb sollte in Betracht gezogen werden .
Je nutno zvážit alternativu k diazepamu.
Für Diazepam sollten Alternativen in Erwägung gezogen werden.
Je třeba zvážit dva hlavní aspekty.
Zwei Hauptaspekte müssen dabei in Betracht gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zvážit důvěrnost vyhrazených informací.
Der Vertraulichkeit sensibler Daten muss Rechnung getragen werden.
Zacházení s tajnými informacemi musíme pečlivě zvážit.
Die Behandlung von Verschlusssachen ist mit Vorsicht zu genießen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl by se zvážit také tento případ?
Gibt es auch diesbezüglich entsprechende Überlegungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise toto řešení ještě musí zvážit.
Diese Lösung wurde von der Kommission noch nicht einmal in Erwägung gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné zvážit konzultaci s vydávajícím státem.
Denkbar wäre dies nach Konsultation des Ausstellungsstaates.
Je možno zvážit alternativy klarithromycinu (např. azithromycin).
Azithromycin) können in Erwägung gezogen werden.
Váš lékař může zvážit podávání jiného antiepileptika.
Eventuell muss Ihnen Ihr Arzt auch ein anderes krampflösendes Mittel geben.
Je třeba zvážit alternativní antimykotickou léčbu.
Es sollte eine alternative antimykotische Therapie erwogen werden.
Je nutné zvážit alternativní metody antikoncepce .
Es sollten zuverlässige , andere Maßnahmen zur Empfängnisverhütung erwogen werden .
Je nutné zvážit eradikaci infekce na farmě.
Eine vollständige Elimination gezogen werden..
Nebo milióny, bych to musel zvážit.
Oder Millionen, das müsste gut überlegt sein.
Před odmítnutím bys to měl zvážit.
Joseph, denke nach, bevor du ablehnst,
Ale chápete, že musím zvážit každou informaci.
Aber sie verstehen, dass wir in alle richtungen ermitteln müssen.
Můžete se odebrat a zvážit svůj verdikt.
Sie können sich zur Beratung ins Geschworenenzimmer zurückziehen.
Musíš být připraven zvážit dobro a zlo.
Das steht bei Marx. Die blinde Anarchie des Kapitalismus'.
Musíme zvážit to, že je možná pryč.
Sehen wir der Tatsache ins Auge, sie ist vielleicht für immer fort.
Možná byste to ještě měla zvážit.
- Denken Sie noch mal darüber nach.
Ale myslím, že bude ochotná to zvážit.
Aber ich denke, dass sie einwilligen wird.
To už stojí za to zvážit.
Když to vyjde, šel by zvážit saxofon?
Wenn es bei uns weiter gut läuft, reden wir dann mal über ein Saxofon?
Nyní se můžete odebrat zvážit svůj verdikt.
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
Myslím, že bychom měli zvážit psychiatrickou pomoc.
- Ziehen wir einen Psychiater hinzu.
Měli byste zvážit investici do mopu.
Zum Beispiel einen Wischmopp kaufen.
Nemohl byste zvážit setkání mimo nemocnici?
Könnten wir uns nicht mal außerhalb treffen?
Tím jsem nucen zvážit zrušení maturitního večírku.
Das zwingt mich dazu, darüber nachzudenken, den Abschlussball abzusagen.
Myslím, že by jsme to měli zvážit.
Wir sollten seine Worte ernst nehmen.
Může zvážit jednu jednotku bez obalu.
Sie kann eine unverpackte Einheit verwiegen.
Je třeba zvážit i potenciální kapacitu.
Es sollte die potenzielle Kapazität angegeben werden.
Můžeme zvážit americké jednání v nedávné historii.
Wir können das Verhalten Amerikas in seiner jüngsten Geschichte heranziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že bysme měli znova zvážit drogy.
- Denken wir noch mal an Drogen.
Potřebujeme zvážit vedlejší efekty její operace žaludku.
Sie müssen Nebenwirkungen von ihrer gastrischen Operation beachten.
Musíme zvážit nějaké oběti. Prosím, vyčkejte!
Eine andere Wahrheit brauchen wir nicht.
Možná bys měl zvážit všechny proměnné.
Nun, vielleicht verstehst du das große Ganze.
Měla byste zvážit návrat na trh.
Sie sollten wieder einsteigen.
Možná by jsi mohl zvážit další alernativy.
Eine, die Euch nicht mehr kostet als ein paar Informationen.
Komise by měla tyto možnosti patřičně zvážit.
Diese Möglichkeiten müssen von der Kommission eingehend geprüft werden.
Proto by bylo dobré zvážit některé úpravy.
Deshalb erscheinen hier einige Anpassungen wünschenswert.
Měly by se zvážit následující změny:
Dabei sollten folgende Änderungen in Erwägung gezogen werden:
Je proto vhodné zvážit využití nabízené příležitosti .
Aus diesem Grund sollte erwogen werden, die sich bietende Gelegenheit zu nutzen .
c) Je třeba zvážit i potenciální kapacitu.
c) Die potenzielle Kapazität sollte angegeben werden
Musíme zvážit nápady jiných, včetně mě.
Wir müssen Raum für andere Ideen schaffen.
Musíte teď zvážit život vaší dcery.
Jetzt müssen Sie an Ihre Tochter denken.
Produkce paliva. Musí se zvážit produkce paliva.
Kraftstoffproduktion: Die Kraftstoffproduktion muss berücksichtigt werden.
K tomu je třeba zvážit následující parametry:
Daher müssen die folgenden Parameter berücksichtigt werden:
Je třeba pečlivě zvážit technologické priority
Technologieschwerpunkte müssen sorgfältig geprüft werden
Zejména je třeba zvážit navazující akce.
Insbesondere sollten aufeinander folgende Veranstaltungen ins Auge gefasst werden.
Měl bys zvážit trochu zvolnění u Torresové.
Sie sollten nicht so streng zu Torres sein.
- Měli bychom zvážit i tuhle možnost.
- So würde ich es nicht sagen.
Možná bychom měli zvážit přesunutí do ložnice.
Vielleicht sollten wir darüber nach-denken, ins Schlafzimmer zu gehen.
Možná bychom měli zvážit nějakou agresivnější taktiku.
Vielleicht brauchen wir eine aggressivere Taktik.
Měl jste zvážit dříve důsledky svých činů.
Sie hätten vorher an die Folgen denken sollen.