Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ablieferung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ablieferung odvod 33 dodání 32 dodávka 8 odeslání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ablieferung odvod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Des Weiteren macht Deutschland geltend, dass die Ablieferungen nicht als Dividende eingeordnet werden könnten.
Německo dále tvrdí, že odvody nelze zařadit mezi dividendy.
   Korpustyp: EU
Die Deutsche Post musste die Ablieferungen in Höhe von zwischen 6,6 % und 10 % des Umsatzes von 1924 bis 1995 entrichten.
Deutsche Post musela v období 1924–1995 platit odvody ve výši od 6,6 % a 10 % obratu.
   Korpustyp: EU
Deutschlands Vorbringen, die Ablieferungen seien als Sonderlast zu betrachten
Tvrzení Německa, že odvod je třeba považovat za zvláštní zátěž
   Korpustyp: EU
Auch der Vergleich der Ablieferungen mit der Umsatzsteuer sei nach dem Gutachten nicht zielführend.
Také srovnání odvodů s daní z obratu není podle posudku správné.
   Korpustyp: EU
Die Deutsche Post habe jedoch zwischen 1990 und 1995 keine Gewinne erzielt und dennoch Ablieferungen gezahlt.
V letech 1990–1995 však Deutsche Post nedosáhla zisků a odvody přesto platila.
   Korpustyp: EU
Folglich stellten die Ablieferungen normale Kosten dar, die die Deutsche Post aus ihren eigenen Mitteln zu finanzieren hatte.
Odvody proto představovaly běžné náklady, které musela Deutsche Post financovat z vlastních prostředků.
   Korpustyp: EU
Nach § 63 Absatz 4 PostVerfG mussten Dividendenzahlungen von den Ablieferungen abgezogen werden.
Podle § 63 odst. 4 PostVerfG musely být od odvodů odečteny platby dividend.
   Korpustyp: EU
1994 betrugen die Ablieferungen 70 % des Volumens von 1993.
V roce 1994 činily odvody 70 % objemu odvodů z roku 1993.
   Korpustyp: EU
Als Reaktion auf diese Feststellung übermittelte Deutschland das KPMG-Gutachten, dem zufolge die Ablieferungen aus mehreren Gründen nicht als Ersatz für Steuern oder Dividenden betrachten werden könnten.
Německo na toto konstatování reagovalo a předložilo posudek KPMG, podle kterého nelze odvody považovat za náhradu za daně a dividendy, a to z více důvodů.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen zu den Ablieferungen sind in Abschnitt VI.2.1 enthalten.
O těchto odvodech podrobně pojednává oddíl VI.2.1.
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ablieferung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ruf dieser Nummer nach der Ablieferung an.
Po předání volej na tohle číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Freigabe-/Rangierzeit bis Ablieferung an einem Wagenübergangspunkt,
doba na uvolnění/odtažení na místo předávky,
   Korpustyp: EU
Danach ist festgelegt, dass nach dem Jahrestag der Ablieferung kein Einhüllen-Öltankschiff die Flagge eines Mitgliedstaats der EU führen darf.
zdůraznění mezikulturního dialogu jakožto příležitosti přispět k rozmanité a dynamické společnosti a využívat jejích výhod, a to nejen v Evropě, ale i ve světě
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall gilt als Beihilfehöchstgrenze die drei Jahre vor dem Zeitpunkt der Ablieferung des Schiffes anwendbare Höchstgrenze.
V tomto případě je mezní hodnota, jež se použije na uvedenou smlouvu, stejná jako mezní hodnota, která byla v platnosti tři roky před dodáním lodi.
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Verfahren für die Versendung, die Durchfuhr und die Ablieferung lebender Schweine festgelegt und eindeutig definiert werden.
Proto je nezbytné vyjasnit a upřesnit postupy pro odesílání, tranzit a dodávky živých prasat.
   Korpustyp: EU
Ablieferung ist um 12.00 Uhr, wenn niemand da ist, trage ich keine weitere Verantwortung und lasse das Paket dort.
V poledne. Když tam nebudou, tak za to neodpovídám. Nechám tam zasilku.
   Korpustyp: Untertitel
In enger Zusammenarbeit mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) haben wir zwischen den Rebellen und der Regierung vermittelt und die Ablieferung der Waffen beaufsichtigt.
V úzké spolupráci se Sdružením národů jihovýchodní Asie (ASEAN) jsme působili jako prostředníci mezi vzbouřenci a vládou a dohlíželi jsme na vyřazování zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kenntnis der Verantwortung des Fahrers während der Entgegennahme, des Transports und der Ablieferung der Güter im Rahmen der vereinbarten Bedingungen (nur für die Klassen C und CE).
8 odpovědnosti řidiče při přebírání, přepravě a dodávání zboží v souladu s dohodnutými podmínkami (pouze pro skupiny C, CE).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tiere werden am Tag der Ablieferung an die zuständigen deutschen Behörden zum Schlachthof verbracht, gewogen und so getötet, dass eine Ausbreitung der Tierseuche verhindert wird.
V den dodávky příslušným německým orgánům jsou zvířata dopravena na jatka, zvážena a poražena takovým způsobem, aby se zabránilo šíření choroby.
   Korpustyp: EU
Gegen eine Einordnung der Ablieferung als Steuer spricht dem KPMG-Gutachten zufolge der Umstand, dass sich die Ablieferungen seit 1931 an der Höhe der Betriebseinnahmen bemessen.
Podle posudku KPMG nelze tyto odvody zařadit mezi daně, neboť se výše těchto odvodů od roku 1931 určovala podle výše provozních výnosů.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus fragt sich die Kommission, ob nicht die Übertragung der Kaufverträge zwischen den Schiffseignern selbst bereits zur Verzögerung der Ablieferung beigetragen hat.
Komise si dále klade otázku, zda samo převedení obchodních smluv mezi majiteli lodí nebylo jednou z příčin zdržení dodávky.
   Korpustyp: EU
in dem Zeitraum unmittelbar vor ihrer Ablieferung in die Abwrackeinrichtung so betrieben werden, dass möglichst wenig Frachtrückstände, Ölreste und betriebsbedingte Abfälle an Bord bleiben;
před vstupem do zařízení na recyklaci lodí byly provozovány tak, aby bylo možné minimalizovat množství zbytků nákladu, zbývajícího ropného paliva a odpadu vzniklého na lodi, jenž zůstal na palubě;
   Korpustyp: EU
Arbeiten an beweglichen körperlichen Gegenständen, die für Steuerpflichtige durchgeführt werden und die nicht in der Ablieferung eines aufgrund eines Werkvertrags hergestellten beweglichen Gegenstands bestehen;
práce jiné než plnění podle smlouvy o dílo, týkající se movitého hmotného majetku a uskutečněné pro osobu povinnou k dani;
   Korpustyp: EU
Grundkenntnis über die Verantwortung des Fahrers während der Entgegennahme, des Transports und der Ablieferung der Güter im Rahmen der vereinbarten Bedingungen (nur für die Klassen C und C + E).
Odpovědnost řidiče s ohledem na přebírání, přepravu a dodávání věcí v souladu s dohodnutými podmínkami (pouze pro skupiny C, C+E).
   Korpustyp: EU DCEP
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch die Verzögerung bei der Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
být schopen posoudit reklamaci svého příkazce týkající se škod vyplývajících buď ze ztráty nebo poškození zboží během přepravy, nebo způsobených zpožděním a účinky této reklamace na smluvní odpovědnost;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert spezielle Fördermaßnahmen aufgrund der erhöhten Kosten und des Arbeitsaufwandes insbesondere bei der Ablieferung von Milch und Milchprodukten von und zu Tal; fordert die Einführung einer Prämie für Milchkühe in den Berggebieten;
žádá zvláštní podpůrná opatření vzhledem ke zvýšeným nákladům a větší pracovní náročnosti, zejména při dopravě mléka a mléčných výrobků do údolí; dále opakovaně žádá zavedení prémie na dojnice v horských oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt allerdings nicht für die Schiffe, die mehr als drei Jahren nach der Unterzeichnung des endgültigen Vertrags abgeliefert werden. In einem solchen Fall gilt als Beihilfehöchstgrenze die drei Jahre vor der Ablieferung des Schiffes anwendbare Höchstgrenze.
Uvedené ustanovení se však nepoužije v případě lodí dodaných více než tři roky po podpisu smlouvy. V tomto případě je mezní hodnota, jež se použije, stejná jako mezní hodnota, která byla v platnosti tři roky před dodáním lodi.
   Korpustyp: EU
In der Öffentlichkeit steigt die Besorgnis um das Wohlergehen von Tieren, die über besonders große Entfernungen ausgeführt werden und deren humane Behandlung vor allem nach der Ablieferung in Drittländern nicht vollständig gewährleistet werden kann.
Veřejnost se stále více zajímá o životní podmínky zvířat, která jsou při vývozu přepravována na obzvláště dlouhé vzdálenosti a pro něž nelze vždy zaručit humánní zacházení, zejména poté, co jsou dopravena do třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Gemäß Regel 8 Absatz 2 des Hongkonger Übereinkommens sollte bei einem zum Recycling bestimmten Schiff die Menge der betriebsbedingt anfallenden Abfälle in dem Zeitraum unmittelbar vor Ablieferung des Schiffs in die Abwrackeinrichtung auf ein Minimum reduziert werden.
V souladu s pravidlem 8 odst. 2 Hongkongské úmluvy by loď určená k recyklaci měla v období před vstupem do zařízení na recyklaci lodí minimalizovat množství odpadu pocházejícího z provozu.
   Korpustyp: EU
Dem ursprünglichen Arbeitsprogramm zufolge sollte der Baubeginn des Schiffs C 241 im ersten Quartal 2006 und die Ablieferung im zweiten Quartal 2007 erfolgen; insgesamt war für den Bau des Schiffs also ein Zeitraum von 15 bis 24 Monaten vorgesehen.
Původní pracovní plán stanovil, že plavidlo C 241 bude vzato do výroby v prvním čtvrtletí roku 2006 a bude dodáno v druhé polovině roku 2007, tedy v časovém horizontu výroby rozvrženém na období mezi 15 a 24 měsíci.
   Korpustyp: EU
Am Ablieferungsort werden die Güter nur gegen Rückgabe der zuerst vorgewiesenen Originalausfertigung des Konnossementes abgeliefert; sodann kann gegen Rückgabe der übrigen Originalausfertigungen die Ablieferung der Güter nicht mehr verlangt werden.
V místě určení bude zboží vydáno tomu, kdo jako první předloží originál náložného listu; vydání zboží nemůže již být vyžadováno oproti předložení ostatních originálů.
   Korpustyp: EU
Die Begünstigung der Erzeugergemeinschaften, bestehend in der Einholung einer Zusicherung der Weinbaubetriebe zur Ablieferung sämtlicher Trauben bzw. von Most und Wein sowie der Stilllegung ihrer eigenen Kellerwirtschaft, stellt eine Strukturmaßnahme dar, welche die Erzeugergemeinschaften gestärkt hat.
Zvýhodnění seskupení producentů, které spočívá v zajištění závazku vinařských podniků dodávat veškeré hrozny, případně mošt a víno, jakož i v uzavření jejich vlastního sklepnictví, představuje strukturální opatření, které posílilo seskupení producentů.
   Korpustyp: EU
Dies wurde damit begründet, dass sich die Landwirte zur Ablieferung sämtlicher Trauben bzw. von Most und Wein an die Erzeugergemeinschaft verpflichteten und die eigenen Kapazitäten im Bereich der Kellerwirtschaft daher langfristig stillgelegt wurden.
To bylo zdůvodněno tím, že se zemědělci zavázali k dodávkám veškerých hroznů, případně moštu a vína, určeným seskupením producentů, a jejich vlastní sklepnické kapacity byly tudíž dlouhodobě uzavřeny.
   Korpustyp: EU
Betreffend die Produktion von Wein ist die Verpflichtung zur Ablieferung von Trauben, Most und Wein gleichbedeutend mit der Stilllegung solcher Kapazitäten, aber nur für die fünfjährige Periode, welche die Verpflichtung umfasst.
Pokud jde o výrobu vína, má závazek k dodávkám hroznů, moštu a vína stejnou platnost jako uzavření uvedených kapacit, ale pouze na období pěti let, jak to vyžaduje závazek.
   Korpustyp: EU
eine Reklamation des Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch verspätete Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
být schopen posoudit reklamaci objednatele přepravy týkající se náhrady škod vyplývajících buď ze ztráty, či poškození nákladu během přepravy nebo způsobených zpožděním a chápat vliv této reklamace na svou smluvní odpovědnost;
   Korpustyp: EU
26. fordert aufgrund der erhöhten Kosten und des Arbeitsaufwandes insbesondere bei der Ablieferung von Milch und Milchprodukten von und zu Tal spezielle Fördermaßnahmen; fordert die Einführung einer Prämie für Milchkühe in den Berggebieten;
26. žádá zvláštní podpůrná opatření vzhledem ke zvýšeným nákladům a větší pracovní náročnosti, zejména při dopravě mléka a mléčných výrobků do údolí; dále požaduje zavedení prémie na dojnice v horských oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein Rahmen von Mindestvorschriften für die Lagerung geschaffen werden, der eine ständige Überwachung, Sicherheitsmindestnormen, regelmäßige und transparente Berichterstattung, Vorausplanung und Vorausschätzungen, gesicherte Ablieferung und Sanktionen bei Verstößen gewährleistet.
Měl by být vytvořen rámec minimálních podmínek skladování, který by zajišťoval průběžné sledování, minimální bezpečnostní normy, pravidelné předkládání transparentních zpráv, předběžné plánování a prognózy, záruku realizace a pokuty v případě neúspěchu.
   Korpustyp: EU DCEP
An die zuständigen deutschen Behörden dürfen nur Tiere abgeliefert werden, die in den Überwachungszonen innerhalb der in Anhang I dieser Verordnung aufgeführten Gebietseinheiten erzeugt worden sind, sofern in den betreffenden Zonen die von den zuständigen deutschen Behörden erlassenen veterinärpolizeilichen Maßnahmen am Tag der Ablieferung der Tiere gelten.
Příslušným německým orgánům mohou být dodána pouze zvířata chovaná v pásmech dohledu v oblastech uvedených v příloze I, pokud veterinární opatření stanovená příslušnými německými orgány platí v těchto pásmech v den dodávky zvířat.
   Korpustyp: EU
Dieses Ungleichgewicht kann zu unfairen Handelspraktiken führen; insbesondere wissen die Landwirte möglicherweise zum Zeitpunkt der Ablieferung nicht, welchen Preis sie für ihre Milch erhalten werden, weil dieser häufig erst viel später von den Molkereien auf der Grundlage eines erzielten Mehrwerts festgelegt wird, worauf die Landwirte oft keinen Einfluss haben.
Tato nerovnováha může vést k nekalým obchodním praktikám; především se může stát, že zemědělci v okamžiku dodávky neví, jakou cenu za své mléko dostanou, protože cenu mlékárny často stanovují mnohem později na základě získané přidané hodnoty, což často probíhá zcela mimo kontrolu zemědělců.
   Korpustyp: EU
Portugal beantragte eine Verlängerung der Dreijahresfrist für die Ablieferung der beiden bei Estaleiros Navais de Viana do Castelo S.A. gefertigten Produkten- und Chemikalientanker. Begründet wurde der Antrag mit der technischen Komplexität des Projekts und mit in diesem Zusammenhang aufgetretenen unvorhersehbaren Umständen, die im Folgenden dargelegt werden.
Portugalsko požádalo o prodloužení tříleté dodací lhůty na dva tankery určené k přepravě ropných a chemických látek a vyrobené v loděnici Viana do Castelo, S.A. Uvedlo, že tuto žádost zdůvodňuje technická složitost projektu a nepředvídatelné okolnosti, jak je popsáno níže.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der obigen Ausführungen ist die Kommission der Auffassung, dass die Verlängerung der Dreijahresfrist für die Ablieferung der beiden von Estaleiros Navais de Viana do Castelo S. A. gefertigten Produkten- und Chemikalientanker wegen der technischen Komplexität des Projekts nach Artikel 3 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung Nr. 1540/98 genehmigt werden kann.
Se zřetelem na výše uvedené skutečnosti má Komise za to, že v souladu s čl. 3 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení č. 1540/98 může být povoleno prodloužení tříleté dodací lhůty na dva tankery určené k přepravě ropných a chemických látek a stavěné v loděnici Viana do Castelo, S.A., a to z důvodu technické složitosti projektu.
   Korpustyp: EU
Die Dreijahresfrist nach Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1540/98 des Rates für die Ablieferung der beiden von Estaleiros Navais de Viana do Castelo S. A. gefertigten Produkten- und Chemikalientanker wird für das Schiff C 224 bis zum 29. Oktober 2004 und für das Schiff C 225 bis zum 5. Februar 2005 verlängert.
Tříletá dodací lhůta stanovená v čl. 3 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1540/98 se prodlužuje v případě dvou tankerů určených k přepravě ropných a chemických látek a vyrobených v loděnici Viana do Castelo, S.A. do 29. října 2004 (loď C 224) a do 5. února 2005 (loď C 225).
   Korpustyp: EU
Dieses Ungleichgewicht kann zu unfairen Handelspraktiken führen; insbesondere wissen die Landwirte zum Zeitpunkt der Ablieferung oft nicht, welchen Preis sie für ihre Milch erhalten, weil dieser häufig erst viel später von den Molkereien auf der Grundlage des erzielten Mehrwerts festgelegt wird, worauf die Landwirte, die keiner Genossenschaft angehören, oft keinen Einfluss haben.
Tato nerovnováha může vést k nekalým obchodním praktikám; především zemědělci často neví, jakou cenu dostanou za jimi dodávané mléko, protože cenu mlékárny často stanovují mnohem později na základě získané přidané hodnoty, což u nedružstevních subjektů často probíhá zcela mimo jejich kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere ESVP-Missionen haben uns bis nach Aceh, Indonesien gebracht, wo wir das Friedensabkommen, das nach Jahrzehnten des Bürgerkriegs nach dem Tsunami von 2004 erzielt wurde, überwacht haben. In enger Zusammenarbeit mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) haben wir zwischen den Rebellen und der Regierung vermittelt und die Ablieferung der Waffen beaufsichtigt.
Mise EBOP nás zavedly až do vzdáleného indonéského Acehu, kde jsme dohlíželi na mírovou dohodu uzavřenou po desetiletích občanské války po cunami roku 2004. V úzké spolupráci se Sdružením národů jihovýchodní Asie (ASEAN) jsme působili jako prostředníci mezi vzbouřenci a vládou a dohlíželi jsme na vyřazování zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar