Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvažovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U takových nemocných je proto nutné zvažovat pravidelné vyšetření jaterních testů ..
Deshalb sollten bei solchen Patienten regelmäßige Leberfunktionsuntersuchungen in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Což zrovna není jedna z věcí, které zvažujeme udělat, že ne?
Was nichts ist, was wir wirklich in Betracht ziehen würden, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Mám informace o tom, že Malta zvažuje význam energie vyráběné ve francouzských jaderných elektrárnách.
Meines Wissens hat Malta den Import von Energie aus Atomkraftwerken in Frankreich in Betracht gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napůl v důchodu a zvažuju vstup na Americký pohár.
Halbpensioniert und zieht es in Betracht dem Americas Cup beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Při současném podávání obou léků by měly být sledovány plazmatické koncentrace takrolimu a v případě potřeby zvažováno i snížení jeho dávky .
Bei gleichzeitiger Anwendung beider Arzneimittel sollten die Plasmakonzentrationen von Tacrolimus überwacht und gegebenenfalls eine Reduzierung der Tacrolimus-Dosis in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pravda je, že jsem zvažoval změnu toho svého.
Die Wahrheit ist, ich habe selbst eine Veränderung in Betracht gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Daňové škrty by měly být zvažovány pouze ve střednědobém horizontu , poté co země opět získají v rozpočtu dostatečný manévrovací prostor .
Steuersenkungen sollten nur auf mittlere Frist in Betracht gezogen werden , wenn die Länder wieder ausreichenden haushaltspolitischen Spielraum erlangt haben .
   Korpustyp: Allgemein
Tak moment, to už jsme zvažovali.
Das haben wir schon in Betracht gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné bojovat proti změně klimatu, aniž bychom zvažovali energetickou účinnost.
Es ist unmöglich, den Klimawandel zu bekämpfen, ohne die Energieeffizienz in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nezvažoval jsi někdy, že si třeba uděláš toust?
Hast du je ein Stück Toast in Betracht gezogen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvažovat

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jak to můžeš vůbec zvažovat?
Wie kannst du nur daran denken das zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Lze také zvažovat možnosti znárodnění.
Es könnten auch Verstaatlichungslösungen erwogen werden.
   Korpustyp: EU
Současné podávání, které je nutno zvažovat
Bei gleichzeitiger Verabreichung ist zu beachten:
   Korpustyp: Fachtext
Zvažovat tyto dva aspekty není snadné.
Es ist nicht leicht, diese beiden Aspekte gegeneinander abzuwägen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně lze proto zvažovat dva typy případů:
Infolgedessen können generell zwei Arten von Fällen ins Auge gefasst werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Budu zvažovat návrhy zítra v 10 hodin.
Ich werde mir die Anträge morgen um 10 Uhr ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Předejít takovým věcem, chce zvažovat neobvyklé metody.
Um das alles zu verhindert bedarf es unkonventioneller Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
A co musím tak pečlivě zvažovat?
Und was muss ich so ernsthaft bedenken?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň musíme zvažovat příčiny, které k přistěhovalectví vedly.
Gleichzeitig müssen wir auf die Ursachen der Migration Einfluss nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na čase přestat zvažovat politiky v izolaci.
Es muss Schluss sein mit den isolierten Politiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým zvykem, Lindo, je zvažovat všechny dráhy v dané situaci.
Nun, Linda, ich pflege die Gewohnheit alle Abläufe in allen gegebenen Situationen zu bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Každej si představuje každýho, ale "zvažovat to" je jiná věc.
Jeder denkt mit jedem darüber nach. Ich habe noch nie darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech těchto oblastech je třeba zvažovat potřeby uživatelů.
In allen diesen Bereichen soll die Bedürfnisse der Nutzer berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, že budeme zvažovat vaši nabídku, paní Florricková.
Ich habe nur die Mittagspause.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych také zvažovat věci z širší perspektivy.
Ich bin außerdem Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeš v tom se mnou, takže začni zvažovat řešení.
Du hängst mit mir in dieser Sache drin, also fang an über Lösungen nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsme v tomto za jedno, můžeme začít zvažovat výrobu.
Mit dem im Hinterkopf, können wir uns jetzt der Produktion zuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nynější doba si vyžaduje úspory, a proto musíme pečlivě zvažovat, jak utratíme svoje peníze.
Dies ist eine Zeit für Einsparungen, und wir müssen deshalb vorsichtig dabei sein, wie wir unser Geld ausgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další podpora této iniciativy se bude zvažovat v rámci Partnerství Afrika-EU o změně klimatu.
Die Unterstützung dieser Initiative wird auch im Rahmen der Partnerschaft Afrika-EU zum Klimawandel eine Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útvary Komise začaly z odborného hlediska zvažovat podobu tohoto rámcového nařízení na základě Lisabonské smlouvy.
Die Dienststellen der Kommission haben auf technischer Ebene Überlegungen zur Form einer solchen Rahmenverordnung unter dem Vertrag von Lissabon angestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pozadí této skutečnosti bychom tedy měli zvažovat požadavek na referenda.
Und vor diesem Hintergrund haben wir auch den Ruf, nach Referenden zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se o vyváženost a zvažovat všechna hlediska tohoto velmi složitého konfliktu.
Wir bemühen uns um Ausgewogenheit und bedenken alle Aspekte dieses sehr komplexen Konflikts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať chceme nebo nechceme, musíme zvažovat skutečnost situaci, která nám denně přináší nové výzvy.
Ob wir es wollen oder nicht, wir müssen uns immer noch mit der realen Situation beschäftigen, die uns jeden Tag neue Herausforderungen bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotlivé případy je třeba pečlivě zvažovat a může být vhodná wash-out perioda ( vymývací období ) natalizumabu .
Dies sollte in jedem Einzelfall individuell abgewogen werden , gegebenenfalls könnte eine Washout -Phase von Natalizumab angebracht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Je načase, abychom všichni začali zvažovat a porovnávat vlastní seznamy priorit.
Es ist Zeit für uns alle, unsere eigenen Prioritätenlisten zu erarbeiten und diese zu vergleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uplatnění takového opatření by se mělo zvažovat pouze v případech vážného ohrožení.
Eine derartige Maßnahme sollte nur in Fällen getroffen werden, die eine sehr ernste Bedrohung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
To nás nicméně nezbavuje povinnosti zvažovat, jak k tomuto státu a jeho občanům přistupovat v budoucnu.
Das enthebt uns nicht der Pflicht, darüber nachzudenken, wie künftig mit diesem Staat und seinen Bürgern verfahren werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je nutné poskytování státní podpory velmi pečlivě zvažovat, ať je v jakékoli výši.
Daher muss jeder einzelne als staatliche Beihilfe gewährte Cent sorgfältig abgewogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každou další žádost o vytvoření nových postů bude proto EP podle zprávy důkladně zvažovat.
Voggenhuber lobte Merkel dafür, dass sie das Verfassungsprojekt "aus dem Packeis befreit" habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo přijato rozhodnutí, že na prvním seznamu nebude figurovat, ale tento týden jej budeme znovu zvažovat.
Die Entscheidung lautete, dass er nicht auf der ersten Liste stehen sollte, aber dass wir uns diese Woche noch einmal mit dieser Frage beschäftigen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za čtvrté, myslíme si, že je velmi důležité zvažovat žijící dárce, stejně tak dárce po smrti.
Viertens: Uns kommt es darauf an, dass die Lebendspende als Ergänzung zur Leichenspende angesehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest, EU by rozhodně i nadále měla zvažovat všechny dostupné možnosti volby.
In diesem Sinne sollte die EU auf alle Fälle fortfahren, sich alle sinnvollen Optionen anzuschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvažovat vojenskou odpověď na ruskou invazi do Gruzie by bylo horší, než cokoli jiného.
Denn nichts wäre schlimmer, als mit dem Gedanken zu spielen, auf die russische Invasion Georgiens militärisch antworten zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se snažit realisticky a objektivně hledat řešení a zvažovat různé argumenty.
Es muss darum gehen, dass man nüchtern, sachlich, unterschiedliche Argumente gewichtend nach Lösungen sucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při interpretaci hladin v plné krvi je nutné zvažovat klinický stav pacienta .
Bei der Beurteilung von Vollblutspiegeln ist die klinische Situation des Patienten in Rechnung zu stellen .
   Korpustyp: Fachtext
Myslel byste, otče, že prvorozený potomek rodu Suffolků bude v šestnáctém roce věku zvažovat svou budoucnost.
Man könnte denken, Vater, die Erstgeborene des Hauses Suffolk denkt als 1 6-Jährige vielleicht über ihre Zukunft nach.
   Korpustyp: Untertitel
V daném případě nemusí Komise tuto otázku vůbec zvažovat, jelikož italské orgány toto tvrzení nijak nedoložily.
Im vorliegenden Fall braucht die Kommission diese Frage nicht einmal zu klären, da die italienischen Behörden keine Beweise zur Untermauerung dieser Behauptung erbracht haben.
   Korpustyp: EU
Fajn, myslím, že je čas, kdybysme měli začít zvažovat jinou možnost.
Wir müssen anfangen, auch an andere Möglichkeiten zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud mám znovu zvažovat svá rozhodnutí, tak musím brát v úvahu všechny dostupné výhody.
Wenn ich meine Überzeugungen hinterfragen muss, möchte ich jeden möglichen Vorteil daraus ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme být rádi, že se nedostala na výšku a nezačala zvažovat kandidaturu na prezidenta.
Wir können froh sein, dass sie nicht aufs College gehen kann und als Präsidentin kandidieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zvažovat další podpěrné body podle norem pro vozy 1520 mm.
Weitere Punkte beim Anheben von Fahrzeugen mit 1520 mm Spurweite sind zu beachten.
   Korpustyp: EU
Podniky, které se odvolávají na čl. 53 odst. 3, nejsou povinny zvažovat hypotetické a teoretické alternativy.
Unternehmen, die sich auf Artikel 53 Absatz 3 berufen, brauchen auf hypothetische oder theoretische Alternativen nicht einzugehen.
   Korpustyp: EU
Při výběru nových druhů alternativních paliv by se měly zvažovat slibné výsledky výzkumu a vývoje.
Bei der Auswahl neuer alternativer Kraftstoffe sollten vielversprechende Ergebnisse aus Forschung und Entwicklung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Globální oteplování je dnes podstatným faktorem, který je třeba zvažovat při plánování každého rozvojového projektu.
Bei der Planung von Entwicklungsprojekten ist die globale Erwärmung heute ein wichtiger Einflussfaktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by obtížné zvažovat spojenectví, když se smlouva nikdy nadostala z Francie!
Wohl kaum, da der Vertrag noch in Frankreich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že musíme začít zvažovat možnost, že to Shamy by mohlo trvat léta.
Ich denke, wir müssen uns mit dem Gedanken anfreunden, dass Shamy jahrelang andauern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Užitečným zjednodušením při úvaze o potenciální činnosti komisí pro etiku výzkumu je zvažovat dva modely kontroly:
Eine nützliche Vereinfachung beim Umgang mit der potenziellen Arbeit von Ethikräten im Bereich der Forschung ist es, zwei Kontrollmodelle zu betrachten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou-li se smát, budeme stále přihazovat, dokud se smát nepřestanou a nezačnou zvažovat.
Wenn sie uns auslachen, erhöhen wir die Summe so lange, bis sie aufhören zu lachen und bereit sind, mit uns zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zvažovat každý krok, jinak se můžeme ocitnout, na pokraji války.
Wenn wir nicht die rechten Bande knüpfen, stehen wir an der Schwelle zum Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Zdaněním finančního sektoru bychom mohli znovu vytvořit pobídky pro dlouhodobější investice a zvažovat tak potřeby skutečné ekonomiky.
Mit der Besteuerung des Finanzsektors könnten damit Anreize für wieder längerfristige Investitionen geschaffen werden und damit den Notwendigkeiten der Realwirtschaft Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však také zvažovat skutečnost, že Libye je důležitou tranzitní zemí pro ilegální masové přistěhovalectví z Afriky do Evropy.
Allerdings muss auch berücksichtigt werden, dass Libyen bei der illegalen Massenzuwanderung aus Afrika nach Europa ein wichtiges Transitland ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom měli být při svém hodnocení této situace velmi pečliví a měli bychom zvažovat příčiny a následky.
Deshalb sollte man doch sehr differenziert hinschauen und über Ursache und Wirkung forschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, zavedení nové daně je vždy opatřením, které je třeba pečlivě zvažovat.
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei der Einführung einer neuen Steuer sollte man immer größte Vorsicht walten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svalové záškuby a blefarospasmus mohou být považovány za časné příznaky , které je třeba zvažovat při redukci dávky levodopy .
