Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ahne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ahne předek 83 praotec 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ahne předek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie können wir unseren Ahnen begegnen?
Jak se podíváme do očí nasím předkům?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geister meiner Ahnen, bitte gebt mir die Macht.
Duchové mých předků dejte mi, prosím, sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Darwin war der Ansicht, dass die heutigen Organismen von sehr viel einfacheren Ahnen abstammen: Sie sind die Produkte ununterbrochener Vererbungslinien, die bis zum Ursprung allen Lebens zurückreichen.
Darwin věřil, že současné organismy jsou potomky mnohem jednodušších předků: že jsou to produkty ničím nepřerušených dědičných linií, které lze zpětně vysledovat až k původu života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die meisten haben sie nicht. Viele unserer Ahnen waren Menschen.
- Většina lidí je nemá, protože většina našich předků byli lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von Ahnen in jeder denkbaren Mode vergangener Zeiten, vom elisabethanischen Ritter bis zum Stutzer der Regentschaft, schauten auf uns herab und entmutigten uns durch ihre stumme Gesellschaft.
Rada předků v oděvech nejrůznějších od rytíře Alžbětiny doby až po šviháka z doby vladařstva zírala na nás s obrazů pobledlých a děsila nás mlčenlivou společností svou.
   Korpustyp: Literatur
Wir leben als Krieger, so wie Sie es unsere Ahnen lehrten.
Žijeme jako bojovníci, tak jak jsi to kdysi naučil naše předky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich daran denke, dass es dieselbe Halle ist, in der meine Ahnen fünfhundert Jahre lang gelebt haben, wird mir ganz feierlich zumute. Seine dunkles Antlitz leuchtete in jugendlicher Begeisterung, als er sich umsah.
Pomyslím-li, že jest to táž síň, v níž po pět století žili předkové moji, pomyšlení to působí na mne dojmem slavnostně velebným. Viděl 'jsem, že snědá tvář jeho zazářila mladickým nadšením, když se ohlédl.
   Korpustyp: Literatur
Warum macht ihr hier einen Tittenfesselporno im Haus meiner Ahnen?
- A proč vy děláte kozovazy v domě mých předků?
   Korpustyp: Untertitel
So dicht. Die Ahnen hätten gejubelt.
Mohl jsem na předky udělat velký dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Geister meiner Ahnen, ich flehe Euch an, gebt mir die Macht.
Duchové mých předků dejte mi, prosím, sílu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ahn praotec 1 předek
děd
dědeček
děda
ich ahne předvídám 1

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ahne"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich ahne nichts Gutes.
Nic dobrýho z toho nekouká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne es, Baby.
Můžu jen hádat, baby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne es schon.
No, no, no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne den heldenmütigen Schwindel.
Byla to šlechetná lest.
   Korpustyp: Untertitel
O Rudolf, mein königlicher Ahn!
Ó Rudolfe, můj královský praotče!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne manchmal was voraus.
Zkrátka ty věci vycítím, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, was das ist.
Je to to, co si myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, worauf Sie hinauswollen.
Myslím, že vím kam tím míříte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ahne, was jetzt kommt.
Vím, co chceš říct.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, ich ahne es.
Ale věřím, že víme kdo je za to zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ahne was. Es ist nicht Cheryl.
- Mám stopu a není to Cheryl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne jetzt, was bei Ihnen passiert ist.
Což vysvětluje, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich ahne, dass Daddy sein kleines Mädchen holen will.
Něco mi ale říká, že se tatínek pro dcerušku vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ahne ich, dass das Ihr Ziel ist.
Něco mi říká, že přesně o to jde.
   Korpustyp: Untertitel
das Unglück, das sie treffen könnte, ahne ich nicht;
v jejich poměrech se nemohu vyznat, netuším pohromu, která by je mohla postihnout;
   Korpustyp: Literatur
Ich ahne, warum der General das Geld nicht bekommen hat.
Vím proč tvůj otec nechtěl zaplatit generálovi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wolltest du denn unbedingt nach Nu-Ahn?
Neměl jsi po mně žádat, abych tě doprovodil do Mu Han.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, was mit den Gauol passiert ist.
Tak už víme co se s nimi stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, ich sollte mir einen Anwalt besorgen.
Řekl bych, že si potřebuji najmout advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, dass wir zusammen große Dinge erreichen werden.
Vidím, že spolu dokážeme velké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich ahne, am Ende steht der Tod.
Cítím, že na konci čeká smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, warum sie Männer hier nicht hineinlassen.
Už chápu, proč sem nepouštějí muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachts sind nur Frau Ahn und ich hier.
Dnes večer jsme zde jenom my.
   Korpustyp: Untertitel
Eine direkte Konfrontation wurde vermieden und ich ahne, wieso.
Vyhýbají se přímé konfrontaci a já si myslím, že vím proč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne schon, was du mich fragen willst.
Myslím, že vím na co.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, ein Ahne beschloss, den englischen Stil zu verwenden.
Moji předci se zřejmě kdysi rozhodli, že převezmou anglický styl,
   Korpustyp: Untertitel
Was nur bestätigt, was ich schon die ganze Zeit ahne.
Zachránl jste nám život.
   Korpustyp: Untertitel
- Da Dracula der Ahn der Vampire ist, ist seine DNS noch pur.
Protože Dracula je zakladatel rasy upírů, jeho DNA je stále čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib du unschuldig und ahne nichts, bis du beklatschen kannst die Tat.
Buď na něm bez viny, nechtěj ho znát, než výkon pochválíš, holubičko!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne etwas - ich spüre was auf mich zukommen, Herr Major.
Něco se blíží - úplně to cítím - a číhá to na mě za rohem, veliteli letky.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem wird Ahn in Korea als Held angesehen und in Japan als Terrorist.
Atentátem provedeným na železničním nádraží v čínském městě Charbin si An získal v Koreji postavení hrdiny a v Japonsku status teroristy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im letzten Jahr bat Park den chinesischen Präsidenten Xi, Ahn anzuerkennen.
Prezidentka Pak požádala loni svůj čínský protějšek Si, aby Ana uctil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergiss, was dir gerade durch den Kopf geht. ich ahne, was du vorhast.
Hej, Joe, nedělej to, co si myslím, že uděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ahne ich, dass Sie Joe nicht sehr viele stellen werden?
Proč jich pro Joa zatím moc nepadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Weg. Aber ich ahne, wo sie lagern werden.
Cestu znají, ale já vím, kde se nejspíš utáboří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, dass du mich im Schongang auf eine Offenbarung vorbereitest.
Cítím, že se mě pomalu snažíš navést k prozření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, dass das von vielen von Ihnen - wie Herrn Hannes Swoboda und anderen - hier Gesagte viel Aufmerksamkeit verdient.
Domnívám se, že to, co zde bylo mnohými z vás řečeno, jako například panem Hannesem Swobodou, zasluhuje velkou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ahne, dass sich ein paar Jäger in diesen Sektor schleichen wollen. Ich möchte, dass Sie von meinen besten Schützen begrüßt werden.
Mám tu skupinu Raiderů blížící se do sektoru, takže chci své nejlepší piloty venku, aby je uvítali.
   Korpustyp: Untertitel
Vor mehr als hundert Jahren ermordete der Koreaner Ahn Jung-geun den ersten japanischen Premierminister, Hirobumi Ito, auf einem Bahnhof in der chinesischen Stadt Harbin.
Před více než sto lety spáchal korejský aktivista An Čung-gun atentát na prvního japonského premiéra Hirobumiho Ita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der japanische 1000-Yen-Geldschein trägt ein Bild von Ito, während Ahn in Südkorea auf einer 200-Won-Briefmarke abgebildet ist.
Itův portrét se skví na japonské tisícijenové bankovce; An se v Jižní Koreji objevil na poštovní známce v hodnotě 200 wonů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Xi nutzte die Gelegenheit, einen Keil zwischen die zwei Hauptverbündeten Amerikas in Asien zu treiben, und ließ ein Denkmal für Ahn bauen.
Si využil příležitosti vrazit klín mezi dva hlavní asijské spojence Ameriky a nechal Anovi zbudovat pomník.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byung-joon Ahn ist Gastprofessor für Internationale Beziehungen am Nationalen Institut für Höhere Politische Studien in Tokio und Mitglied der koreanischen Nationalen Akademie der Wissenschaften.
Bjung-džon An je hostujícím profesorem mezinárodních vztahů na Národním postgraduálním institutu politologie v Tokiu a členem Jihokorejské národní akademie věd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byung-joon Ahn ist Gastprofessor für Internationale Beziehungen am Nationalen Institut für Höhere Politische Studien in Tokio und Mitglied der koreanischen Nationalen Akademie der Wissenschaften.
Bjung-džon An je hostujícím profesorem mezinárodních vztahů na Národním postgraduálním institutu politologie v Tokiu a členem Korejské národní akademie věd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Dorf ist klein und er befindet sich im Zwist mit den anderen Bewohnern. Wenn er hier bleiben würde, ahne ich, was aus ihm werden könnte.
Naše vesnice je malá a on je od místních tak odlišný, že kdyby zde měl zůstat, bojím se, co by se z něj stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ich ahne, dass der Jahresbericht 2008 über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nicht solche Emotionen auslösen wird wie unsere Aussprache zu diesem Thema im nächsten Jahr.
Dámy a pánové, musím říci, že mám podezření, že výroční zpráva o společné zahraniční a bezpečnostní politice za rok 2008 nevzbudí takové emoce jako naše rozprava na toto téma v příštím roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte