Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschnitt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschnitt oddíl 10.974 část 2.194 odstavec 616 kapitola 387 úsek 270 sekce 250 pododdíl 115 článek 69 paragraf 26 oblast 17 segment 11 období 11 odřezek 7 úryvek 2 oddělení 1 útržek 1 ústřižek
[Weiteres]
abschnitt úseku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschnitt oddíl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Titel II Kapitel II Abschnitt 4 wird gestrichen.
Hlava II kapitola II oddíl 4 se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Sie meinen Paragraph 59B, Abschnitt 25F des Civil Code.
Mluvíte zřejmě o odstavci 59b, oddíl 25f občanského zákoníku.
   Korpustyp: Untertitel
PD und LGD können nach Maßgabe von Abschnitt 4 gesondert oder gemeinsam berücksichtigt werden.
PD a LGD mohou být zohledněny odděleně nebo společně v souladu s oddílem 4.
   Korpustyp: EU
Das ist ein kleiner Abschnitt, er umfasst nur zehn Seiten von 300.
Ten oddíl je pouze 10 stran z téměř 300.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 3.2 der Leitlinien regelt die Auflagen für Umstrukturierungsbeihilfen.
Oddíl 3.2 pokynů stanoví pravidla pro podpory na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
So steht's im Agenten Handbuch, Abschnitt 35, Abschnitt zwei, Klausel E:
Je to v příručce agenta, sekce 35, oddíl 2, odstavec E:
   Korpustyp: Untertitel
Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU
Sie werden des Dealens beschuldigt. Das fällt unter Klasse D Drogenklagen, Kapitel 94C, Abschnitt 32A.
Máte na krku obvinění z držení a prodeje, což je drogový delikt třídy D, kapitola 94C, oddíl 32A.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 5 des Steuergesetzes sieht eine Couponsteuer vor.
Daň z kupónu upravuje oddíl 5 daňového zákona.
   Korpustyp: EU
Laut der Ferengi-Satzung, Abschnitt 105, Unterparagraf 10, müssen männliche Ferengis bei Erreichen des Erwachsenenalters von einem geeigneten Rollenvorbild eine Lehrstelle erwerben.
Podle ferengských nařízení, oddíl 105, pododstavec 10 se dospělý ferengský muž musí stát učněm nějaké vhodné osoby.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abschnitte oddíly 292 odstavce 65 úseky 49 období 1
kritischer Abschnitt kritická sekce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschnitt

778 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir übernehmen es Abschnitt für Abschnitt.
Znám detailně jejich obranný plán. Budou bránit loď.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Abschnitt werden:
Pro účely této třídy:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir übernehmen diesen Abschnitt.
Kde je ta druhá?
   Korpustyp: Untertitel
- wie die beiden Abschnitte?
- Fakt? Jako souřadnice místa.
   Korpustyp: Untertitel
In Abschnitt „V.
V oddílu „V.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt „W.
V oddílu „W.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt „D.
v oddílu „D.
   Korpustyp: EU
DEUTSCHLAND‘ und Abschnitt ‚R.
NĚMECKO‘ a ‚R.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „A.
v oddílu „A.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „B.
v oddílu „B.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „C.
v oddílu „C.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „D.
v oddílu „D.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „E.
v oddílu „E.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „G.
v oddílu „G.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „H.
v oddílu „H.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „I.
v oddílu „I.
   Korpustyp: EU
Jeder durchsucht seinen Abschnitt.
Každej půjde do jiný části.
   Korpustyp: Untertitel
Alles auf den Abschnitt!
Pošlete tam všechny jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
„Abschnitt der vorliegenden TSI
„Odkaz v této TSI
   Korpustyp: EU
(ABSCHNITT N — NICHT ANZUWENDEN)
(HLAVA N – NENÍ POUŽITO)
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt XVII werden:
Pro účely této třídy:
   Korpustyp: EU
Dem Abschnitt „ZB.
Na konec oddílu „ZB.
   Korpustyp: EU
Teil I Abschnitt „J.
v části I se znění oddílu „J.
   Korpustyp: EU
Teil I Abschnitt „I.
v části I se znění oddílu „I.
   Korpustyp: EU
Teil II Abschnitt „T.
v části II se znění oddílu „T.
   Korpustyp: EU
im Abschnitt „VEREINIGTES KÖNIGREICH“
v oddílu „SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“:
   Korpustyp: EU
Sie nannten ihn "Abschnitt".
Říkali mu "chmaták".
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht, Kittys Abschnitt: 1200 $, Angels: 1400 $, dein Abschnitt: 600 $.
Za poslední noc, Kitty vydělala $1200, Angel $1400 a ty $600.
   Korpustyp: Untertitel
Bodenfreiheit (gemäß Abschnitt 4.5 des Anhangs II Abschnitt A)
Světlá výška (podle definice v bodu 4.5 části A přílohy II)
   Korpustyp: EU
(Siehe Abschnitte 4.5 und 5.2)
(Viz také body 4. 5 a 5. 2)
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Abschnitt der Geschäftsordnung lautet:
7 „Mezinárodní dohody“, v němž se uvádí:
   Korpustyp: EU DCEP
Keiner in den zweiten Abschnitt.
Zakazuji vstup do druhé zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal den letzten Abschnitt.
Ještě jednou ten poslední kus.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt im zweiten Abschnitt.
To je ve druhým odstavci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter nach Abschnitt C.
Všichni se shromáždí v sektoru C.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieses Abschnitts sind:
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
   Korpustyp: EU
FID-Optimierung gemäß Abschnitt 8.1.10.1.
po optimalizaci FID podle bodu 8.1.10.1.
   Korpustyp: EU
Zu Abschnitt XVI gehören nicht:
Do této třídy nepatří:
   Korpustyp: EU
ÄNDERUNGEN VON ABSCHNITT I (BEGRIFFSBESTIMMUNGEN)
ZMĚNY KAPITOLY I (DEFINICE)
   Korpustyp: EU
ÄNDERUNGEN VON ABSCHNITT V (EINBAU)
ZMĚNY KAPITOLY V (MONTÁŽ)
   Korpustyp: EU
Zu Abschnitt XI gehören nicht:
Do této třídy nepatří:
   Korpustyp: EU
Anfahrgeräusch (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.2.3);
Hluk při rozjezdu (základní parametr v bodě 4.2.2.3);
   Korpustyp: EU
Anfahrgeräusch (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.2.3);
Hluk při stání (základní parametr v bodě 4.2.1.2 a 4.2.2.2);
   Korpustyp: EU
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
(zasíláno pomocí skupiny FNS)
   Korpustyp: EU
Formel nach Abschnitt 3.1.3.6.1 anwenden
Použít vzorec v bodě 3.1.3.6.1
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Abschnitts sind
Pro účely tohoto oddílu:
   Korpustyp: EU
Einzelspurennährstoff gemäß Abschnitt E.2.1
Jednotlivé stopové živiny podle oddílu E.2.1
   Korpustyp: EU
Zum Titel von Abschnitt A:
k názvu bodu A:
   Korpustyp: EU
die Antriebsleistung gemäß Abschnitt 4.2.8.1.1;
trakční charakteristika podle požadavku uvedeného v bodě 4.2.8.1.1;
   Korpustyp: EU
Zum Titel für Abschnitt B:
k názvu bodu B:
   Korpustyp: EU
Zum Titel von Abschnitt C:
a k názvu bodu C:
   Korpustyp: EU
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
(vyměňované s pomocí skupiny FNS)
   Korpustyp: EU
Dafür sind die Abschnitte da.
Na to jsou ty časový rozestupy.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Abschnitt war der 1 .?
Která síť spadla první?
   Korpustyp: Untertitel
Spezielle Abschnitte des Berichts betreffen:
Zvláštní oddíly zprávy pojednávají o:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe diese Abschnitt behandelt.
Nebojte, mám to tu pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Folgender Abschnitt 6 wird angefügt:
došlo k přidání hlavy 6:
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT G — GENEHMIGUNG ALS HERSTELLUNGSBETRIEB
HLAVA G – OPRÁVNĚNÍ ORGANIZACE K VÝROBĚ
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT J — GENEHMIGUNG ALS ENTWICKLUNGSBETRIEB
HLAVA J – OPRÁVNĚNÍ ORGANIZACE K PROJEKTOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT K — BAU- UND AUSRÜSTUNGSTEILE
HLAVA K – LETADLOVÉ ČÁSTI A ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
…, Anmerkung 14 zu Abschnitt XI, …
…, na poznámce 14 ke třídě XI, …
   Korpustyp: EU
…, Anmerkung 13 zu Abschnitt XI, …
…, na poznámce 13 k oddílu XI, …
   Korpustyp: EU
die Strombelastbarkeit gemäß Abschnitt 4.2.8.2.4;
proudovou zatížitelností podle definice uvedené v bodě 4.2.8.2.4,
   Korpustyp: EU
Das Vorhaben umfasst fünf Abschnitte:
Projekt se skládá z pěti částí:
   Korpustyp: EU
Abschnitt VI „Freizeitparks in Frankreich“.
Třída VI „Zábavní parky ve Francii“.
   Korpustyp: EU
die Gefährdungsermittlung gemäß Abschnitt 2.2.6;
identifikaci nebezpečí podle bodu 2.2.6;
   Korpustyp: EU
DF Verdünnungsfaktor gemäß Abschnitt 2.2.3.1.1“
DF faktor ředění určený podle bodu 2.2.3.1.1“
   Korpustyp: EU
gemäß Abschnitt Q gekennzeichnet ist,
jsou označeny v souladu s hlavou Q;
   Korpustyp: EU
Einzelspurennährstoff gemäß Abschnitt E.2.1
Jednotlivá stopová živina podle části E.2.1
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungsverfahren umfasst zwei Abschnitte:
Proces udělování povolení se skládá ze dvou postupů:
   Korpustyp: EU
Massenverteilung im Querschnitt eines Abschnitts
Rozdělení hmotnosti v průřezu pole
   Korpustyp: EU
Siehe Abschnitte 4 und 5.
Jak je popsáno výše v bodech odůvodnění 4 a 5.
   Korpustyp: EU
Siehe Abschnitte 4.1 und 4.2.
Viz oddíly 4.1 a 4.2.
   Korpustyp: EU
Anfahrgeräusch (Eckwerte in Abschnitt 4.2.2.3);
hluk při rozjezdu (základní parametr v bodě 4.2.2.3);
   Korpustyp: EU
Die folgenden Abschnitte werden eingefügt:
vkládají se nové body, které znějí:
   Korpustyp: EU
Zweite Truppe, Abschnitt drei, los!
Dvojko, běžte do sektoru tři!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschnitt von 1918 und?
Kousek z 1918 a ten druhý?
   Korpustyp: Untertitel
lm 5. Abschnitt sagt sie:
V pátém odstavci píše:
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die langweiligen anspruchsvollen Abschnitte.
Dokonce i ty nudný části.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit endet dieser Abschnitt.
Toto jest konec čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Abschnitt kenne ich nicht.
Tuhle pasáž vůbec neznám.
   Korpustyp: Untertitel
„APS-Abschnitt“ einen in Anhang V aufgeführten Abschnitt auf der Grundlage der Abschnitte und Kapitel des Gemeinsamen Zolltarifs;
„třídou systému GSP“ třída uvedená v příloze V a stanovená na základě tříd kapitol společného celního sazebníku;
   Korpustyp: EU
Abschnitt 4.3.3 „Schnittstelle mit dem Teilsystem Betrieb“, der auf die relevanten Abschnitte in Abschnitt 4.2 dieser TSI verweist, und
bodě 4.3.3 „Rozhraní se subsystémem Provoz“ který odkazuje na příslušné body kapitoly 4.2 této TSI,
   Korpustyp: EU
Abschnitt 4.3.3 „Schnittstelle mit dem Teilsystem Betrieb“, der auf die relevanten Abschnitte dieser TSI in Abschnitt 4.2 verweist.
bodě 4.3.3 „Rozhraní se subsystémem Provoz“, který odkazuje na příslušné body této TSI v kapitole 4.2,
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist in vier Abschnitte unterteilt.
Tato zpráva se dělí na čtyři části.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• In Abschnitt 4.4 wurde ein Warnhinweis eingefügt:
• Do oddílu 4. 4 bylo zařazeno následující upozornění:
   Korpustyp: Fachtext
- Bei Patienten mit Wundinfektionen (siehe Abschnitt 4.4).
- U pacientů s klinicky prokázanými infikovanými vředy.
   Korpustyp: Fachtext
Auf dieser Seite befinden sich zwei Abschnitte.
Panel se skládá ze tří částí.
   Korpustyp: Fachtext
Auf dieser Seite befinden sich drei Abschnitte.
Panel se skládá ze tří částí.
   Korpustyp: Fachtext
Siehe auch define() und den Abschnitt Konstanten.
Viz také define() a sekci Konstanty.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Werte hierzu werden im nächsten Abschnitt genannt.
Zbývající argument je zpráva, která se má odeslat.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
( 6 ) Siehe Abschnitt 6.6.1 und 6.6.2 .
Přístup dle uvážení protistrany Přístup dle uvážení protistrany ( 6 ) Viz body 6.6.1 a 6.6.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Informationen bezüglich Impfungen siehe Abschnitt 4. 4 .
Informace o vakcinaci jsou uvedeny v odstavci 4. 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Příprava dávky Enbrel k injekci d.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Příprava místa injekce a podání roztoku Enbrel i.
   Korpustyp: Fachtext
52 gezeigt (siehe Abschnitte 5.1 und 5.3).
Studie na zvířatech prokázaly reprodukční toxicitu (viz body 5. 1 a 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
- Herzkrankheit (bei schweren Herzproblemen siehe vorstehenden Abschnitt
- onemocnění srdce (při závažných onemocněních srdce viz výše " Neužívejte
   Korpustyp: Fachtext
(Siehe die Abschnitte 4.5 und 5.2)
(Viz také body 4. 5 a 5. 2)
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise zur Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Nepodávejte jako intravenózní bolus.
   Korpustyp: Fachtext
Anhang I Teil II Abschnitt 2
I části II oddílu 2.
   Korpustyp: EU DCEP