Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschätzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschätzung odhad 182 odhadu 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschätzung odhad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Abschätzung der Exposition von Umstehenden und Anwohnern ist stets durchzuführen.
Odhad expozice okolních osob a místních obyvatel musí být proveden vždy.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Abschätzung dieser Konzentrationen gelten folgende Definitionen:
Pro účely provedení odhadu těchto koncentrací se použijí následující definice:
   Korpustyp: EU
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Ermittlung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken;
„analýzou rizik“ se rozumí systematické používání všech dostupných informací k určení nebezpečí a odhadu rizik;
   Korpustyp: EU
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Identifizierung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken;
„analýzou rizik“ se rozumí systematické používání všech dostupných informací k určení nebezpečí a odhadu rizik;
   Korpustyp: EU
Österreich hat eingeräumt, dass eine quantitative Abschätzung eventueller Konsequenzen einer Insolvenz der Bank auf die Gesamtwirtschaft kaum möglich ist.
Rakousko připustilo, že kvantitativní odhad eventuálních dopadů platební neschopnosti banky na národní hospodářství je téměř nemožný.
   Korpustyp: EU
Österreich vertrat die Ansicht, dass eine quantitative Abschätzung eventueller Konsequenzen einer Insolvenz der Bank auf die Gesamtwirtschaft kaum möglich sei.
Rakousko zastávalo názor, že kvantitativní odhad eventuálních dopadů platební neschopnosti banky na národní hospodářství je téměř nemožný.
   Korpustyp: EU
Für die Abschätzung der Expositionshöhe können geeignete Modelle verwendet werden.
Pro odhad úrovní expozice je možno použít vhodné modely.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Abschätzung der Expositionshöhe können geeignete Modelle verwendet werden.
Pro odhad úrovní expozice je možné použít vhodné modely.
   Korpustyp: EU
Es gibt verschiedene Methoden für die Datensammlung zur Messung und Abschätzung von Energieeinsparungen.
Existuje několik metod získávání údajů pro měření a odhady úspor energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren dient der Abschätzung des Adsorptions-/Desorptionsverhaltens einer Substanz an Böden.
Tato metoda je zaměřena na odhad adsorpčního/desorpčního chování látky v půdách.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschätzung

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist der Anwendungsbereich der Abschätzung?
Jaký je rozsah posuzování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
Rychlá metoda pro vyhodnocení těžkých kovů
   Korpustyp: EU
Abschätzung der Konturen durch lineare Interpolation.
Odhadnou se izofony pomocí lineární interpolace.
   Korpustyp: EU
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Abschätzung der Fischabundanz mit mobilen hydroakustischen Verfahren
Kvalita vod – Návod pro odhadování výskytu ryb mobilními hydroakustickými metodami
   Korpustyp: EU
I. Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
I. Rychlá metoda pro vyhodnocení těžkých kovů
   Korpustyp: EU
Die Abschätzung befasst sich auch mit den geschätzten Kosten.
Toto vyhodnocení obsahuje odhadované náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Abschätzung der Programmkosten sowie Ausgangsbasis und Hypothesen, auf denen diese Abschätzung beruht, u. a. eine Darstellung des zeitlichen Ablaufs;
7. vyhodnocení nákladů programů a podklady a hypotézy pro toto vyhodnocení, které musí obsahovat i časový profil;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sprechen über die Abschätzung der sozialen Folgen der Strategien der Europäischen Union.
Hovoříte o měření sociálního dopadu politik Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwendung sollte daher nur nach einer Nutzen/ Risiko-Abschätzung durch den zuständigen Tierarzt erfolgen .
Použít pouze po zvážení terapeutického prospěchu a rizika příslušným veterinárním lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung sollte nur nach einer Nutzen/ Risiko-Abschätzung durch den zuständigen Tierarzt erfolgen .
Použít pouze po zvážení terapeutického prospěchu a rizika příslušným veterinárním lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ihre Aufgabe, eine Abschätzung der möglichen Folgen der wirtschaftlichen Rezession in diesem Zusammenhang vorzunehmen.
Jejich úkolem je posoudit v této souvislosti možné dopady ekonomické recese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) Abschätzung der Folgen von Maßnahmen der Gemeinschaft mit besonderen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen;
b) příprava posuzování dopadu opatření Společenství, jež mají zvláštní význam pro konkurenceschopnost podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt verschiedene Methoden für die Datensammlung zur Messung und Abschätzung von Energieeinsparungen.
Existuje několik metod získávání údajů pro měření a odhady úspor energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Erhebung von Daten zur Messung und/oder Abschätzung von Energieeinsparungen gibt es verschiedene Methoden.
Existuje několik metod získávání údajů pro měření nebo odhady úspor energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung sollte daher nur nach einer Nutzen/ Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen .
Použít pouze po zvážení terapeutického prospěchu a rizika příslušným veterinárním lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung sollte nur nach sorgfältiger Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen.
Používejte pouze v souladu s hodnocením poměru terapeutického prospěchu a rizika, které provedl odpovědný veterinář.
   Korpustyp: Fachtext
dafür zu sorgen, dass die Abschätzung der Dosen für die repräsentative Person Folgendes umfasst:
zajistí, že odhady dávek pro reprezentativní osobu zahrnují:
   Korpustyp: EU
Abschätzung des Zeitraums, innerhalb dessen der Nutzer auf Anforderung die Gebrauchsanweisung in Papierform erhält.
vyhodnocení doby, během níž musí být návod k použití poskytnut na žádost uživatelů v tištěné podobě.
   Korpustyp: EU
Die durchgeführten Stresstests müssen angemessen und geeignet für die Abschätzung der genannten Risiken sein.
Provedené zátěžové testy musí být přiměřené a vhodné pro vyhodnocení takových rizik.
   Korpustyp: EU
ii) die Abschätzung des derzeitigen Umfangs der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Rückführungen;
ii) měření skutečného rozsahu repatriací, které provádějí členské státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
Před zahájením léčby by se tedy měl u malých dětí stanovit podíl rizika a přínosu kombinovaného použití interferonu alfa- 2b s ribavirinem.
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Grundlage der vorliegenden Daten kann eine Abschätzung des karzinogenen Risikos von Cladribin für den Menschen nicht vorgenommen werden .
Na základě údajů , které jsou k dispozici , nemůže být provedeno zhodnocení kancerogenního rizika kladribinu u lidí .
   Korpustyp: Fachtext
Können wir die Abschätzung der sozialen Folgen als einen Regelmechanismus in die Gesetzgebung der Europäischen Union einführen?
Zajímalo nás, zda bychom mohli do právního rámce Evropské unie zavést vyhodnocení sociálního dopadu jako regulatorní mechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Fällen darf eine Anwendung nur nach sorgfältiger Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen.
V těchto případech lze použít pouze po zvážení poměru terapeutického prospěchu a rizika příslušným veterinárním lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission gewährleistet, dass ihre Folgenabschätzungen unter ihrer Verantwortung mittels eines transparenten Verfahrens, das eine unabhängige Abschätzung garantiert, durchgeführt werden.
počet osob (členové, zaměstnanci atd.) zapojených do činností spadajících do působnosti rejstříku,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Faustregel für die Abschätzung der Gesamtpopulation kann die Formel 'Anzahl der Brutvögel x Faktor 2,8' herangezogen werden (Suter 1995).
Jako základní vzorec pro odhadování celkové populace může složit rovnice „počet hnízdících ptáků x faktor 2,8“ (Suter 1995).
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie eine Abschätzung der Folgen dieses Vorschlags, besonders für die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Marktes für Qualitätsweine, vorgenommen?
Zvážila Komise všechny důsledky tohoto návrhu, zejména ty, které jsou spojené s konkurenceschopností evropského trhu s kvalitními víny?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gewährleistet, dass ihre Folgenabschätzungen unter ihrer Verantwortung mittels eines transparenten Verfahrens, das eine unabhängige Abschätzung garantiert, durchgeführt werden.
Komise zajistí, aby posuzování dopadu bylo prováděno v rámci její odpovědnosti transparentním způsobem, který zaručí nezávislost takového posuzování.
   Korpustyp: EU DCEP
die Arbeiten im Zusammenhang mit der Überwachung, der Abschätzung und der Statistik des grenzüberschreitenden Verkehrs, insbesondere des Transitverkehrs, zu koordinieren.
koordinuje sledování, prognostickou činnost a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy a zejména tranzitní dopravy.
   Korpustyp: EU
Es sollte durch das Kriterium „Säurezahl“ ersetzt werden, da dieses die titrimetrische Abschätzung der freien Säuregruppen besser ausdrückt.
Mělo by se nahradit kritériem „číslo kyselosti“, protože toto lépe vyjadřuje titrací odhadovaný obsah skupin volných kyselin.
   Korpustyp: EU
Daher fordern sie, dass "eine systematische und gezielte Abschätzung der Folgen für KMU, ein sogenannter "KMU-Test", verbindlich vorgeschrieben wird".
Parlament žádá tureckou vládu, aby otevřela hranice s Arménií a plně obnovila své ekonomické a politické vztahy s touto zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn möglich, wird eine Abschätzung der Richtigkeit der Analysen vorgenommen, indem geeignete zertifizierte Referenzmaterialien in den Kontrollvorgang einbezogen werden.
Pokud je to možné, odhadne se správnost analýzy tak, že se vhodné homologované referenční materiály do analýzy zahrnou.
   Korpustyp: EU
eine Abschätzung zu erlauben, ob bestimmte Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz der nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten notwendig sind.
zhodnocení, zda jsou nezbytná speciální bezpečnostní opatření pro ochranu necílových druhů.
   Korpustyp: EU
Die neuen Leitlinien (SEC(2005)791) sehen eine Abschätzung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Folgen der vorgeschlagenen Maßnahmen vor.
Nová pravidla (SEK(2005)791) stanovují posuzování dopadu navrhovaných opatření z hlediska hospodářského, sociálního a z hlediska životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kreditinstitut überzeugt die zuständigen Behörden davon, dass seine Stresstests für die Abschätzung der genannten Risiken angemessen und geeignet sind.
Úvěrová instituce ujistí příslušné orgány, že provedené stresové testování je přiměřené a vhodné pro vyhodnocení takových rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind ebenfalls der Meinung, dass die Kommission dem Parlament eine detaillierte Begründung zukommen lassen muss, wenn sie bei einzelnen Gesetzgebungsvorschlägen auf eine Abschätzung der Folgen verzichten möchte.
Jsme také přesvědčeni, že by Komise měla poskytnout Parlamentu podrobné vysvětlení v případech, kdy nepovažuje za nutné posoudit dopad svých rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Jeder Injektor enthält eine 3 ml Patrone , die mit einer Skala markiert ist , um Ihnen eine Abschätzung der Restmenge der Lösung im Injektor zu ermöglichen .
ˇ Každé pero obsahuje 3 ml náplň označenou stupnicí s čísly k odhadnutí , kolik roztoku v peru zbývá .
   Korpustyp: Fachtext
Voriconazol sollte nicht gleichzeitig mit PREZISTA und 100 mg Ritonavir angewendet werden , es sei denn , die Abschätzung des Nutzen/ Risiko-Verhältnisses rechtfertigt die Anwendung von Voriconazol .
Vorikonazol by proto neměl být užíván současně s přípravkem PREZISTA , podávaným se 100 mg ritonaviru , dokud nebude posouzen poměr prospěch/ riziko pro užívání vorikonazolu .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Lékařům se doporučuje monitorovat růst dětí užívajících ribavirin v kombinaci s interferonem alfa- 2b.
   Korpustyp: Fachtext
Eine solche Situation erfordert eine schnelle Übermittlung von sicherheitsrelevanten Informationen, die während einer Pandemie größten Einfluss auf die Nutzen-Risiko-Abschätzung haben könnten.
Taková situace si vyžaduje rychlé oznamování informací o bezpečnosti, které mohou mít největší důsledky pro rovnováhu mezi rizikem a přínosem očkování během pandemie.
   Korpustyp: Fachtext
Da gelegentlich kardiale Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Imatinib berichtet wurden , sollte bei HES/ CEL-Patienten vor Beginn der Behandlung eine sorgfältige Nutzen-Risiko-Abschätzung erwogen werden .
Protože byly hlášeny méně časté kardiální nežádoucí účinky při podávání Glivecu , mělo by být před zahájením léčby pečlivě zváženo stanovení prospěchu/ rizika léčby imatinibem u pacientů s HES/ CEL .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission hat eine systematische Abschätzung der Folgen der neuen Legislativvorschläge für die Grundrechte mittels einer Checkliste für Grundrechte, die von allen Dienststellen der Kommission eingesetzt wird, durchgesetzt.
Komise prosadila systematické posuzování dopadu nových legislativních návrhů na základní práva, a to prostřednictvím kontrolního seznamu základních práv, jenž musí být používán všemi útvary Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist eine Risiko/ Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen .
Před zahájením léčby by se tedy měl u malých dětí stanovit podíl rizika a přínosu kombinovaného použití interferonu alfa-2b s ribavirinem .
   Korpustyp: Fachtext
Da ein NOAEL nicht angegeben werden kann , ist eine Abschätzung des Sicherheitsabstandes zwischen einer nicht-karzinogenen Konzentration bei Affen und der Exposition der Patienten nicht möglich .
Absence možnosti stanovení NOAEL vylučuje možnost stanovení bezpečnostní hranice mezi ještě nekancerogenní koncentrací léčiva u opic a expozicí u lidí .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Abschätzung der Auswirkungen von Umweltfaktoren auf die Gesundheit müssten vor allem besonders gefährdete Personengruppen wie Schwangere, Neugeborene, Kinder und ältere Menschen berücksichtigt werden.
Výhoda tohoto mechanismu spočívá ve vyloučení příležitosti pro podvod s využitím chybějícího obchodníka tím, že jako osoba odpovědná za DPH je určen plátce daně, kterému je zboží dodáváno.
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter werden in diesem Bericht ausdrücklich auch eine gesonderte Abschätzung der beschäftigungspolitischen und sozialen Folgen für Frauen und der sozialen und bildungspolitischen Folgen für Kinder verstanden.
Such questions are understood in this report to involve specifically the evaluation of consequences for women in terms of employment policy and social affairs and the consequences for children in terms of social affairs and education policy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, einen Vorsorgeansatz zu verfolgen, der eine angemessene Abschätzung der Risiken an jedem Arbeitsplatz vorsieht, wenn dort Männer und Frauen im fortpflanzungsfähigen Alter eingesetzt werden.
Je důležité podporovat preventivní přístup, který by zajistil provedení příslušného zhodnocení rizik na pracovišti v případě, že zde budou zaměstnáni ženy a muži ve fertilním věku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, einen Vorsorgeansatz zu verfolgen, der eine korrekte Abschätzung der Risiken an einem Arbeitsplatz vorsieht, an dem Männer und Frauen im fortpflanzungsfähigen Alter eingesetzt werden.
Je důležité podporovat preventivní přístup, který zajistí uskutečnění příslušného zhodnocení rizik na každém pracovišti, kde jsou zaměstnány ženy a muži v reproduktivním věku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein von der Europäischen Gemeinschaft finanziertes Forschungsprojekt zur Abschätzung des Stöckerbestands hat 2004 frühere Vermutungen bestätigt, dass die Bestandsverteilung auch Gewässer vor der Nordküste Spaniens umfasst.
Výzkumný projekt z roku 2004 financovaný Evropským společenstvím, jehož cílem bylo zjištění populace kranase obecného, potvrdil předchozí domněnky, že výskyt populace se týká i vod u severního pobřeží Španělska.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 145 nimmt die Kommission fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine zwischenzeitliche Ex-post-Abschätzung der Folgen der Verordnung vor.
Pět let po vstupu tohoto nařízení v platnost, bez ohledu na ustanovení článku 145, provede Komise předběžné vyhodnocení dosavadního dopadu tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern gibt es auch bei der finanziellen Abschätzung sowohl der Verfahrensrichtlinie als auch bei den Kosten in den Mitgliedstaaten wenig bis kaum Informationen hierzu.
Měli jsme velmi málo údajů jako základ pro finanční odhady související se směrnicí o azylovém řízení a s náklady v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Vorsichtsmaßnahme sollte Ceftriaxon während der Schwangerschaft , vor allem während des ersten Trimenons , nur nach einer Nutzen/ Risiko -Abschätzung durch den behandelnden Arzt angewendet werden .
Z důvodů opatrnosti se ceftriaxon smí během těhotenství používat poté , co ošetřující lékař zhodnotí poměr přínos/ riziko , zejména v prvním trimestru .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Rebetol bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Před zahájením léčby by se tedy měl u malých dětí stanovit podíl rizika a přínosu kombinovaného použití přípravku Rebetol a interferonu alfa- 2b.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ergebnisse und die Abschätzung der oralen Bioverfügbarkeit von Montelukast sprechen dafür, dass Montelukast und seine Metaboliten nahezu ausschließlich biliär ausgeschieden werden.
Ve spojení s odhady perorální biologické dostupnosti montelukastu to ukazuje na skutečnost, že montelukast a jeho metabolity jsou vylučovány téměř výhradně žlučí.
   Korpustyp: Fachtext
Voriconazol sollte nicht gleichzeitig mit PREZISTA und 100 mg Ritonavir angewendet werden, es sei denn, die Abschätzung des Nutzen/Risiko-Verhältnisses rechtfertigt die Anwendung von Voriconazol.
Na základě různých způsobů vylučování ostatních NRTIs, zidovudinu, zalcitabinu, emtricitabinu, stavudinu, lamivudinu, které jsou primárně vylučovány ledvinami, a abakaviru, které nejsou metabolizovány CYP450, se nepředpokládají interakce těchto léčiv a přípravku PREZISTA podávaného současně se 100 mg ritonaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung sollte auf Patienten beschränkt werden , bei denen die Vermeidung von Fremdbluttransfusionen nach deren Nutzen-Risiko-Abschätzung als besonders wichtig angesehen wird .
Léčba by měla být vyhrazena pro pacienty , u kterých je zvlášť důležité vyhnout se transfuzi homologní krve a měla by být zvážena rizika a prospěch homologní transfuze .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Před zahájením léčby by se tedy měl u malých dětí stanovit podíl rizika a přínosu kombinovaného použití ribavirinu a interferonu alfa- 2b.
   Korpustyp: Fachtext
Hohe Dosen von Ketoconazol und Itraconazol ( " 200 mg/ Tag ) sollten zusammen mit Atazanavir und Ritonavir vorsichtig unter Risiko-Nutzen -Abschätzung einer solchen Kombination angewendet werden .
Při podávání vysokých dávek ketokonazolu a itrakonazolu ( " 200 mg/ den ) s atazanavirem a ritonavirem je nutno postupovat opatrně , po zvážení poměru prospěšnosti / rizika takové kombinace .
   Korpustyp: Fachtext
Es treten Situationen auf , in denen andere Behandlungsalternativen nicht geeignet sind oder in denen Kalziumantagonisten nach einer eingehenden Nutzen-Risiko-Abschätzung in einer Kombination verschiedener Arzneimittel angezeigt sind .
Vyskytují se totiž situace , kdy jsou jiné alternativy léčby nevyhovující nebo kde se po pečlivém zvážení poměru přínosu a rizika dospěje k závěru , že je vhodné do kombinace různých léčiv zahrnout také antagonisty kalcia .
   Korpustyp: Fachtext
B. ein Kind versehentlich Activelle eingenommen hat, wenden Sie sich zur Abschätzung des Risikos und zur Beratung an Ihren Arzt oder ein Krankenhaus.
Jestliže jste užila více přípravku Activelle, než jste měla, nebo pokud například dítě náhodně užije přípravek Activelle, obraťte se na svého lékaře nebo na nemocnici, aby mohlo být posouzeno riziko a mohla vám být poskytnuta rada.
   Korpustyp: Fachtext
Gegebenenfalls enthält der Bericht auch eine Abschätzung der Folgen verschiedener Optionen für eine weitere Vereinfachung der Verfahren im Zusammenhang mit der Genehmigung von Fahrzeugen.
Zpráva případně posoudí dopady různých alternativ s ohledem na budoucí zjednodušení postupů spojených s povolováním vozidel.
   Korpustyp: EU
Die Prüfstellen müssen über Verfahren zur Abschätzung der Unsicherheit der Messung der Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe verfügen und diese anwenden.
Zkušební laboratoře budou mít k dispozici a budou používat postupy pro odhadování nejistoty při měření posunutí hlavy figuríny.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Struktur und der chemischen und physikalischen Eigenschaften des Wirkstoffs ist eine Abschätzung der im Brandfall möglicherweise entstehenden Verbrennungsprodukte zu machen.
Na základě chemické struktury a chemických a fyzikálních vlastností účinné látky musí být odhadnuty možné spaliny v případě požáru.
   Korpustyp: EU
wirtschaftliche und bioökonomische Analysen und Simulationen in Verbindung mit den geplanten Entscheidungen im Rahmen der GFP, einschließlich der Wiederauffüllungs- und Bewirtschaftungspläne, und zur Abschätzung ihrer Folgen;
hospodářské a bioekonomické analýzy a simulace související s rozhodnutími plánovanými v rámci společné rybářské politiky, včetně plánů obnovy a řízení a vyhodnocení dopadu na společnou rybářskou politiku;
   Korpustyp: EU
Die Laborversuche zum Abbau im Boden müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit zulassen, in der unter Laborbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DegT50lab und DegT90lab) abgebaut werden.
Laboratorní studie odbourávání v půdě musí poskytnout nejlepší možné odhady doby potřebné pro odbourání 50 % a 90 % účinné látky (DegT50lab a DegT90lab) za laboratorních podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Prüfstellen müssen über Verfahren zur Abschätzung der Unsicherheit der Messung der Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe verfügen und diese anwenden.
Zkušební laboratoře musí mít k dispozici a používat postupy pro odhadování nejistoty při měření posunutí hlavy figuríny.
   Korpustyp: EU
die Entwicklung von Verfahren zur Messung und Quantifizierung der Vorteile von Interoperabilitätslösungen, wozu auch die Entwicklung von Methoden zur Abschätzung von Einsparungen zählt;
vytváření mechanismů, které měří a kvantifikují přínosy řešení interoperability, včetně metodik pro vyhodnocování úspor nákladů;
   Korpustyp: EU
Die Gruppe sollte einen Beitrag zur Beobachtung der Fortschritte bei der Umsetzung der Empfehlung der Kommission und der Schlussfolgerungen des Rates sowie zur Abschätzung ihrer Folgen leisten.
Skupina by měla přispívat ke sledování pokroku a posuzování dopadu, pokud jde o provádění doporučení Komise a závěrů Rady.
   Korpustyp: EU
weist nachdrücklich darauf hin, dass entsprechend der Empfehlung des Rechnungshofs eine eingehende Abschätzung der Folgen einer Liberalisierung der Pflanzungsrechteregelung vorgenommen werden muss;
trvá na tom, že je nutné vypracovat studii, v jejímž rámci bude důkladně posouzena liberalizace práv na výsadbu, jak doporučuje Účetní dvůr;
   Korpustyp: EU
Anhand der chemischen Struktur sowie der chemischen und physikalischen Eigenschaften des Wirkstoffs ist eine Abschätzung der im Brandfall möglicherweise entstehenden Verbrennungsprodukte vorzunehmen.
Na základě chemické struktury a chemických a fyzikálních vlastností účinné látky musí být odhadnuty možné spaliny v případě požáru.
   Korpustyp: EU
Die Kommission garantiert, dass die im Rahmen dieses Beschlusses getroffenen Maßnahmen einer vorherigen Abschätzung und einer anschließenden Begleitung und Evaluierung unterzogen werden.
Komise zaručí, že opatření přijatá na základě tohoto rozhodnutí budou předem posouzena a posléze sledována a hodnocena.
   Korpustyp: EU DCEP
die Sammlung von Informationen für die Abschätzung von Bedrohungen und Risiken sowie von Informationen über Sachverhalte, die die Sicherheit in der Kommission beeinträchtigen könnten;
shromažďování informací za účelem vyhodnocování bezpečnostních hrozeb a rizik a shromažďování informací o všech záležitostech, jež se mohou dotknout bezpečnosti v Komisi;
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungen zum Bodenabbau müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit erlauben, nach der unter Feldbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50f und DT90f) abgebaut sind.
Studie rozptylu v půdě musí poskytnout odhady doby potřebné pro rozptyl 50 % a 90 % účinné látky (DT50f a DT90f) v polních podmínkách.
   Korpustyp: EU
„Risikoabschätzung“ das Verfahren, das der Festlegung eines Maßstabs zur Bestimmung der analysierten Risiken dient und aus folgenden Schritten besteht: Abschätzung der Häufigkeit, Konsequenzanalyse und Integration;
„odhadem rizika“ se rozumí postup používaný k měření úrovně analyzovaných rizik, který se skládá z těchto kroků: analýza četnosti, důsledků a jejich integrace;
   Korpustyp: EU
3. Bericht über die Eingliederung von Gesundheitsschutzanforderungen in die verschiedenen Titel der Gemeinschaftsstrategien einschließlich der bereits auf Gemeinschaftsebene entwickelten Methoden zur Abschätzung von Gesundheitsauswirkungen;
podávání zpráv o začlenění požadavků na ochranu zdraví do jednotlivých politik Společenství, včetně metodik pro posuzování dopadů na zdraví, které již byly vypracovány na úrovni Společenství;
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungen über den Abbau im Boden müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit zulassen, in der unter Laborbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50lab und DT90lab) abgebaut werden.
Studie odbourávání v půdě musí poskytnout nejlepší možné odhady doby potřebné pro odbourání 50 % a 90 % účinné látky (DT50lab a DT90lab) za laboratorních podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungen zum Bodenabbau müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit erlauben, nach der unter Feldbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50f und DT90f) abgebaut sind.
Studie rozptylu v půdě musí poskytnout nejlepší možné odhady doby potřebné pro rozptyl 50 % a 90 % účinné látky (DT50f a DT90f) za polních podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungen über Bodenrückstände müssen eine Abschätzung der Rückstandsgehalte ermöglichen, die im Boden bei der Ernte oder zum Zeitpunkt der Aussaat oder des Auspflanzens der Folgekultur vorhanden sind.
Studie reziduí v půdě musí poskytnout odhady hladin reziduí v půdě v době sklizně nebo v době výsevu nebo výsadby následných plodin.
   Korpustyp: EU
Bei Bestehen von Differenzen ΔL > ΔLR Festlegung eines neuen Gitters mit Gitterweite ΔG/2 und Abschätzung der Pegel für die neuen Knoten auf folgende Weise:
Pokud existují jakékoli rozdíly ΔL > ΔLR, definuje se nová souřadnicová síť s rozestupem ΔG/2 a odhadnou se hladiny pro nové uzly takto:
   Korpustyp: EU
(b) Abschätzung der Folgen von Maßnahmen der Gemeinschaft mit besonderen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen und Veröffentlichung der Abschätzung zu dem Zweck, Bereiche festzulegen, in denen die Vereinfachung bestehender Rechtsvorschriften oder die Ausarbeitung neuer legislativer Maßnahmen in Betracht kommt, damit Innovationen in der Gemeinschaft attraktiver werden ;
b) příprava posuzování dopadu opatření Společenství, jež mají zvláštní význam pro konkurenceschopnost podniků, a jeho zveřejnění za účelem zjištění oblastí, ve kterých lze zjednodušit stávající právní úpravy nebo připravit nová legislativní opatření, jež by inovaci ve Společenství více zatraktivnily ;
   Korpustyp: EU DCEP
Mir scheint, wir sind unfähig, das zu vollenden, worauf wir uns längst geeinigt haben, und wir preschen nach vorn, ohne Rücksicht auf Funktionsüberschneidungen oder -dopplungen, ohne die Abschätzung der Folgen für die Grundrechte des Einzelnen und ohne die erforderlichen Schutzmaßnahmen.
Zdá se, že nejsme schopni dokončit to, na čem jsme se už dohodli. Letíme kupředu a nevěnujeme dostatečnou pozornost tomu, abychom se vyhnuli překrývání a duplicitě funkcí, abychom posoudili vliv těchto otázek na základní práva jednotlivců, nebo abychom v případě potřeby vytvořili záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens wurde uns gezeigt, dass diese Krise die gesamte Branche getroffen hat, also nicht nur Fluggesellschaften, sondern auch Flughäfen und wir beglückwünschen die Kommission zu ihrem umfassenden Weitblick bei der Abschätzung der Konsequenzen und der Hilfestellungen.