Muskelzucken und Blepharospasmus können als frühe Hinweise darauf gedeutet werden , dass eine Verminderung der Levodopa-Dosis erwogen werden sollte .
   Korpustyp: Fachtext
To by zvětšilo povědomí o nedostatcích a umožnilo by většímu počtu lidí aktivně zvažovat stanovisko k této otázce.
Dies würde den Organmangel in den Mittelpunkt rücken und mehr Menschen zum aktiven Umdenken in dieser Problematik bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože u některých pacientů dochází i při terapii přípravkem Combivir k oportunním infekcím , může se zvažovat současná profylaktická antimikrobiální léčba .
Während einer Therapie mit Combivir können bei einigen Patienten weiterhin opportunistische Infektionen auftreten , die eine gleichzeitige antimikrobielle Prophylaxe notwendig machen .
   Korpustyp: Fachtext
Zadruhé je nám všem jasné, že toto nové technické opatření se musí zvažovat s velkou dávkou citlivosti.
Zweitensist für uns alle klar: Diese neue technische Maßnahme ist sehr sensibel zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, v současnosti je důležité pečlivě zvažovat a nalézt správnou rovnováhu mezi oběma faktory evropské politiky sousedství.
Frau Präsidentin, zu diesem Zeitpunkt ist es wichtig, sorgfältig über beide Faktoren der Europäischen Nachbarschaftspolitik nachzudenken und das richtige Gleichgewicht zwischen ihnen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, pan úřadující předseda Rady řekl, že by se záležitosti lidských práv měly zvažovat v celé politice.
(FI) Herr Präsident! Der Herr Ratspräsident hat erklärt, dass Menschenrechtsfragen in allen Politikbereichen Berücksichtigung finden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament bude letos zvažovat i zpřísnění bezpečnostních a environmentálních pravidel pro ropné vrty a těžbu zemního plynu mimo pevninu.
Zwei Jahre nach der Ölkatastrophe im Golf von Mexiko wird sich das EU-Parlament auch mit schärferen Regeln für Sicherheit und Umweltschutz auf Bohrplattformen befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
To bychom měli mít na paměti, až budeme zvažovat muka, která musí ženy snášet v ozbrojených konfliktech.
Wir sollten daran denken, wenn wir eine Bestandsaufnahme der Qualen machen, die Frauen in bewaffneten Konflikten erleiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ale jakmile jsem začal zvažovat možnosti, které ve své stravě mám, uvědomil jsem si, že nechci zvířata jíst.
Als ich aber ich anfing, darüber nachzudenken, wurde mir klar, dass ich keine Tiere essen will.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tak či tak, je lepší vědět, proti čemu stojíme a vyhrát díky tomu válku, než začneme zvažovat bojiště.
So oder so, besser man weiß, woran man ist und gewinnt dadurch den Krieg, statt gleich die Schlacht anzustreben.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s jednotným trhem pro plyn se norská vláda domnívá, že není podstatné zvažovat tržní podíly jednotlivých států EHP.
Wenn ein Erdgasbinnenmarkt vorhanden ist, so die norwegische Regierung, ist eine Betrachtung der Marktanteile bezüglich einzelner EWR-Staaten nicht relevant.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné posuzovat všechny požadavky kladené na výrobek a zvažovat vývoj vnitrostátní praxe v oblasti právní úpravy týkající se výrobků.
Aus dieser Sicht ist es wichtig, dass alle für ein Erzeugnis geltenden Bestimmungen und die Entwicklungen bei der nationalen Regelungspraxis für die Erzeugnisse berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
A konečně, tento kapitálový vklad je zapotřebí zvažovat souběžně s ostatními podpůrnými opatřeními, která stát přijal [25].
Schließlich muss dieser Kapitalzufluss parallel zu den anderen Unterstützungsmaßnahmen des Staates [25] gesehen werden.
   Korpustyp: EU
Zadržení zisků za účelem zajištění přiměřené rekapitalizace by také mohlo být prvkem, který lze v této souvislosti zvažovat.
Gewinnthesaurierung zur Gewährleistung einer angemessenen Rekapitalisierung wäre in diesem Zusammenhang ebenfalls ein mögliches Element.
   Korpustyp: EU
Také statistiky nehod používané pro odhadování pravděpodobnosti je nutné pečlivě zvažovat, i když se týkají konkrétních výrobků.
Auch bei Unfallstatistiken, selbst wenn sie produktspezifisch sind, ist Vorsicht angebracht, wenn sie für Wahrscheinlichkeitsschätzungen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Užitečným zjednodušením při úvaze o potenciální činnosti komisí pro etiku výzkumu je zvažovat dva modely kontroly: „vyšetřovací“ a „obžalovací“.
Eine nützliche Vereinfachung beim Umgang mit der potenziellen Arbeit von Ethikräten im Bereich der Forschung ist es, zwei Kontrollmodelle zu betrachten: das „inquisitorische“ und das „akkusatorische“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme-li předcházet chřipce očkováním, sníží se počet jedinců, u nichž bude potřeba zvažovat možnost nákazou SARS.
Verhindern diese Impfstoffe die Grippe, vermindern sie zugleich die Anzahl der Personen, die auf SARS untersucht werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stavba neotřelého mostu, zejména po zřetelném neúspěchu, nutí inženýry začít s přemýšlením od píky a zvažovat vše důkladněji a kritičtěji.
Der Bau einer technisch neuartigen Brücke, vor allem im Gefolge eines spektakulären Einsturzes, zwingt die Ingenieure zur Erarbeitung grundlegend neuer Konzepte und zu deren tiefer gehender und kritischerer Beurteilung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro některá specializovaná průmyslová výrobní odvětví, jako je papírenství a chemie, bylo možno zvažovat ještě širší prostorový trh.
Für einzelne spezialisierte Prozessindustrien wie Papier und Chemie könnte ein noch weiterer räumlicher Markt erwogen werden.
   Korpustyp: EU
Legislativa není vždy tou správnou odpovědí; každý případ je třeba posuzovat a zvažovat pečlivě a musí se pozorně sledovat konkurenceschopnost a udržitelnost každého odvětví.
Rechtsvorschriften sind nicht immer die Lösung; jeder Fall muss sorgfältig untersucht und geprüft werden, und über die Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit jedes Sektors muss aufmerksam gewacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom proto již pečlivě začít zvažovat, jaké změny je třeba učinit, aby právní základy, na kterých Evropská unie stojí, byly srozumitelné, pevné a ve prospěch všech občanů.
Deshalb sollten wir beginnen, sorgfältig über die Änderungen nachzudenken, welche notwendig sind, um die gesetzlichen Grundlagen der EU verständlich, dauerhaft, und nützlich für alle Bürger zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu bude velice užitečné využívat toto kritérium a zvažovat, zda naše politická rozhodnutí vždy, mnohdy, nebo jen dost často podporují nebo narušují rozvoj průmyslu v Evropě.
Das als ein Kriterium aufzunehmen und darüber nachzudenken, ob das, was wir politisch entscheiden, immer - oft, oft genug - auch der Entwicklung der Industrie in Europa nützt oder schadet, wäre in Zukunft sicherlich sehr hilfreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že musíme zvažovat, jak by tyto společné postupy, které se ještě všude v jednotné oblasti pro platby v eurech nezavedly, mohly být také vymáhány trochu lépe.
Es ist richtig, darüber nachzudenken, wie wir den einheitlichen Verfahren, die sich ja noch nicht überall im Europäischen Zahlungsverkehrsraum durchgesetzt haben, etwas mehr Geltung verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já považuji za povzbudivý signál Rady, že bude rovněž zvažovat, jak zavést takový registr, a prosazovat je, aby se tak stalo co nejdříve.
Es ist ermutigend, dass der Rat signalisiert hat, dass auch er daran denkt, Vereinbarungen zur Schaffung eines solchen Registers zu treffen; ich fordere ihn dazu auf, dies unverzüglich zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, především, pokud jde o zprávu paní Kallenbachové a Lipskou chartu, ano, musíme více zvažovat územní plánování v evropském kontextu.
Herr Präsident! Zunächst zum Bericht Kallenbach und zur Charta von Leipzig: Ja, wir müssen auch in der räumlichen Planung stärker in europäischen Zusammenhängen denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kladu si otázku, zda v době, kdy musíme zvažovat i ty nejmenší výdaje, bychom měli skutečně investovat peníze v oblastech, kde působí tržní aktéři, kteří dosahují miliardových zisků.
Ich frage mich, ob wir tatsächlich in einer Zeit, in der wir mit jedem Euro rechnen müssen, Gelder in Bereiche investieren können, in denen Spieler im Markt sind, die Milliardengewinne erwirtschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu musíme zvažovat jak hlediska využívání živých vodních zdrojů za podmínek nutných pro udržitelnost a rozvoj, tak sociální hlediska - situaci vlastníků, provozovatelů a posádek rybářských plavidel.
Deshalb müssen wir einerseits für eine langfristige Nutzung lebender aquatischer Ressourcen unter für Nachhaltigkeit und Entwicklung notwendigen Bedingungen sorgen und dürfen andererseits auch den sozialen Aspekt - die Eigner, Betreiber und Besatzungen der Fischereifahrzeuge - nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zásadně důležité zvažovat situaci nejvzdálenějších regionů se zvláštní pečlivostí, a EU je musí začlenit do svých opatření na zmírnění dopadu stávající krize.
Es ist essenziell, dass die Europäische Union die Randregionen besonders genau in Augenschein nimmt und bei ihren Maßnahmen berücksichtigt, um die Auswirkungen der gegenwärtigen Krise zu lindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se zvažovat i nasazení týmů Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu (EASO) v postižených členských státech s cílem pomoci orgánům prověřovat žadatele o azyl.
Auch wird die Entsendung von Teams des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen (EASO) in die von diesem Zustrom betroffenen Mitgliedstaaten geprüft, um die dortigen Behörden bei der Überprüfung von Asylsuchenden zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení dávky ze 100 mg na 400 mg lze zvažovat při absenci nežádoucích účinků léčiva , a jestliže se ukazuje při posouzení léčby nedostatečná odpověď pacienta .
Bei Abwesenheit von Nebenwirkungen kann eine Dosissteigerung von 100 mg auf 400 mg erwogen werden , wenn Untersuchungen ein unzureichendes Ansprechen auf die Therapie zeigen .
   Korpustyp: Fachtext
Máme-li na paměti příští vrcholnou schůzku v Limě, musíme považovat postoj prezidenta Cháveze za vážnou výzvu, kterou je třeba opatrně zvažovat v EU a jejích členských státech.
Angesichts des bevorstehenden Gipfeltreffens in Lima stellt die Haltung von Präsident Chávez eine ernste Herausforderung dar, die von der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten sorgfältig geprüft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Níže uvedené nežádoucí účinky by se měly zvažovat podle stejných nežádoucích účinků vyskytujících se při epilepsii jako celkový bezpečnostní profil léčby lamotriginem.
Zur Abwägung des gesamten Sicherheitsprofils von Lamotrigin sollten die folgenden Nebenwirkungen zusätzlich zu jenen herangezogen werden, die unter der Behandlung der Epilepsie auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Immanuel Kant nás učí, že okolnosti, v nichž se ocitáme, je třeba vždy zvažovat ve vztahu k okolnostem, ve kterých bychom se, nebýt náhody, bývali mohli ocitnout.
Immanuel Kant lehrt uns, dass die Umstände, in denen wir uns befinden, immer anhand der Umstände beurteilt werden müssen, in denen wir uns, wenn es der Zufall nicht anders bestimmt hätte, befinden könnten .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migrační politika se značně zpřísnila a některé země, kam proudilo nejvíce emigrantů, začaly zvažovat přistěhovalecké kvóty a pravidla pro výběr imigrantů.
Die Migrationspolitik wurde immer restriktiver, als große Einwanderungsländer begannen, über eine Selektion der Einwanderungswilligen zu diskutieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že dnešní globální ekonomika se nachází uprostřed vytrvalé a čím dál vyrovnanější expanze, nenadešel čas začít zvažovat rizika pozitivního vývoje?
Ist es, da sich die Weltwirtschaft mitten in einer Phase nachhaltiger und zunehmend ausgewogener Expansion befindet, möglicherweise an der Zeit, sich mit dem Chancenpotenzial auseinander zu setzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezbytný je také zdravý ekonomický úsudek a uvážlivost, a to vzhledem k potřebě zvažovat rizika různých politik i vzhledem k tomu, jak snadno lze rozvířit finanční trhy.
Solides wirtschaftliches Urteilsvermögen und Diskretion sind angesichts der Notwendigkeit, die Risiken alternativer Strategien abzuwägen, und der Leichtigkeit, mit der sich die Finanzmärkte verunsichern lassen, ebenfalls erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude existovat jednotná metoda vypočítávání energetické účinnosti v celé EU-27, nebo se bude v různých členských státech vypočítávat a zvažovat různě?
Wird es eine harmonisierte Methode zur Energieeffizienz-Berechnung für die EU 27 geben, oder werden wir in den verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Berechnungen und unterschiedliche Entgelte haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to všechno myšlenky, jež musíme zvažovat společně, jako Společenství, a zároveň ujasnit, že některé z těchto možností nabízí perspektivu přistoupení a některé ne.
Das sind alles Wege, die wir als Gemeinschaft gemeinsam beschreiten müssen, wo wir aber auch deutlich machen müssen, dass einige dieser Möglichkeiten die Perspektive der Mitgliedschaft beinhalten, andere aber nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proti stanovení 10 % cíle pro rostlinná paliva a pro úplné posouzení vlivů před tím, než se bude zvažovat jakýkoli možný cíl v oblasti biopaliv.
Ich habe gegen die Festsetzung eines Ziels von 10 % für pflanzliche Kraftstoffe gestimmt und Forderungen nach einer umfassenden Folgenabschätzung befürwortet, die der Festsetzung von Zielen für Biokraftstoffe vorausgehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době byly zaznamenány nekonzistence v přístupu, když příslušné hodnotící orgány musely zvažovat jak administrativní stránky složky, tak její aspekty ekonomické.
Zurzeit gibt es Unstimmigkeiten beim Vorgehen der bewertenden zuständigen Behörden, weil sie sich sowohl mit verwaltungstechnischen als auch wirtschaftlichen Aspekten der Dossiers befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
, by společný podnik IIL měl citlivě zvažovat investice do výzkumu ve prospěch malých a středních podniků a posílení jejich inovativní kapacity a jejich schopnosti užitečně využívat výsledky výzkumu.
und sollte dabei auf Forschungsinvestitionen zugunsten von KMU sowie auf die Steigerung von deren Innovationsvermögen und deren Fähigkeit zur Nutzung von Forschungsergebnissen ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba intenzivněji a lépe zvažovat otázky strukturálních reforem, které je třeba přijmout v zájmu podpory konkurenceschopnosti a hospodářského růstu v Evropě.
Aus diesem Grund müssen wir uns in einem umfassenderen und intensiveren Maß der strukturellen Reformen, die für die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und des Wirtschaftswachstums in Europa notwendig sind, widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdělení rozvojových zemí by mělo mít jasnější charakter a měly by se při něm zvažovat faktory jako je hospodářská síla, hospodářský rozvoj, růst HDP a růst vývozu.
Es muss in Bezug auf die Entwicklungsländer eine klarere Unterscheidung geben, bei der Aspekte wie Wirtschaftskraft, wirtschaftliche Entwicklung, BIP-Wachstum und Exportwachstum Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při jejich vzájemném srovnávání je však třeba pečlivě zvažovat, a když tyto návrhy byly předloženy jako protichůdné, považuji za vhodné zaujmout stanovisko.
Diese müssen jedoch genau gegeneinander abgewogen werden, und da die Vorschläge einander gegenübergestellt wurden, fand ich es angebracht, Stellung zu beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíváme-li se na scénář s obnovitelnými zdroji energie blíže, měli bychom také vždy zvažovat, co se děje v členských státech.
Wenn man dann dieses Szenario erneuerbare Energien betrachtet, lohnt sich parallel immer auch ein Blick in die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí existovat úplná spolupráce mezi vnitrostátními orgány, aby bylo zajištěno, že je systém účinný, a členským státům by neměl být ponechán prostor zvažovat svou účast.
Die nationalen Behörden müssen uneingeschränkt zusammenarbeiten, damit das System effizient funktionieren kann und die Mitgliedstaaten in Bezug auf ihre Beteiligung keinen Ermessensspielraum haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nebude EDF začleněný do rozpočtu Společenství, je nezbytné zvažovat případné jiné alternativy finančních prostředků, s nimiž se v současné době počítá pro EDF.
Wird der EEF nicht in den Gemeinschaftshaushalt integriert, müssen mögliche Alternativen für die derzeit für den EEF veranschlagten Mittel geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP