Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abdeckung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abdeckung pokrytí 198 kryt 64 krytí 32 zakrytí 17 maskování 7 poklop 6 úhrada 4 přikrytí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abdeckung pokrytí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
   Korpustyp: EU
Das garantiert maximale Abdeckung.
To zajistí maximální pokrytí.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzipiell könnte ein Grund in der unzureichenden Abdeckung durch die primäre Bonitätsbeurteilungsquelle oder das primäre System bestehen .
Toto odůvodnění by v zásadě mohlo vycházet z nedostatečného pokrytí hlavního zdroje nebo systému hodnocení úvěrového rizika .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben erfahren, dass Sie eine äußerst vollständige Abdeckung haben.
Dozvěděli jsme se, že máte neobyčejně důkladné pokrytí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schwellenwert wird als Leitfaden bei der Beurteilung der Abdeckung der Systeme der Mitgliedstaaten verwendet.
Tato prahová hodnota by měla sloužit jako vodítko při hodnocení pokrytí v systémech členských států.
   Korpustyp: EU
Vollständige Abdeckung der Landezone und natürlich des Luftkorridors.
Plné pokrytí oblasti přistání, stejně jako vzdušného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Unionsmittel sollten nicht als Subventionen nationaler Haushalte benutzt werden, beispielsweise zur Abdeckung von Kosten für Mehrwertsteuer.
Finanční prostředky Unie by neměly být používány k dotování vnitrostátních rozpočtů, například na pokrytí nákladů na DPH.
   Korpustyp: EU
Die Abdeckung ist gut hier draußen. Wir wissen, dass sie innerhalb von 100 Metern nach Süden ist.
Pokrytí je tu dobré, takže víme, že je to v okruhu sta metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag bezweckt ein Mindestmaß an Schutz für Militärgerät ohne unnötige Beeinträchtigungen in Bezug auf das Frequenzband und die räumliche Abdeckung.
Účelem žádosti je zabezpečit minimální ochranu vojenského zařízení, a to bez zbytečných omezení v oblasti frekvenčního pásma nebo geografického pokrytí.
   Korpustyp: EU
Die werden sagen, sie verweigern keine Abdeckung.
Řeknou, že neodepírají pokrytí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abdeckung

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Abdeckung am Schornstein.
Žádné oplechování kolem komína.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, diese Abdeckung.
Líbí se mi ten ubrus.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerlöschdecke oder feuerfeste Abdeckung;
hasicí deka nebo ohnivzdorná pokrývka;
   Korpustyp: EU
- Halt die Abdeckung fest.
- Stáhni ten igelit.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgesehen von der Abdeckung.
-Nahá? - Pod dekou.
   Korpustyp: Untertitel
wetterbeständige Abdeckung für geeignete Bereiche.
vhodné plochy s nepropustným pokrytím.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziehen Sie bitte mal die Abdeckung zurück?
Sundal byste tu plachtu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Befestige die Abdeckung und das Zelt hier!
Dej mi deku, bodák, lopatku a stan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten die Kontrollen hinter dieser Abdeckung.
Myslíme, že ovládání je za tímhle panelem.
   Korpustyp: Untertitel
einer Feuerlöschdecke oder feuerfesten Abdeckung und
hasicí dekou nebo ohnivzdornou pokrývkou, a
   Korpustyp: EU
Werkstoff, Struktur und Abmessung der Abdeckung,
materiál, konstrukce a rozměr krytu;
   Korpustyp: EU
Wettbewerber erzielten eine Abdeckung von höchstens 77 %.
Konkurenti pronikají nejvýše na 77 % území.
   Korpustyp: EU
Sie glaube, sie ist Abdeckung für ihn?
Myslíš, že ho kryje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampen werden unter wasserdichter Abdeckung gelagert.
Výbojky se skladují pod nepropustným krytem.
   Korpustyp: EU
Er hat eine Abdeckung von 500.000 $.
- Má 500$ odškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche die Abdeckung zu lösen.
