Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abgleich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgleich porovnání 40 srovnání 18 sladění 14 slaďování 2 vyvážení 1 vyrovnání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abgleich porovnání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VERFAHREN FÜR DEN ABGLEICH UND DIE ÜBERTRAGUNG VON DATEN FÜR GEFAHRENABWEHR- UND STRAFVERFOLGUNGSZWECKE
POSTUP POROVNÁNÍ A PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ PRO ÚČELY VYMÁHÁNÍ PRÁVA
   Korpustyp: EU
Einen präziseren Abgleich kriegen wir durch Röntgen oder im MRT.
Nebudeme naprosto přesní v porovnání lokace na rentgenu a MRI.
   Korpustyp: Untertitel
„Identifizierung“: die Feststellung der Identität einer Person durch den Abgleich mit vielen Datensätzen in der Datenbank (1:n-Abgleich);
„zjištěním totožnosti“ proces určení totožnosti osoby pomocí prohledávání databáze podle vícenásobných souborů údajů (kontrola porovnáním více údajů);
   Korpustyp: EU
aus Gründen des innerstaatlichen Rechts verlangen, dass besonders eilbedürftige Abgleiche innerhalb einer Stunde durchgeführt werden.
stát může z důvodů souvisejících s vnitrostátními právními předpisy požadovat, aby zvláště naléhavá porovnání byla provedena do jedné hodiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Tätigkeiten und Verfahren, einschließlich Abgleichen, sind für alle Stufen der Lieferkette in der Anlage dieses Anhangs näher erläutert.
Hlavní činnosti a postupy včetně porovnání pro každou etapu dodavatelského řetězce jsou dále vysvětleny v dodatku k této příloze.
   Korpustyp: EU
Die Prüfstelle gewährleistet, dass die Bedingungen für die Beantragung eines Abgleichs von Fingerabdruckdaten mit Eurodac-Daten erfüllt sind.
Orgán provádějící ověření zajistí, že jsou splněny podmínky žádosti o porovnání údajů o otiscích prstů s údaji systému Eurodac.
   Korpustyp: EU
Anträge von Europol zum Abgleich von Eurodac-Daten sollten nur in bestimmten Fällen, unter besonderen Umständen und unter strengen Voraussetzungen gestellt werden dürfen.
Europolu by mělo být povoleno žádat o porovnání údajů s údaji systému Eurodac pouze v určitých případech, za určitých okolností a za přísných podmínek.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen ihrer Analyse hat die Kommission die Finanzdaten, die durch einen Abgleich der Aggregate aus der analytischen Buchführung von PP mit der Gewinn- und Verlustrechnung gewonnen wurden, auf ihre Vollständigkeit hin überprüft.
Jako součást přezkumu provedla Komise ověření úplnosti poskytnutých finančních údajů porovnáním souhrnných údajů podniku PP z analytického účetnictví s výkazem zisků a ztrát.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann bei Anfragen nach Abgleichen aus Gründen des innerstaatlichen Rechts verlangen, dass besonders eilbedürftige Abgleiche innerhalb einer Stunde durchgeführt werden.
stát může z důvodů souvisejících s vnitrostátními právními předpisy požadovat, aby zvláště naléhavá porovnání byla provedena do jedné hodiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Tätigkeiten und Verfahren, einschließlich Abgleichen, auf den einzelnen Stufen der Lieferkette und die Aufgaben der Konformitätsbewertungsstellen bei der Bewertung der Integrität der Lieferkette sind in der Anlage zu diesem Anhang näher erläutert.
Hlavní činnosti a postupy včetně porovnání pro každou etapu dodavatelského řetězce a úloha subjektů CAB při posuzování integrity dodavatelského řetězce jsou dále vysvětleny v dodatku k této příloze.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgleich

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ABGLEICH VON GENEHMIGUNG UND LADUNG
OVĚŘENÍ SOULADU LICENCE SE ZÁSILKOU
   Korpustyp: EU
Abgleich zwischen Übernahme- und Anlandeerklärung
Křížová kontrola prohlášení o převzetí a prohlášení o vykládce
   Korpustyp: EU
Für den Weißabgleich benutzte Farbtemperatur
Teplota barvy použitá pro vyváženÃ- bÃ-lé
   Korpustyp: Fachtext
Richtet den Kalender-Abgleich für KPilot ein
Nastavuje DOC spojení pro aplikaci KPilot
   Korpustyp: Fachtext
Richtet den Schlüsselbund-Abgleich für KPilot ein.
