Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abgabe&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abgabe poplatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
   Korpustyp: EU
An welche Art Abgabe denken Sie da?
- Jaký poplatek máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgabe für Emissionsüberschreitung sollte analog erst ab dem 1. Januar 2015 erhoben werden.
Poplatek za překročení emisí by měl být obdobně vybírán až od 1. ledna 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie wissen, dass den Hunnen das Pferd heilig ist, schnitzten sie mit heißen Messern zehn Pferde in seinen Körper, eins für jedes Jahr der Abgaben.
Protože vědí, že kůň je pro Huny posvátný, vyřezali mu do těla rozžhavenými noži deset koní za každý rok poplatků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einnahmen aus den Abgaben werden somit von einer staatlich kontrollierten Behörde verwaltet.
Příjmy z poplatků proto spravuje orgán, který je zcela pod kontrolou státu.
   Korpustyp: EU
Die Europäer zahlen jetzt schon zu hohe öffentliche Abgaben.
Evropané už tak platí státu příliš mnoho různých poplatků a daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Steuerpflichtige zahlt diese Zinsen, Geldbußen oder sonstige Abgaben direkt an den Mitgliedstaat des Verbrauchs.
Osoba povinná k dani tyto úroky, sankce či jiné poplatky uhradí přímo členskému státu spotřeby.
   Korpustyp: EU
Waren, für die ein Antrag auf Erstattung der Zölle oder sonstigen Abgaben gestellt wird;
zboží, ve vztahu k němuž je podána žádost o vrácení cla či jiných poplatků;
   Korpustyp: EU
Die Abgaben werden im Reverse-Charge-Verfahren an das INGA gezahlt.
Všechny poplatky jsou placeny INGA mechanizmem přenesení daňové povinnosti.
   Korpustyp: EU
Die Gebühren umfassen alle nationalen und lokalen Abgaben für den Zugang zur Fischerei.
Poplatky zahrnují veškeré vnitrostátní a místní poplatky týkající se přístupu k rybolovným činnostem.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außergewöhnliche Abgabe mimořádná daň
steuerähnliche Abgabe parafiskalita
Abgabe gleicher Wirkung dávka se stejným účinkem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgabe

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

persönliche Abgabe gegen Empfangsbestätigung.
předání do vlastních rukou osvědčené potvrzením o převzetí.
   Korpustyp: EU
(netto, d.h. ohne Abgabe)
(net of levy)
   Korpustyp: EU DCEP
Zuchtbetrieb: Abgabe an/Ernte
Chovné hospodářství: přemístění do / výlov
   Korpustyp: EU
Es ist eine Abgabe. Legen Sie die Abgabe dorthin.
Neměla bys zapomínat, že ten tvůj projekt a teorie měly za následek historicky první uměle vytvořenou červí díru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Abgabe gemacht.
- Dala je dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Abgabe befreite Unternehmen
Podniky osvobozené od placení daně
   Korpustyp: EU
Abgabe, elektronische Kommunikation und Bewertung
Podávání nabídek, elektronická komunikace a vyhodnocení
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der betreffenden Steuer/Abgabe:
Název daně/poplatku, které se pohledávka týká:
   Korpustyp: EU
Zeitplan für die Abgabe der Gebote ,
časový rozvrh pro podávání nabídek ,
   Korpustyp: Allgemein
Abgabe nur an ordnungsgemäß ernannte zuständige Verwaltungsbehörden .
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
   Korpustyp: Fachtext
Jegliche Geräte zur automatischen Abgabe von Produkten
Veškerá zařízení, která automaticky vydávají všechny druhy výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabe von Proteinen, Fetten, Mineralen und Kohlehydraten.
Uvolňuji bílkoviny, tuky, minerály a sacharidy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Abgabe an das Reichswirtschaftsamt.
Platí se říšskému ministerstvu hospodářství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Abgabe, ich brauch meine Seiten.
To je poslední termín, potřebuji svoje stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebung der Abgabe auf ausgeführte Erzeugnisse
Uvalení poplatku na vyvážené produkty
   Korpustyp: EU
Erhebung der Abgabe auf eingeführte Erzeugnisse
Uvalení poplatku na dovážené produkty
   Korpustyp: EU
Begrenzte Abgabe von Schadstoffen an Gewässer,
omezené emise znečišťujících látek do vody,
   Korpustyp: EU
Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Složení senátů v případě souvisejících věcí nebo v případě vrácení věci
   Korpustyp: EU
Fortleitung oder Abgabe von Gas oder Wärme
Doprava nebo distribuce plynu nebo tepla
   Korpustyp: EU
Gewinnung, Fortleitung und Abgabe von Trinkwasser
Výroba, doprava nebo distribuce pitné vody
   Korpustyp: EU
Im Schatzamt registrierte Einnahmen aus der Abgabe
Příjmy z daně zapsané ve státní pokladně
   Korpustyp: EU
die Abgabe der Wiederausfuhrmitteilung gemäß Artikel 274,
podávání oznámení o zpětném vývozu podle článku 274;
   Korpustyp: EU
Es ist Zeit für deine Abgabe.
Je načase, abys zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
"Noch eine Woche. Dann ist Abgabe."
- Máš tejden, pak to navalíš.
   Korpustyp: Untertitel
B. Erzeugung, Fortleitung oder Abgabe von Elektrizität
B. Výroba, přenos nebo distribuce elektřiny
   Korpustyp: EU
C. Gewinnung, Fortleitung oder Abgabe von Trinkwasser
C. Výroba, doprava nebo distribuce pitné vody
   Korpustyp: EU
GEWINNUNG, FORTLEITUNG ODER ABGABE VON TRINKWASSER: —;D.
VÝROBA, PŘEPRAVA NEBO DISTRIBUCE PITNÉ VODY: –;D.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der für den Zeitraum geschuldeten Abgabe
Celková výše dlužné dávky za dané období
   Korpustyp: EU
Urkundenfälschung und Abgabe falscher Erklärungen und
padělání listin a předkládání nepravdivých výkazů;
   Korpustyp: EU
Rohes Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher
Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji
   Korpustyp: EU
Abgabe für Emissionsüberschreitungen bei neuen Personenkraftwagen
Poplatky za překročení emisí z nových osobních automobilů
   Korpustyp: EU
den Erwerb und die Abgabe von Impfstoffen;
nákup a distribuci očkovacích látek;
   Korpustyp: EU
- und den Rest bei Abgabe des Kindes.
Zbytek dostanete po porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Crewe tutnurso und erfängtnoch eine Abgabe ab.
Crewe blafuje a znovu úspesne predává.
   Korpustyp: Untertitel
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VZHLEDEM K VÝDEJI NEBO POUŽITÍ
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN ODER BESCHRÄNKUNGEN IN BEZUG AUF ABGABE UND ANWENDUNG
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE VÝDEJE A POUŽITÍ , POKUD JE JICH TŘEBA
   Korpustyp: Fachtext
Diese Bewertungen werden die Abgabe von Empfehlungen ermöglichen.
Na základě těchto hodnocení pak bude možné vydávat doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studiomusiker werden von einer permanenten 20-prozentigen Abgabe profitieren.
Studioví hudebníci budou podporováni z trvalých odvodů ve výši 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten mit der Abschaffung dieser künstlichen Mehrwertsteuer-Abgabe beginnen.
Mohli bychom začít zrušením tohoto umělého vybírání daně z přidané hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN
ˇ PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ , KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank lagern .
Uchovávejte v chladničce do doby , než přípravek je vydán pacientovi .
   Korpustyp: Fachtext
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank lagern .
Uchovávejte v chladničce do doby , než je přípravek vydán pacientovi .
   Korpustyp: Fachtext
se • BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN
án • PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ, KLADENÉ NA DRŽITELE
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DIE ANWENDUNG
PODMÍNKY REGISTRACE VČETNĚ OMEZENÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝDEJE A POUŽITÍ
   Korpustyp: Fachtext
Das Programm zur Abgabe von Nahrungsmitteln hilft vielen dieser Europäer.
Program rozdělování potravin pomáhá řadě těchto Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Abgabe dieser Spuren sollten gemeinsame Regeln ausgearbeitet werden.
Pro uvádění těchto stopových množství by se měly vypracovat společné předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union ***II (Abstimmung)
Rozdělování potravinářských produktů nejchudším osobám v Unii ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft * (Abstimmung)
Rozdělování potravin nejchudším osobám ve Společenství (změna jednotného nařízení o společné organizaci trhů) * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Emissionshandel und eine Abgabe auf Flugbenzin sind mögliche Maßnahmen.
Emissions trading and taxation of aviation fuel are possible measures.
   Korpustyp: EU DCEP
Die französische Abgabe auf Flugtickets soll 187 Millionen € einbringen.
Očekává se, že francouzské poplatky z letenek dosáhnou 187 milionů EUR za rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Für befristetes Künstler-Visum - Abgabe auf kommerzielle Nutzung wünschenswert
Víza pro hostující umělce ze třetích zemí
   Korpustyp: EU DCEP
c) keine anderen Kosten als die Kosten für die Abgabe
c) pokrývat jiné náklady než náklady na dodávku a související náklady
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union ***II
Rozdělování potravinářských produktů nejchudším osobám v Unii ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft *
Rozdělování potravin nejchudším osobám ve Společenství (změna jednotného nařízení o společné organizaci trhů) *
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft (Aussprache)
Rozdělování potravin nejchudším osobám ve Společenství (změna jednotného nařízení o společné organizaci trhů) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
n • BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN
n • PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ, KLADENÉ NA DRŽITELE
   Korpustyp: Fachtext
Einzelpackungen (perforierte Blister zur Abgabe von Einzeldosen) mit 56x1 Tabletten.
Jedno balení (jednodávkový, perforovaný blistr) obsahuje 56 x 1 tableta.
   Korpustyp: Fachtext
Mehrfachpackungen (perforierte Blister zur Abgabe von Einzeldosen) mit 98x1 Tabletten
Vícečetné balení (jednodávkový, perforovaný blistr) obsahuje 98 x 1 tableta.
   Korpustyp: Fachtext
VERBOT DES VERKAUFS, DER ABGABE UND/ODER DER ANWENDUNG
PODMÍNKY REGISTRACE NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNÉHO A ÚČINNÉHO POUŽITÍ
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH
12/ 23 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍ KRABIČCE VAKCÍNY
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH
14/ 23 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍ KRABIČCE ROZPOUŠTĚDLA
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN ODER BESCHRÄNKUNGEN IN BEZUG AUF ABGABE UND ANWENDUNG
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VZHLEDEM K VÝDEJI NEBO POUŽITÍ
   Korpustyp: Fachtext
• BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN
• PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ, KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
Die Verpflichtung zur Abgabe von Halbjahresberichten wurde nicht respektiert.
Nebyla dodržena povinnost k předkládání pololetních výkazů.
   Korpustyp: EU
Beihilfe für die Abgabe von Milcherzeugnissen an Schüler
Podpora pro dodávky mléka pro žáky
   Korpustyp: EU
Schritt 2 Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Krok 2 Příprava protistrany a podávání nabídek
   Korpustyp: EU
Die Kommission forderte alle Interessierten zur Abgabe ihrer Bemerkungen auf.
Komise vyzvala ostatní zúčastněné strany k vyjádření.
   Korpustyp: EU
Schritt 2 Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Krok 2 Příprava protistran a podávání nabídek
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Zahlung der Abgabe an den Rentensicherungsfonds
Osvobození od placení poplatků Penzijnímu ochrannému fondu
   Korpustyp: EU
Artikel 29 Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Článek 29 Složení senátů v případě souvisejících věcí nebo v případě vrácení věci
   Korpustyp: EU
Höhe der steuerähnlichen Abgabe und Berechnung der zu finanzierenden Ausgaben
Výše parafiskálního poplatku a výpočet výdajů na financování
   Korpustyp: EU
Diskriminierung zwischen Pferdewettanbietern in Bezug auf die Erlöse der Abgabe
Diskriminace mezi provozovateli dostihového sázení týkající se výnosů z poplatku
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit der Abgabe mit dem Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs
Slučitelnost poplatku se zásadou volného pohybu služeb
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen wurde zur Abgabe von Kommentaren aufgefordert.
Společnost byla vyzvána, aby předložila komentáře.
   Korpustyp: EU
Sie wird Zinszahlungen für die rückwirkende Erstattung der Abgabe umfassen.
Bude zahrnovat platby úroků v rámci zpětného vrácení daně.
   Korpustyp: EU
Stromquellen für die einmalige Abgabe einer hohen Leistung,
energetické zdroje s vysokým jednorázovým provozním výkonem;
   Korpustyp: EU
Beihilfe für den von der Abgabe befreiten Handel
Podpora obchodu osvobozenému od úhrady daně
   Korpustyp: EU
Damit sind importierte Weine sämtlich von dieser Abgabe ausgenommen.
Veškerý objem dováženého vína je tedy z platby tohoto příspěvku vyloučen.
   Korpustyp: EU
Die Abgabe dieses Geschäftsbereichs habe die BGB als Kompensationsmaßnahme angeboten.
Opuštění této obchodní oblasti nabídla BGB jako kompenzační opatření.
   Korpustyp: EU
Schließlich führt diese Abgabe dem Staat Mittel zu.
Tyto dávky navíc poskytují státu zdroje.
   Korpustyp: EU
Unterabschnitt 2 — Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Pododdíl 2 – Příprava a podávání nabídek protistranami
   Korpustyp: EU
Die Kommission forderte die Antragsteller zur Abgabe ihrer Stellungnahme auf.
Komise vyzvala oznamovatele, aby předložili své připomínky.
   Korpustyp: EU
AUSLEIHE VON EURO-BANKNOTEN UND -MÜNZEN ZUR VORZEITIGEN ABGABE
PŮJČKY EUROBANKOVEK A EUROMINCÍ PRO ÚČELY PŘEDZÁSOBENÍ
   Korpustyp: EU
Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Příprava protistrany a podávání nabídek
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Beteiligten zur Abgabe einer Stellungnahme aufgefordert.
Komise zúčastněné strany vyzvala, aby podaly připomínky.
   Korpustyp: EU
Direkte Abgabe kleiner Mengen von Geflügel, Kaninchen und Hasen
Přímé dodávání malého množství masa drůbeže, králíků a zajíců
   Korpustyp: EU
Teilerstattung der Abgabe für von inländischen Ölkonzernen bezogenen Brennstoff;
částečné vrácení cla zaplaceného z paliva nakoupeného od tuzemských ropných společností,
   Korpustyp: EU
die Abgabe ihrer Stellungnahme zur Tagesordnung des Rates;
vyjádřit svůj názor na program zasedání rady;
   Korpustyp: EU
Die Behörde forderte die Beteiligten zur Abgabe ihrer Stellungnahme auf.
Kontrolní úřad vyzval zúčastněné strany, aby podaly své připomínky.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die Abgabe von Milch und Milcherzeugnissen an Kinder
Podpora na dodávky mléka a mléčných výrobků dětem
   Korpustyp: EU
Was für eine inspirierte Lösung für Mann platten Abgabe Probleme.
Jaké nápadité řešení na lidský problém s rozdělováním talířů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn interessiert es, wer den tödlichen Schuss abgab.
Koho zajímá, kdo střelil poslední?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, verrückt ist eine Zehn-Prozent-Abgabe auf Backwaren.
Ne, úchylná je desetiprocentní přirážka na smaženém jídle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der einen Schuss auf dich abgab, richtig?
Chlap, který na tebe vystřelil, je to on?
   Korpustyp: Untertitel
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union ***II (Aussprache)
Rozdělování potravinářských produktů nejchudším osobám v Unii ***II (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, Sie sind derjenige, der zu viel Anerkennung abgab.
- Myslím, že to vy jste připisoval mnohé zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie weniger dabei an Abgabe, mehr an Weitergabe.
Zkuste to nebrat jako předání, ale spíš jako přihrání.
   Korpustyp: Untertitel
NW — im Falle der erstmaligen Abgabe des Ratings
NW – v případě, že je rating vydán poprvé
   Korpustyp: EU
Direkte Abgabe kleiner Mengen von Fleisch von Geflügel und Hasentieren
Přímé dodávání malých množství masa z drůbeže a zajícovců
   Korpustyp: EU
A. Fortleitung oder Abgabe von Gas und Wärme
Přeprava nebo distribuce plynu nebo tepla
   Korpustyp: EU