Zaprvé, poučili jsme se o tom, že krize zasáhla celou leteckou dopravu, nejen letecké společnosti, ale i letiště, a blahopřejeme Komisi ke komplexní vizi, pokud jde o úvahy o následcích a pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AVANDAMET wird bei der Behandlung von Patienten mit Typ-2-Diabetes nach eingehender individueller Abschätzung des Nutzen-Risiko- Verhältnisses und unter der Voraussetzung angewendet, dass die Vorsichtsmaßnahmen und Warnhinweise in den Produktinformationen eingehalten werden.
Po pečlivém individuálním zhodnocení poměru přínosů a rizik a za předpokladu, že jsou dodržována upozornění a opatření obsažená v informacích o přípravku, má přípravek AVANDAMET v léčbě pacientů s diabetem typu 2 své místo.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse der Studie zur Abschätzung der Folgen für die Mutterunternehmen sollen zwar nicht angezweifelt werden, die Kommission sollte aber aufmerksam bleiben und darauf achten, dass wettbewerbswidrige Praktiken vermieden werden.
Aniž by byly zpochybněny výsledky studie o dopadu na mateřské dopravce, musí Komise zůstat bdělá a dbát na to, aby se předcházelo postupům narušujícím hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls erscheint es aber einerseits logisch, dass Studien sich auf die 30 prioritären Projekte beziehen sollten, und andererseits, dass es einer verbesserten Vorausplanung und Abschätzung bedarf, um die Arbeiten an bereits laufenden Projekten zu bündeln.
V každém případě se jeví jako logické zaprvé: aby studie souvisely s 30 prioritními projekty; a zadruhé je třeba lépe předpovídat a odhadovat s cílem efektivnější koordinace prací na realizovaných projektech.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bei der Abschätzung der Folgen der Gesetzgebungsvorschläge im Bereich des Gesellschaftsrecht den Aspekt der KMU zu prüfen und sicherzustellen, dass den Bedürfnissen von KMU in geeigneter Weise und systematisch Rechnung getragen wird;
vyzývá Komisi, aby při posuzování dopadu legislativních návrhů v oblasti práva společností zkoumala rozměr MSP a aby zajistila patřičné a systematické zohledňování potřeb MSP;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschung wird sich auch mit Technologien befassen, die die Privatsphäre und Bürgerrechte besser schützen, und wird Schwachstellen und neue Bedrohungen ebenso untersuchen wie die Handhabung und die Abschätzung etwaiger Konsequenzen.
s tím, jak občan vnímá bezpečnost, etiku, ochranu soukromí a společenské předpovědi.Výzkum se také zaměří na technologie, které lépe zajišťují soukromí a svobody, a na slabá místa a nová ohrožení, jakož i na řízení a posuzování dopadu možných následků.
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Kommission auf, bei der Abschätzung der Folgen der Legislativvorschläge im Bereich Gesellschaftsrecht die KMU-Dimension zu prüfen und sicherzustellen, dass den Bedürfnissen von KMU in geeigneter Weise und systematisch Rechnung getragen wird;
8. vyzývá Komisi, aby při posuzování dopadu legislativních návrhů v oblasti práva společností zkoumala rozměr MSP a aby zajistila patřičné a systematické zohledňování potřeb MSP;
   Korpustyp: EU DCEP
3. ersucht die Kommission um eine ausführliche Abschätzung der technischen und wirtschaftlichen Durchführbarkeit sowie der Umweltauswirkungen des Einsatzes alternativer Brennstoffe für den Luftverkehr und für die See- und Binnenschifffahrt, die zu einer Verbesserung der Energieeffizienz dieser Verkehrsarten beitragen können;
3. vyzývá Komisi, aby podrobně posoudila, zda je používání alternativních paliv v letecké, námořní a vnitrozemské vodní dopravě technicky a ekonomicky proveditelné a jaký je jejich vliv na životní prostředí, neboť tato paliva mohou přispět ke zlepšení energetické účinnosti těchto způsobů přepravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls innerhalb des ersten Monats der Behandlung mit Perindopril eine Episode instabiler Angina pectoris ( bedeutend oder nicht ) auftritt , ist vor einer Fortsetzung der Behandlung eine sorgfältige Abschätzung des Nutzen/ Risiko-Verhältnisses durchzuführen .
V případě , že se během prvního měsíce léčby perindoprilem vyskytne epizoda nestabilní anginy pectoris ( závažná či nikoli ) , je třeba před pokračováním léčby přistoupit k důkladnému zhodnocení poměru přínosu a rizika .
   Korpustyp: Fachtext
Ein höheres Konfidenzintervall für OTC-Derivate ist in der Regel gerechtfertigt, da die Preisinformationen für diese Produkte weniger zuverlässig sind und weniger historische Daten für die Abschätzung der Risikopositionen vorliegen.
Obvykle se pro OTC deriváty považuje za oprávněný vyšší interval spolehlivosti, protože pro uvedené produkty může být příznačné méně spolehlivé stanovování cen a menší objem historických údajů, na nichž lze založit odhady expozic.
   Korpustyp: EU
Aus der Untersuchung müssen der EC10-, EC20- und EC50-Wert für ausgewachsene Bienen/Larven hervorgehen (ist eine Abschätzung nicht möglich, so ist dies zu begründen) sowie die entsprechenden NOEC-Werte.
Zkouška musí poskytnout hodnoty EC10, EC20 a EC50 a NOEC pro dospělé včely / larvy (nebo vysvětlení, pokud je nelze stanovit).
   Korpustyp: EU
Zudem könnten diese Dienste auch für andere Nutzer von Interesse sein, beispielsweise für private Versicherungsgesellschaften zwecks Abschätzung der potenziellen Haftung im Zusammenhang mit Kollisionen während der Lebensdauer eines Satelliten.
Tyto služby by mohly být rovněž užitečné pro další uživatele, jako jsou soukromí pojistitelé, při odhadování případné odpovědnosti vyplývající z kolize v době životnosti družice.
   Korpustyp: EU
Die Laboruntersuchungen zum Abbau im Boden müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit ermöglichen, in der unter Laborbedingungen 50 % bzw. 90 % (DegT50lab und DegT90lab) des Wirkstoffs, seiner Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte abgebaut werden.
Laboratorní studie odbourávání v půdě musí poskytnout nejlepší možné odhady doby potřebné pro odbourání 50 % a 90 % účinné látky (DegT50lab a DegT90lab), jejích metabolitů a rozkladných a reakčních produktů za laboratorních podmínek.
   Korpustyp: EU
einen ersten nationalen Workshop, um alle relevanten Einrichtungen und Akteure des Landes zusammenzuführen, verschiedene BWÜ-Konzepte vorzustellen, motivierte und zuverlässige lokale Partner zu bestimmen und eine erste Abschätzung des Bedarfs und der Prioritäten vorzunehmen;
úvodní vnitrostátní pracovní seminář, na němž by se setkaly všechny příslušné vnitrostátní agentury a zúčastněné subjekty, byly prezentovány různé koncepce související s BTWC, určili se motivovaní a spolehliví místní partneři a uskutečnilo se výchozí vyhodnocení potřeb a priorit,
   Korpustyp: EU
Was die Abspaltung der Berliner Bank betrifft, die in die neueste mittelfristige Finanzplanung noch nicht eingearbeitet ist, übermittelte Deutschland eine auf der im Dezember 2003 vorgestellten Analyse aufbauende Abschätzung.
Co se týče odštěpení Berliner Bank, které ještě není zahrnuto do nejnovějšího střednědobého plánu, předložilo Německo odhady založené na analýze z prosince roku 2003.
   Korpustyp: EU
die Abschätzung und Senkung der Risiken beim In-Orbit-Betrieb Europäischer Raumfahrzeuge in Verbindung mit Kollisionen sowie die Raumfahrzeugbetreiber in den Stand zu setzen, die Planung und Durchführung von Maßnahmen zur Risikobegrenzung effizienter zu betreiben;
posuzovat a snižovat rizika kolizí při provozu evropských celistvých kosmických objektů na oběžné dráze a umožňovat jejich provozovatelům účinnější plánování a provádění opatření zmírňující rizika;
   Korpustyp: EU
November vereinbarten allgemeinen Ausrichtung ( abrufbar unter http://register.consilium.europa.eu/pdf/de/08/st16/st16216.de08.pdf ) , der ebenfalls vorsieht , dass die Kommission beabsichtigt , nach gebührender Abschätzung der Folgen der vorgeschlagenen Maßnahmen entsprechende Vorschläge für Rechtsvorschriften vorzulegen .
listopadu 2008 ( k dispozici na stránce : http://register.consilium.europa.eu/pdf/en/08/st16/st16216.en08.pdf ) ; v uvedeném navrhovaném bodu odůvodnění se též uvádí , že Komise hodlá předložit odpovídající legislativní návrhy poté , co náležitě posoudí dopad navrhovaných opatření .
   Korpustyp: Allgemein
Der damit befasste wissenschaftliche Ausschuss der Kommission ist zu dem Ergebnis gekommen, dass das Wissen über die Methoden zur Abschätzung der Exposition und zur Ermittlung von Risiken fortentwickelt, validiert und standardisiert werden muss.
Příslušný vědecký výbor Komise dospěl k závěru, že je nutné dále rozvíjet, hodnotit a standardizovat metodologii pro odhady expozice a stanovení nebezpečnosti nanomateriálů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem derart umfangreich regulierten System wie in Spanien wäre es nach Ansicht von Iberdrola unangemessen, die finanziellen Ungleichgewichte infolge der aufsichtsrechtlichen Struktur oder infolge von Fehlern bei der Abschätzung künftiger Energiekosten den Verteilerunternehmen anzulasten.
V soustavě, která je regulována v tak vysoké míře jako ta španělská, by podle společnosti Iberdrola nebylo rozumné přičítat distributorům finanční nerovnováhy, které byly způsobeny regulační strukturou nebo chybami v odhadech budoucích nákladů na energii.
   Korpustyp: EU