Pokusím se sundat pouzdro.
   Korpustyp: Untertitel
Den Aktionen fehlt eine möglichst breite Abdeckung durch die Medien.
As acções carecem de uma cobertura mediática com a máxima extensão possível.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sieht aus wie eine alte Christbaum-Abdeckung.
Vypadá to jako podložka pod vánoční stromek.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Teams, um so größer die Abdeckung.
Čím víc týmů, tím větší pokrytá oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Alle dachten, ich wäre hinter der Abdeckung in Sicherheit gewesen.
Všichni říkali, že jsem v bezpečí za těmi štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss ist von der Abdeckung seines 48s abgeprallt.
- Kulka trefila nejdřív jeho zbraň a pak to schytal od ní.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wieso war das Motorrad unter einer Abdeckung versteckt?
Proč byl ten motocykl přikrytý?
   Korpustyp: Untertitel
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Prüfplan;
ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky;
   Korpustyp: EU
Abdeckung des größtmöglichen Gebiets in der Slowakei durch die Terminals;
terminály by měly obsluhovat co největší část slovenského území,
   Korpustyp: EU
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Prüfplan;
ověří, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky,
   Korpustyp: EU
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
   Korpustyp: EU
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Testplan;
ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky;
   Korpustyp: EU
Auswahl soll Systeme mit größtmöglicher geografischer Abdeckung bevorzugen
K tomu je podle nich zapotřebí větší liberalizace zejména trhu služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Abdeckung verhindert, dass man beim Tanken Dämpfe einatmet.
Ten obemkne díru od nádrže, aby udržel výpary z benzínu, když zrovna tankujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat versucht, auch die Abdeckung ins Loch reinzustopfen.
Zkoušela tedy cpát celou hadici i s objímkou do nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Werden keine Gebühren vorgesehen, Abdeckung der Betriebskosten erläutern.
Jestliže se nepředpokládá zpoplatnění, vysvětlete, jak budou hrazeny provozní náklady.
   Korpustyp: EU
Für gelagerte Elektro- und Elektronikgeräte ist eine wetterbeständige Abdeckung erforderlich.
Odpadní elektrická a elektronická zařízení musí být skladována pod nepropustným krytem.
   Korpustyp: EU
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Testplan,
ověří, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky,
   Korpustyp: EU
Abdeckung von Regionen in äußerster Randlage gemäß Artikel 349 AEUV.
začlenění nejvzdálenějších regionů uvedených v článku 349 Smlouvy o fungování EU.
   Korpustyp: EU
Pass auf deine Finger auf, wenn du die Abdeckung schließt.
Sledujte své prsty, při zavření krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittliche Abdeckung von TvDanmark liegt knapp unter 70 % der Abdeckung von TV2 (beim Kauf von 100 TRP 21-50).
TvDanmark se nachází lehce pod 70 % zasažení dosahovaného TV2 (při zakoupení 100 TRP 21–50).
   Korpustyp: EU
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhangen, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
Jsou-li vzpěry sklápěcí střechy standardně opatřeny odnímatelným ochranným krytem, provádí se zkouška vozidla s tímto krytem.
   Korpustyp: EU
Sonnenbrille mit seitlicher Abdeckung : zum Schutz der Augen und der Haut rund um die Augen .
Sluneční brýle s postranními kryty : pro ochranu očí a kůže okolo očí .
   Korpustyp: Fachtext
rz von Aufenthalt in der Sonne, Anwendung von Lichtschutzmitteln und Abdeckung der Haut mit entsprechender Kleidung).
Mast Protopy by neměla být aplikována na léze, které jsou považovány za potenciálně maligní nebo premaligní.
   Korpustyp: Fachtext
Öffnen Sie den Blister des MiniSpike Transfer Systems und entfernen Sie die Spitzen-Abdeckung der Spritze .
Otevřete blistr MiniSpike přenosového systému a odstraňte víčko injekční stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Sonnenbrille mit seitlicher Abdeckung: zum Schutz der Augen und der Haut rund um die Augen.
Sluneční brýle s postranními kryty: pro ochranu očí a kůţe okolo očí.
   Korpustyp: Fachtext
Die umfassende Nutzung von Elektro- oder Hybridfahrzeugen hängt von der Abdeckung mit Aufladestationen ab.
Hojnost používání elektromobilů a hybridních vozidel závisí na tom, v jakém rozsahu bude evropské území pokryto infrastrukturou pro jejich dobíjení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kernsystem wird um Module zur Abdeckung zusätzlicher statistischer Informationen über
Ústřední systém se doplňuje o moduly týkající se doplňkových statistických informací o
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, es ist keine gleichwertige Beteiligung von äußeren Einflüssen und Abdeckung in den externen Medien.
Zadruhé to není rovná účast vnějších vlivů a vnějšího mediálního působení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der wichtigsten Ergebnisse der Vereinfachung ist die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union.
Jedním z hlavních výsledků tohoto zjednodušení je jeho postupné rozšíření na všechna odvětví, v nichž Evropská unie zasahuje prostřednictvím právních aktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Aktionen mangelt es an einer möglichst breiten Abdeckung durch die Medien.
Akce vyžadují co možná nejširší publicitu ve sdělovacích prostředcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abdeckung von Risiken nach der Bauphase muss sich auf unvorhersehbare Risiken beschränken.
Cover of post-construction-phase risks must be limited to instances of unforeseeable risks.
   Korpustyp: EU DCEP
- Abdeckung von Technologien, die seit dem Inkrafttreten der Richtlinie 2002/58/EG entstanden sind
– řešil technologie, které se objevily od vstoupení směrnice 2002/58/ES v platnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Glück für uns hat der Planet eine klasse Abdeckung dafür.
Naštěstí pro nás má Planet skvělou pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Hälfte der Ware ist mit einer Abdeckung aus Spinnstoff mit Reißverschlussfach versehen.
Druhá polovina výrobku je vybavena samostatnou plochou kapsou z textilního materiálu, která se zavírá na zip.
   Korpustyp: EU
Das ESSOSS-Kernsystem wird um Module zur Abdeckung zusätzlicher statistischer Informationen über Rentenempfänger und Nettosozialschutzleistungen erweitert.
Základní systém ESSPROS se doplňuje o moduly týkající se doplňkových statistických informací o příjemcích důchodů a čistých dávkách sociální ochrany.
   Korpustyp: EU
Bei den dargestellten Winkeln wird der teilweisen Abdeckung durch die Beleuchtungseinrichtung Rechnung getragen.
Uvedené úhly berou v úvahu částečné zastínění způsobené osvětlovacím zařízením.
   Korpustyp: EU
Die Winkel müssen in den Richtungen mit der stärksten Abdeckung eingehalten werden.
Musí se brát v úvahu ve směrech, ve kterých je zastínění největší.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung ausreichender Haushaltsmittel zur Abdeckung der durch Entlassungen und Umstrukturierung verursachten Kosten.
Zajistit přidělení dostatečných rozpočtových zdrojů pro rezervy a restrukturalizační náklady.
   Korpustyp: EU
einer gedruckten Schaltung in einem Gehäuse und einer über Steckverbinder angeschlossenen Sensorzelle auf der Abdeckung,
s deskou plošných spojů uvnitř pouzdra a buňkou snímače na krytu propojenými pomocí spojovacích kolíků,
   Korpustyp: EU
geltende Sicherheitsvorschriften für Zustellungen/Abholungen (gesicherter Raum, Abdeckung des Gehsteigrisikos usw.),
použitelných bezpečnostních pravidel pro dodávky/vyzvedávání (zabezpečené místo, řízení rizika na chodníku atd.),
   Korpustyp: EU
sicherstellen, dass der Testplan eine vollständige Abdeckung der Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität gewährleistet;
ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny požadavky na interoperabilitu stanovené v tomto nařízení;
   Korpustyp: EU
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Vermögenswerte
Vklady úvěrových institucí vzniklé ze snížení hodnoty aktiv poskytnutých k zajištění jiných úvěrů pro tyto úvěrové instituce
   Korpustyp: Allgemein
Es muss operiert werden, aber Callie will eine 24stündige antibiotische Abdeckung.
Chce to operaci, ale Callie mu chce nejdřív podávat 24 hodin antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
So wird der Schwerpunkt bei der Auswahl mit 40% Gewichtung auf der europaweiten geografischen Abdeckung liegen.
Za tímto účelem je třeba posílit Evropská spotřebitelská střediska a SOLVIT a vyčlenit větší finanční zdroje na jejich sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Artikel enthalten Posten zur Abdeckung der GASP-Ausgaben zumindest der wichtigsten Missionen.
Tyto články obsahují položky, které mají pokrýt výdaje na SZBP alespoň v oblasti nejvýznamnějších misí.
   Korpustyp: EU DCEP
der geltenden Finanzregelung(en), mit der die Abdeckung sämtlicher Programmkosten entsprechend dem vorgesehenen Zeitplan
platného finančního plánu nebo plánů, které zajistí, aby byly všechny náklady programu uhrazeny podle předem stanoveného rozvrhu
   Korpustyp: EU DCEP
Das Symmetric-Stockwerk wird geschützt von bewaffneten Wachen und Panoramakameras mit 360-Grad Abdeckung.
Jejich patro chrání ozbrojené stráže, panoramatické kamery s 360-ti stupňovým záběrem.
   Korpustyp: Untertitel
F.3.4 Bei Abdeckung durch Anhang II der genannten Richtlinie: Wurde eine UVP durchgeführt?
F.3.4 Jestliže se na projekt vztahuje příloha II uvedené směrnice, bylo provedeno posouzení vlivů na životní prostředí?
   Korpustyp: EU
Eine Pflasterung aus Betonsteinen oder -platten zur Abdeckung von Kabeln oder Rohrleitungen.
Dlažba skládající se z betonových tvárnic nebo cihel, která zakrývá kabely nebo potrubí.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören Teile unter einer Abdeckung, die ohne Werkzeug entfernt werden kann.
To se týká také částí pod krytem, který lze odstranit bez použití nářadí;
   Korpustyp: EU
Zur Abdeckung des gesamten Gebiets werden die Codes A0 (6°W) bis J5 (42°O) verwendet.
Maximální rozpětí činí od A0 (6° z. d.) do J5 (42° v. d.).
   Korpustyp: EU
Dies kann durch eine Abdeckung oder einen Schacht aus Stahlblech geschehen.
Taková požární ochrana může být ve formě ocelového plechu nebo pouzdra;
   Korpustyp: EU
Dazu gehören Teile unter einer Abdeckung, die ohne Werkzeug entfernt werden kann;
Patří sem části pod krytem, který lze odstranit bez použití nástrojů;
   Korpustyp: EU
Symbol, das verwendet wird, wenn sich eine Verankerung für den oberen Haltegurt unter einer Abdeckung befindet
Symbol použitý pro určení umístění kotevního úchytu horního upínání, který je pod krytem
   Korpustyp: EU
Nicht geerdete Klemmen müssen durch eine Abdeckung gegen unbeabsichtigten Kurzschluss geschützt sein.“
Neuzemněné kontakty musí být chráněny před neúmyslným zkratem.“
   Korpustyp: EU
- die finanziellen Sicherheiten zur Abdeckung der Haftungsleistungen der Betreiber gemäß der Richtlinie;
- financial guarantees to cover operators' liabilities under the Directive;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zukunft soll zwischen Plasma und Wände eine Abdeckung eingefügt werden, die zwei Ziele verfolgt:
V budoucnu by se měla mezi plazma a stěny vkládat peřina, která bude plnit dva cíle:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies kann durch eine bewegliche Abdeckung, die Verschiebung der Leuchte oder andere geeignete Mittel erreicht werden.
Toho se může dosáhnout buď pohyblivým krytem, přemístěním světlometu, nebo jakýmkoli jiným vhodným způsobem.
   Korpustyp: EU
sie sind auf Unionsebene und – bei ausgewogener geografischer Abdeckung – in mindestens der Hälfte der Mitgliedstaaten tätig.
působí na úrovni Unie a alespoň v polovině členských států a rovnoměrně po celé Unii.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche CPP TV2 bei TRP 21-50 gewichtet nach Abdeckung (um den Faktor 0,7)
Průměrné náklady na bod (CPP) společnosti TV2 za TRP 21–50 vyvážený pokrytím (0,7)
   Korpustyp: EU
Ich habe lediglich den Lichtschalter und die Abdeckung des Luftkanals angefasst.
Sahal jsem jen na vypínač a na ventilaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich konnte es sich leisten sowohl Abdeckung sie teilen und mir?
Myslíte, že bych si mohla dovolit platit oba podíly?
   Korpustyp: Untertitel
Füllen sie die Gräber, verschwinden sie mit der Dämmerung, postieren sie Detektive zur Abdeckung.
Odkryjte hroby, do tmy všechno vykliďte zavolejte detektivy z forenzního.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Alien muss den Untergrund verlassen haben, wo es keine Abdeckung gibt.
Váš mimozemšťan se tam dostal nepozorován.
   Korpustyp: Untertitel
.1.3 die Enden der Peilrohre sind mit selbstschließenden Verschlussvorrichtungen und mit einem sich unter der Abdeckung befindenden selbstschließenden Prüfhahn mit geringem Durchmesser versehen, so dass vor dem Öffnen der Abdeckung festgestellt werden kann, dass kein flüssiger Brennstoff vorhanden ist.
.1.3 ukončení sondážních trubic se musí vybavit samouzavíracím uzávěrem a samouzavíracím ovládacím kohoutem o malém průměru umístěným pod uzávěrem, aby se před otevřením uzávěru zjistila přítomnost naftového paliva.
   Korpustyp: EU
Das ist der Grund, Herr Präsident, warum es für unsere Gesundheitsdienste sehr, sehr wichtig ist, die größtmögliche Abdeckung zu gewährleisten.
Proto, pane předsedající, je pro naše zdravotnické služby velmi důležité, aby se vyznačovaly maximálním možným pokrytím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es bleibt erwähnt, dass die Antarktis derzeit die größte Abdeckung durch Meereis seit Aufnahme der Satellitenmessungen erlebt.
Nedozvíme se ani to, že Antarktida od počátku satelitních měření zaznamenává rekordní příkrov mořského ledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass eines der Schlüsselergebnisse der Vereinfachung die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union ist,
C. vzhledem k tomu, že jeden z hlavních výsledků tohoto zjednodušení spočívá v jeho postupném rozšiřování na všechna odvětví, do nichž Evropská unie zasahuje právními předpisy,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eines der Schlüsselergebnisse der Vereinfachung die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union ist,
vzhledem k tomu, že jeden z hlavních výsledků tohoto zjednodušení spočívá v jeho postupném rozšiřování na všechna odvětví, do nichž Společenství zasahuje právními předpisy,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erweitert die Abdeckung aller Fälle von gemäß Titel 2 anwendbaren Rechtsvorschriften, indem nur die erforderlichen Auskünfte vorgesehen sind.
Rozšíření na všechny případy použitelných právních předpisů podle hlavy 2, přičemž jsou požadovány pouze nezbytné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Da viele Menschen sich dieser Notwenigkeit nicht bewusst sind, sorgt der Änderungsantrag für mehr Flexibilität und damit Abdeckung.
Vzhledem k tomu, že řada osob o tomto požadavku neví, poskytuje tento pozměňovací návrh větší flexibilitu, a tedy i ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnte als fakultatives gesamteuropäisches Instrument zur Erleichterung der grenzübergreifenden Kreditvergabe und zur Abdeckung mehrerer Immobilien entwickelt werden.
It could be developed as an optional pan-European tool to facilitate cross-border lending and cover multiple properties.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abdeckung ist auf der Seite der Scharnierleiste fest angebracht und kann auf der anderen Seite arretiert werden.
Tato kapsa je upevněna na té straně výrobku, kde jsou obě poloviny spojeny rozevíratelným rámem, a na protějším okraji této poloviny ji lze připnout.
   Korpustyp: EU
Dies kann erreicht werden durch eine bewegliche Abdeckung, durch Änderung der Lage des Scheinwerfers oder durch andere geeignete Mittel.
Toho může být dosaženo buď pohyblivým krytem, přemístěním světlometu nebo jakýmkoliv jiným vhodným způsobem.
   Korpustyp: EU
Dies kann erreicht werden durch eine bewegliche Abdeckung oder durch Änderung der Lage des Scheinwerfers oder durch andere geeignete Mittel.
Toto může být dosaženo buď pohyblivým krytem, přemístěním světlometu nebo jakýmkoli jiným vhodným způsobem.
   Korpustyp: EU
Kein Zufluss darf angesetzt werden, wenn die Sicherheiten zur Abdeckung einer Leerverkaufsposition nach Artikel 30 Absatz 5 verwendet werden;
Není povolen přítok, pokud je kolaterál použit na zajištění krátké pozice podle čl. 30 odst. 5;
   Korpustyp: EU
Bei leicht reizbaren oder sehr schreckhaften Reptilien kann die durchsichtige Frontwand mit einer abnehmbaren Abdeckung versehen werden.
V případě plazů, které lze lehce podráždit nebo vystrašit, by měla být průhledná stěna opatřena snímací zástěnou.
   Korpustyp: EU
Abdeckung von Förderbändern und Höhenförderern, die als geschlossenes System konzipiert werden, wenn mit Staubemissionen aus staubhaltigem Material zu rechnen ist
Zakrývání dopravníků a elevátorů, které jsou konstruovány jako uzavřené systémy, je-li pravděpodobné, že se z prašného materiálu budou uvolňovat difúzní prachové emise
   Korpustyp: EU
Schließlich […] für den Fall des Stress-Szenarios 3,3 Mrd. EUR zur Abdeckung weiterer Verluste infolge der geordneten Abwicklung des Darlehensportfolios.
Mimoto […] ve výši 3,3 miliardy EUR v případě zátěžového scénáře k uhrazení dalších ztrát v důsledku likvidace jejího úvěrového portfolia.
   Korpustyp: EU
Fortführung der staatlichen Garantie für die außerbilanziellen Transaktionen zur Abdeckung eines Betrags von schätzungsweise bis zu […] Mrd. EUR;
zachování státní záruky za podrozvahové položky, kterou bude pokryto odhadem […] miliard EUR;
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte der Begriff eines „unverhältnismäßig hohen Abflusses bei den Eigenmitteln“ unter Abdeckung beider Aspekte definiert werden.
Pojem nepřiměřený negativní vliv na kapitál by tedy měl být stanoven pomocí pravidel vztahujících se na oba dva aspekty.
   Korpustyp: EU
des Aufbaus und Inhalts der Amtshilfedokumente zur Abdeckung der häufigsten in Absatz 1 genannten Arten von Information,
strukturu a obsah dokladů v rámci vzájemné správní pomoci, které se vztahují na nejběžnější druhy informací uvedených v odstavci 1;
   Korpustyp: EU
Die Bereiche, auf denen die Prüfsubstanz appliziert wurde, sind mit einer geeigneten Abdeckung, die befestigt wird, zu schützen.
Plochy s nanesenou dávkou by se měly chránit vhodným krytím, které se upevní v daném místě.
   Korpustyp: EU
Sprachliche Abdeckung: Die Muster für Europass-Dokumente sollten zumindest in allen Amtssprachen der Europäischen Union verfügbar sein.
Jazykové zajištění: vzory dokladů Europassu by měly být k dispozici alespoň ve všech úředních jazycích Evropské unie;
   Korpustyp: EU