Nastavit nulové spojení v KPilotu
   Korpustyp: Fachtext
Richtet den Kontakte-Abgleich für KPilot ein
Nastavuje DOC spojení pro aplikaci KPilot
   Korpustyp: Fachtext
Richtet den DOC-Abgleich für KPilot ein
Nastavuje DOC spojení pro aplikaci KPilot
   Korpustyp: Fachtext
Abgleich *wirklich* ausführen, nicht nur Test-Modus.
* Skutečně * spustit spojení, žádný testovací režim.
   Korpustyp: Fachtext
Kein Abgleich solange der Bildschirmschoner läuft
Nesynchronizovat při spuštěném spořiči obrazovky
   Korpustyp: Fachtext
Bei PC-Wechsel vollständigen Abgleich durchführen
& Provést plnou synchronizaci při změně PC
   Korpustyp: Fachtext
Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen@info:status
Otevřít soubor pro sync/ připojení@ info: status
   Korpustyp: Fachtext
Datei für sekundären Abgleich öffnen@info:status
Otevřít soubor pro sekundární sync@ info: status
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben einen DNA-Abgleich gemacht.
- Otestovali jsme tvou DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übermittlung und der Abgleich erfolgen automatisiert.
Profily se předávají a srovnávají automatizovaným způsobem.
   Korpustyp: EU
- Fangen wir mit dem Abgleich an.
Začnu to srovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Blutabnahme zum DNS-Abgleich. - DNS?
- Vezmeme si trochu krve, ověříme DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Abgleich %1 wurde keine Bibliothek gefunden. Der Abgleich wurde nicht korrekt installiert.
Došlo k problémům při zavádění knihovny pro spojení% 1. To znamená, že spojení nebylo nainstalováno správně.
   Korpustyp: Fachtext
Die Bibliothek für den Abgleich %1 kann nicht geladen werden. Der Abgleich wurde nicht korrekt installiert.
Došlo k problémům při zavádění knihovny pro spojení% 1. To znamená, že spojení nebylo nainstalováno správně.
   Korpustyp: Fachtext
Abgleich der Kalender-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen.Comment
Toto propojení synchronizuje vašeho Pilota Knihou adresComment
   Korpustyp: Fachtext
Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen.Comment
Toto propojení synchronizuje vašeho Pilota Knihou adresComment
   Korpustyp: Fachtext
Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC.Name
Toto propojení synchronizuje vašeho Pilota Knihou adresName
   Korpustyp: Fachtext
Schreibt Daten zum Taschencomputer und den Abgleich in eine DateiName
Toto propojenÃ- zapisuje informace o vaÅ¡em handheldu a synchronizaci do souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Abgleich der Aufgaben-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen.Name
Toto propojenÃ- synchronizuje vaÅ¡eho Pilota Knihou adresName
   Korpustyp: Fachtext
Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und PC.Comment
Toto propojenÃ- synchronizuje vaÅ¡eho Pilota Knihou adresComment
   Korpustyp: Fachtext
Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC.Comment
Toto propojenÃ- synchronizuje vaÅ¡eho Pilota Knihou adresComment
   Korpustyp: Fachtext
Diese Bestimmung ermöglicht einen wirksamen Abgleich der eingereichten Informationen.
Toto ustanovení umožní provést účinnou křížovou kontrolu podávaných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Autor von libmal und des Abgleichs JPilot AvantGo
Autor libmal a JPilot AvantGo spojení
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich@info:tooltip
Chyba při otevírání souboru% 1 pro synchronizaci@ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Derek hier nimmt Fingerabdrücke von Ihnen zum Abgleich.
Budeme potřebovat odpovědět na několik otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Der biometrische Abgleich vom Flughafen Belgrad kommt rein.
Přišlo biometrické vyhledávání z Bělehradského letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Differenzen sind durch zeitlichen Abgleich der Signale zu berücksichtigen.
Tyto rozdíly je nutno brát v úvahu při časové synchronizaci signálů.
   Korpustyp: EU
Diese Berichte ermöglichen der Kommission einen Abgleich der internationalen Transfers.
Tato zpráva umožní Komisi sesouhlasit mezinárodní převody,
   Korpustyp: EU
Abgleich mit anderen bekannten Neurotoxinen auf ähnliche Wirkungen,
podobnost účinků jakýmkoli známým látkám schopným vyvolat neurotoxicitu,
   Korpustyp: EU
Diese Differenzen sind durch zeitlichen Abgleich der Signale zu berücksichtigen.
Tyto rozdíly se musí upravit časovým vyrovnáním signálů.
   Korpustyp: EU
Anfangs- und Endzeitpunkt des Gasflusses, für den der Abgleich erfolgt;
okamžik zahájení a okamžik ukončení toku plynu, pro nějž se sesouhlasení provádí;
   Korpustyp: EU
Ein konzeptioneller Abgleich und verstärkte fachübergreifende Zusammenarbeit wären daher begrüßenswert .
Proto by byla žádoucí harmonizace koncepcí a větší mezioborová spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abgleich ist mindestens einmal pro Tag vorzunehmen.
Opatření pro účely sesouhlasení se provádějí alespoň jednou denně.
   Korpustyp: EU
Kein Abgleich mit der Tierdatenbank bis Ende 2005.
Do konce roku 2005 neprováděny křížové kontroly databáze zvířat.
   Korpustyp: EU
zusätzlich zu den Gegenkontrollen nach Nummer 1.12 Abgleich zwischen
kromě křížových kontrol uvedených v bodě 1.12 křížové ověření mezi
   Korpustyp: EU
Die Qualität ist nicht toll, aber für einen Abgleich ausreichend.
Kvalita není dobrá, ale stačí k jeho identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der DNS Abgleich zeigt, dass ich einen Fehler gemacht habe.
Klídek, vytáhne nás. Nemáš právo takhle mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha Foxtrot 1. Ich brauche einen DNS Abgleich.
Zařvi pro mne. Tvý tělo ke mně promlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Stimmerkennungssoftware in diesem Recorder zum Abgleich verwenden.
Můžu použít program na rozpoznání hlasu kterej v tom mam a rozpoznat shodu.
   Korpustyp: Untertitel
(11) „Identifizierung“: die Feststellung der Identität einer Person durch Abfrage der Datenbank durch Abgleich mit vielen Datensätzen (1:n-Abgleich);
(11) „identifikací“ proces určení totožnosti osoby pomocí prohledávání databáze podle vícenásobných souborů údajů (kontrola srovnáním několika údajů);
   Korpustyp: EU DCEP
„Identifizierung“: die Feststellung der Identität einer Person durch den Abgleich mit vielen Datensätzen in der Datenbank (1:n-Abgleich);
„zjištěním totožnosti“ proces určení totožnosti osoby pomocí prohledávání databáze podle vícenásobných souborů údajů (kontrola porovnáním více údajů);
   Korpustyp: EU
über wirksame und angemessene Verfahren zum Abgleich aller Cashflows verfügen und diesen Abgleich täglich oder bei geringer Häufigkeit der Bargeldbewegungen bei deren Eintreten vornehmen;
zavede účinné a řádné postupy k sesouhlasení všech peněžních toků a provádí takové sesouhlasení denně nebo v případě méně častých peněžních toků, jakmile k takovému toku dojde;
   Korpustyp: EU
Eine Partei machte geltend, das von der Kommission beim Abgleich angewandte Verfahren sei nicht hinreichend genau erläutert worden, und forderte eine Offenlegung der anderen beim Abgleich verwendeten Quellen.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že metodika vzájemné kontroly používaná Komisí nebyla dostatečně podrobně vysvětlena, a požadovala předložení dalších zdrojů, které při ní byly použity.
   Korpustyp: EU
Nachgelagert wäre die Einführung eines gemeinsamen europäischen Systems zum Abgleich von Fingerabdrücken in Erwägung zu ziehen.
Následně je nutné zvážit zavedení společného evropského srovnávacího systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kümmert sich um den automatischen Abgleich des MP3tunes-Dienst mit Amarok.
Řídí automatickou synchronizaci služby MP3tunes v Amaroku.
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt werden.
Před přejmenováním IMAP složek musíte synchronizovat se serverem.
   Korpustyp: Fachtext
Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen. Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch.
Pro tuto složku není nastaven žádný účet. Zkuste prosím nejprve spustit synchronizaci.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird allerdings nicht einfach sein, eine solchen Abgleich zu erreichen.
Dosáhnout takového souladu ale nebude snadné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich. Fehlerzeile: %2@info
Chyba při otevírání souboru% 1 pro synchronizaci, chyba na řádku:% 2@ info
   Korpustyp: Fachtext
Dein DNA-Abgleich hat doch bestätigt, dass sie Taylor Shaw ist.
Tvoje testy DNA potvrdily, že je to Taylor Shawová.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau einer mehrsprachigen digitalen Plattform für den Abgleich von Stellenangeboten und Bewerbungen;
vytvoření vícejazyčné digitální platformy pro vyřizování nabídek pracovních míst a žádostí o zaměstnání;
   Korpustyp: EU
nach einem Treffer, damit die geeigneten Maßnahmen ergriffen werden können (positiver Abgleich),
umožnit přijetí vhodného opatření po pozitivním nálezu (např. nalezení shody se záznamem);
   Korpustyp: EU
Mängel bei Schlüsselkontrollen und Verwaltungskontrollen. Unzureichende Kontrollen der GLÖZ-Kriterien und unzureichender Abgleich mit der Tierdatenbank
Nedostatky v klíčových a administrativních kontrolách. Nedostatečné kontroly kritérií dobrého zemědělského a environmentálního stavu a křížových kontrol s databází zvířat
   Korpustyp: EU
Aufklärung und Meldung festgestellter Unstimmigkeiten und Abgleich mit sonstigen lokalen Buchungsaufstellungen oder zentralen Buchungsaufstellungen.
řešit zjištěné rozpory, podávat o nich zprávy a odsouhlasovat je s ostatními jinými místními nebo centrálními záznamy.
   Korpustyp: EU
nach einem Treffer, damit die geeigneten Maßnahmen ergriffen werden können (positiver Abgleich),
po pozitivním nálezu, aby bylo možné přijmout vhodné opatření (např. nalezení shody se záznamem);
   Korpustyp: EU
Dieser Abgleich ergab keine bedeutenden Unterschiede; die Tendenzen der miteinander verglichenen Indikatoren waren ähnlich.
Po provedení křížové kontroly nebyly zaznamenány významné rozdíly, jelikož tendence u ukazatelů, pro něž byla provedena křížová kontrola, byly podobné.
   Korpustyp: EU
Es gibt einfach zu viele Sicherheitsmaßnahmen, zu viele Überprüfungen und Abgleiche.
Je tam příliš mnoho zabezpečení, příliš mnoho kontrolních bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass du einen Abgleich mit der DNA aus einem Augenbrauenfollikel vornimmst.
Potřebujeme, abys výsledky srovnala se vzorkem DNA z folikuly obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abgleich ergab keine wesentlichen Unterschiede; die miteinander verglichenen Indikatoren wiesen ähnliche Trends auf.
Na základě těchto křížových kontrol nebyly zaznamenány žádné významné rozdíly a trend vzájemně kontrolovaných ukazatelů byl podobný.
   Korpustyp: EU
Regelmäßige Verifizierung durch Abgleich mit einer zu Anfang durchgeführten positiven Kontrollstudie/Baselinestudie (vgl. Nummer 27).
pravidelné ověřování založené na počáteční výchozí studii s pozitivní kontrolní látkou (viz odstavec 27).
   Korpustyp: EU
Formular zum Abgleich der freien Angaben für die zolltechnische Prüfung von Geflügelerzeugnissen.
Souhrnný formulář pro slovní popis k testování drůbežích produktů pro celní účely.
   Korpustyp: EU
Auch die Ausprägung oder Stärke des Merkmals wird im Formular zum Abgleich der freien Angaben erfasst.
Intenzita nebo výraznost rysu jsou rovněž shrnuty do souhrnného formuláře pro slovní popis.
   Korpustyp: EU
den Abgleich der zu liefernden Güter mit der Liste der vom Embargo betroffenen Güter;
klasifikaci produktů, které mají být odeslány, podle seznamu produktů, jichž se embargo týká,
   Korpustyp: EU
Bericht: (27/04) - Einrichtung von Eurodac für den Abgleich von Fingerabdruckdaten (Neufassung)
tel: (32) (0) 498 98 32 84 (GSM) Libor ROUČEK PSE Česká republika Zpráva z vlastního podnětu
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den Gegenkontrollen gemäß Artikel 15 erfolgt ein Abgleich zwischen
Kromě křížových kontrol uvedených v článku 15 budou křížové kontrole podrobeny tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Er kommt auf die Liste für den DNA-Abgleich, wenn du dann besser schläfst.
Porovnáme jeho DNA, pokud ti to ulehčí spánek.
   Korpustyp: Untertitel
Auto-Abgleich ist eine Funktion von MP3tunes, mit der Sie Ihre Musik automatisch zwischen Rechnern und Geräten verteilen können.
AutoSync je program od MP3tunes, který vám umožní automaticky přesunovat hudbu mezi počítači a zařízeními.
   Korpustyp: Fachtext
Mit vergleichbaren Statistiken wird ein praktikables System für den Abgleich statistischer Daten zu Bildung und lebenslangem Lernen geschaffen.
Srovnatelná statistika zavede životaschopný systém do shromažďování statistických dat pro oblast vzdělávání a celoživotního vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warmwasserheizungsanlagen ein angemessener hydraulischer Abgleich erfolgt und dass Produktgröße und -typ entsprechend dem Verwendungszweck des gebäudetechnischen Systems gewählt werden.
bylo dosaženo správného hydraulického vyregulování teplovodních otopných soustav a aby byla pro instalaci použita příslušná velikost a typ výrobku s ohledem na zamýšlené použití technického systému budovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ordner-Abgleich wird durchgeführt, %1 ist aber ein Dateiname. Soll stattdessen der Ordner %2 benutzt werden?
Vybrali jste synchronizaci složek, ale poskytli jste jméno souboru (% 1). Použít místo toho složku% 2?
   Korpustyp: Fachtext
Für die Analyse von Atemproben ist der individuelle Abgleich des Kohlendioxids der Atemprobe zu einem Kohlendioxid -Referenz-Standardgas essentiell .
Pro analýzu vzorků dechu je rozhodující individuální rovnováha oxidu uhličitého ve vzorku k referenčnímu standardu plynu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Abgleich der Körperoberflächen hatten männliche Probanden ein größeres Verteilungsvolumen und eine schnellere Clearance als weibliche Probanden .
Po úpravě hodnot vzhledem k BSA vykazovali muži větší objem distribuce a rychlejší clearance než ženy .
   Korpustyp: Fachtext
Der Abgleich der Wagendaten mit den Fahrzeugreferenzdatenbanken ist ebenso möglich wie die Bewertung der Zugdaten in Bezug zu den Infrastrukturdaten.
Lze provádět kontrolu údajů o vozech s referenčními databázemi kolejových vozidel a porovnávat údaje o vlaku s údaji o infrastruktuře.
   Korpustyp: EU
Die Zuverlässigkeit der Angaben wurde jedoch durch einen Abgleich mit Eurostat-Einfuhrdaten überprüft, der zufrieden stellend ausfiel.
Spolehlivost poskytnutých informací však byla přesto na základě údajů Eurostatu o dovozu překontrolována, přičemž bylo shledáno, že se tyto údaje v přiměřené míře shodují.
   Korpustyp: EU
Dies ermöglicht einen Abgleich der aus unterschiedlichen Quellen stammenden Daten auf Ebene von Haushaltsjahr, Zahlstelle, Maßnahme und Programm.
Tím se umožní sesouhlasení údajů z různých zdrojů na úrovni rozpočtového roku, platební agentury, opatření a programu.
   Korpustyp: EU
Benachbarte Fernleitungsnetzbetreiber tauschen Informationen über Nominierungen, Renominierungen, Abgleiche und Bestätigungen, die die maßgeblichen Kopplungspunkte betreffen, regelmäßig aus.
Provozovatelé sousedních přepravních soustav si pravidelně vyměňují informace o nominaci, renominaci, vyrovnávání a potvrzování v příslušných propojovacích bodech.
   Korpustyp: EU
Zur Bestandskontrolle sollten die Aufklärung und Meldung festgestellter Unstimmigkeiten sowie der Abgleich mit sonstigen lokalen und zentralen Buchungsaufstellungen gehören.
Kontrola stavu zásob by měla zahrnovat řešení a hlášení zjištěných rozporů i odsouhlasování s ostatními lokálními i centrálními evidenčními záznamy.
   Korpustyp: EU
Kein Abgleich mit der zentralen Tierdatenbank bei Anträgen für Agrarumweltmaßnahmen, deren Förderfähigkeit an eine begrenzte Viehbesatzdichte gebunden ist
Neprovádění křížových kontrol databáze živočišné výroby v případě žádostí o agroenvironmentální opatření s omezeními týkajícími se hustoty hospodářských zvířat jako podmínkou způsobilosti
   Korpustyp: EU
Wenn der Abgleich erst später am Tag erforderlich ist, werden die Daten ohne „cross-check“-Markierung übermittelt.
pokud je požadováno provedení kontroly později téhož dne, měly by být údaje odeslány bez příznaku křížové kontroly.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird der Abgleich sofort vorgenommen, da in der leeren Datei keine zu prüfenden Daten enthalten sind.
V takovém případě, protože prázdný soubor neobsahuje žádné údaje ke kontrole, je křížová kontrola provedena ihned,
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung enthält nur das Ergebnis des Abgleichs zwischen den MFI- und den GFGO-Datensätzen des Absenders.
potvrzení bude obsahovat pouze výsledek křížové kontroly mezi odesílatelovými soubory údajů o měnové finanční instituci a o způsobilé protistraně pro operace měnové politiky.
   Korpustyp: EU
Schlägt daher der Abgleich fehl, wird die EZB die Meldung trotzdem in den MFI-Datensatz der EZB übernehmen.
I když tedy kontrola nedopadne dobře, ECB přesto žádost v souboru údajů o měnové finanční instituci provede.
   Korpustyp: EU
Von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedliche Abwicklungsperioden behindern den Abgleich und stellen Fehlerquellen für Emittenten, Anleger und Mittler dar.
Různě dlouhé vypořádací lhůty, jež se liší mezi členskými státy, ztěžují sesouhlasení a jsou zdrojem chyb pro emitenty, investory i prostředníky.
   Korpustyp: EU
es gäbe keine Notwendigkeit für einen geldpolitischen Abgleich, die geldpolitische Analyse böte keinen zusätzlichen Nutzen und wäre überflüssig.
křížová monetární kontrola prý není potřebná, monetární analýza nemá žádnou přidanou hodnotu a je postradatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem Namen erstellen können.
Složka se stejným jménem byla od poslení kontroly pošty smazána. Nejprve musíte zkontrolovat poštu a teprve po té můžete vytvořit jinou složku se stejným jménem.
   Korpustyp: Fachtext
Der von einem Mitgliedstaat angeforderte Abgleich der übermittelten Fingerabdruckdaten mit den in der Datenbank gespeicherten Daten wird durch das EURODAC-Zentralsystem vorgenommen.
Požadavek členského státu, aby byly předané údaje o otiscích prstů porovnány s údaji uloženými v databázi, bude zpracován ústředním systémem EURODAC.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn DNA-Daten unterschiedlich gewonnen und dann übertragen werden und der Abgleich nicht stimmt, ist den Betroffenen mehr geschadet als genutzt.
Pokud jsou údaje o DNA získány různým způsobem a poté předány a shoda není pravděpodobná, pak to pro dotčenou osobu znamená více škody než užitku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Abgleich stellt die hohe Genauigkeit des Systems sicher , da 6 die Berechnung des Isotopengehalts vom Kohlendioxid der Atemprobe direkt im Vergleich zu einem unabhängigen Standard erfolgt .
Výpočet obsahu izotopu v oxidu uhličitém , vztažený na nezávislý standard zajišťuje vysokou přesnost a správnost systému .
   Korpustyp: Fachtext
Entwicklung von Diensten für die Einstellung und Vermittlung von Arbeitskräften durch den Abgleich von Stellenangeboten und Stellengesuchen auf Unionsebene, insbesondere durch gezielte Mobilitätsprogramme:
rozvoj služeb pro nábor a umísťování pracovníků do zaměstnání prostřednictvím vyřizování nabídek volných pracovních míst a žádostí o zaměstnání na úrovni Unie, především prostřednictvím cílených programů mobility:
   Korpustyp: EU
die Bereitstellung von EURES-Diensten, die die Einstellung und Vermittlung von Arbeitskräften in hochwertige und nachhaltige Beschäftigung durch den Abgleich von Stellenangeboten und Bewerbungen fördern;
podporovat poskytování služeb sítě EURES pro nábor a umísťování pracovníků do kvalitního a udržitelného zaměstnání prostřednictvím vyřizování nabídek volných pracovních míst a žádostí o zaměstnání;
   Korpustyp: EU
Diese Daten waren zwar nicht vollständig und detailliert genug, um die Analyse allein darauf zu gründen, eigneten sich aber für einen Abgleich der Ergebnisse hinsichtlich des Handelsgefüges.
Přestože tyto údaje nebyly úplné ani dostatečně podrobné, aby mohly představovat jediný základ pro analýzu, byly vhodné ke křížové kontrole zjištění ohledně obchodních toků.
   Korpustyp: EU
Diese Meldung ermöglicht es der Kommission, sicherzugehen, dass die Bedingungen für eine Befreiung noch gegeben sind, sowie einen Abgleich der internationalen Transfers vorzunehmen.
Tato zpráva umožní Komisi potvrdit, že podmínky výjimky zůstávají v platnosti, a umožní sesouhlasit mezinárodní převody.
   Korpustyp: EU
Bei den Vorhabenprüfungen werden die Genauigkeit und Vollständigkeit der im Buchführungssystem der Bescheinigungsbehörde aufgezeichneten Ausgaben und der Abgleich des Prüfpfads auf allen Ebenen überprüft.
Audity operací se ověřuje přesnost a úplnost odpovídajících výdajů zachycených certifikačním orgánem v jeho účetním systému a soulad auditní stopy na všech úrovních.
   Korpustyp: EU
Zum Abgleich mit den einschlägigen Schwellenwerten dieser Leitlinien werden als förderfähige Ausgaben entweder die herkömmlichen Investitions- oder die Lohnkosten herangezogen, je nachdem welcher Betrag höher ist.
Při výpočtu toho, zda způsobilé výdaje na velké investiční projekty dosahují různých limitů stanovených těmito pokyny, je nutno zohlednit takové způsobilé výdaje, které jsou buď tradičními investičními náklady nebo náklady mzdovými, podle toho, která z obou hodnot je vyšší.
   Korpustyp: EU
Anschließend führt die Konformitätsbewertungsstelle Vor-Ort-Kontrollen in Bezug auf die Einhaltung der Vorschriften durch, darunter auch Abgleiche ihrer Ergebnisse mit den Ergebnissen amtlicher Inspektionsberichte.
Subjekt CAB poté provádí kontroly v terénu, aby ověřil soulad, a to včetně křížových kontrol svých zjištění se zjištěními ve zprávách o úředních inspekcích.
   Korpustyp: EU
Alle Fangreisen zugelassener Fischereifahrzeuge mit satellitengestütztem Schiffsüberwachungssystem werden in Echtzeit überwacht, und es findet ein Abgleich der Anlande-, Umlade-, Verkaufs- und Übernahmeerklärungen sowie aller Inspektions- und Überwachungsberichte statt.
Všechny rybářské výjezdy provedené oprávněnými rybářskými plavidly, jež jsou vybavena systémem sledování plavidel, se sledují ve skutečném čase a křížovou kontrolou jsou porovnány s dokumentací o vykládce, překládce, prodeji a s prohlášeními o převzetí, jakož i se všemi zprávami o inspekci a dohledu.
   Korpustyp: EU