Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ampeln&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ampeln"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An Ampeln. Geldautomaten.
Na semaforech, platebních automatech, kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ampeln sind ok.
Semafory jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Was kosten rote Ampeln heutzutage?
Jaká je pokuta za jízdu na červenou?
   Korpustyp: Untertitel
Und scheiß auf rote Ampeln.
A ser na semafory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen Ampeln.
Proti semaforum vubec nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, wer kann Ampeln umschalten?
Kdo může měnit semafory?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Coldwater hat nur sechs Ampeln.
Protože Coldwaterova má jen 6 semaforů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist echt schnell - überfährt die Ampeln!
Jede dost rychle a bez světel.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, wir haben Zugriff auf alle Ampeln.
Madam, máme přístup k ovládání semaforů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vier rote Ampeln überfahren.
Čtyřikrát jsi jel na červenou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Ampeln umprogrammiert mit Erkennungstechnik.
Na dálku jsem přeprogramovala kamery na semaforech, aby rozpoznaly SPZ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alle Ampeln auf Rot.
Na všech semaforech chci mít červenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Glück mit den Ampeln.
- Měli jsme štěstí na semaforech.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ampeln, Polizisten oder dichter Verkehr.
Nebrzdí ho semafor, policisté ani zácpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln Unterschriften gegen die vielen Ampeln.
Sepisujeme petici proti všem tem semaforum tady.
   Korpustyp: Untertitel
Früher waren die Ampeln aufeinander abgestimmt.
Tak to ti děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zu viele Beerdigungen, nicht genug Ampeln.
Jo, hodně pohřbů a málo semaforů.
   Korpustyp: Untertitel
Rauschen wir über ein paar rote Ampeln!
Projedeme párkrát na červenou!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ampeln in Vermont waren aus.
Na Vermontově nefungují semafory.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Ampeln weiter und dann links, dort ist eine Auffahrt.
Za druhým semaforem doleva na dálnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Ampeln Heute außer Acht lassen, okay?
A dnes se můžeme vyhnout semaforům, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu brauch 20 Schlüssel für Ampeln und 20 Funkgeräte.
Chci dvacet klíčů od semaforů a dvacet vysílaček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Straßen oder Ampeln oder Autos.
Nevidím ulice, semafory a auta.
   Korpustyp: Untertitel
An Ampeln und Cops fährst du vorbei. Nicht anhalten.
Nestavte na semaforech, před policajty, před ničím.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel war das mit den Ampeln?
Co to do háje mělo být s tím semaforem?
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie herausfinden, wie Sie die Ampeln verändert hat?
Byli jste schopni přijít na to, jak dokázala změnit světla na semaforu?
   Korpustyp: Untertitel
Schade. Sie ist nämlich gut für rote Ampeln.
To je blbý, protože mě se tohle auto moc líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Angela sagte, Pelant hat sich in die Ampeln gehackt.
Zácpa. Podle Angely Pelant napíchnul semafory.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnt ihr noch außer Ampeln auf Grün schalten?
Ty ses normálně kouknul. Tak, otevři pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar grüne Ampeln würden helfen, Mr. Beale.
Nějaká zelená světla by pomohla, Pane Beale.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ohne Computer oder Ampeln, Fernseher, DVD, CD, DVR, DVD.
Nebo počítačů a semaforů, TV, DVD, CD, DVR, DVD.
   Korpustyp: Untertitel
Ampeln, Verkehrsschilder und andere Bedingungen: richtiges Verhalten an Ampeln; Hinweisen von Verkehrspolizisten gehorchen; richtiges Verhalten bei Verkehrsschildern (Verbote oder Gebote); Straßenmarkierungen angemessen beachten;
Světelná signalizace, silniční značky a ostatní značení: správně se chová podle světelné signalizace; dodržuje pokyny od osob řídících dopravní provoz; správně se chová podle dopravních značek (zákazových nebo příkazových); jedná přiměřeně podle vodorovného značení na vozovce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ampeln, Verkehrsschilder und andere Hinweise: richtiges Verhalten an Ampeln; Anweisungen von Verkehrspolizisten befolgen; richtiges Verhalten bei Verkehrsschildern (Verbote oder Gebote); Straßenmarkierungen angemessen beachten;
8 světelná signalizace, dopravní značky a ostatní značení: správné chování na světelné signalizaci; dodržování pokynů osob řídících dopravní provoz; správné chování podle dopravních značek (zákazových nebo příkazových); přiměřené jednání podle vodorovného značení na vozovce;
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan sieht man sehr viele Roma in Brüssel, insbesondere an roten Ampeln.
Co mohou Evropská unie a Evropský parlament udělat pro mladé Afričany?
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan sieht man sehr viele Roma in Brüssel, insbesondere an roten Ampeln.
V současné době můžete vidět mnoha Romů, jak stojí v Bruselu u semaforů na přechodech a žebrají mezi řidiči stojící na červených světlech.
   Korpustyp: EU DCEP
Um uns blitzen rote Ampeln auf. Wir haben sie einfach ignoriert und erklärten uns für befriedigt.
Kolem nás svítila varovná světla, a my jsme je přešli bez povšimnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche es, um an den Ampeln lesen, - sodass ich nicht nachdenken muss.
Na křižovatkách si na něm čtu různé věci, abych nemyslela na blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir Ampeln, die uns sagen, was wir zu tun haben?
Potřebujeme znamení, abychom vyrazili?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum war ich im Auto, überfuhr er 3 Ampeln und die Polizei war hinter uns her.
Nasedla jsem, on se rozjel a třikrát projel na červenou. Za náma policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie alle Ampeln auf grün. Wir geben ihnen freie Bahn.
Přepněte všude na zelenou, ať může projet.
   Korpustyp: Untertitel
So wie alle Ampeln der 57. Straße auf Grün zu stellen.
Jako rozsvítit všechny světla v 57. ulici na zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Schuld-- Er hier wollte keine roten Ampeln überfahren.
Na mě nekoukej, to on stál poslušně na každé červené.
   Korpustyp: Untertitel
Happy, wenn du dich beim Verkehrsministerium einhackst, kannst du die Ampeln manipulieren?
Happy, jestli se nabouráš do DOT, budeš moct manipulovat se semafory?
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, dass wir im Durchschnitt 2 Wochen unseres Lebens vor roten Ampeln stehen?
Viděls to? Jo. Právě jsem ti vrátil tři minuty tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf das Überfahren roter Ampeln sollten vorzugsweise automatische Kontrollgeräte an denjenigen Kreuzungen eingesetzt werden, wo die Übertretung der Vorschriften häufig ist und auf denen eine überdurchschnittliche Anzahl von Unfällen in Zusammenhang mit dem Überfahren roter Ampeln festzustellen ist.
Pokud jde o nezastavení na červenou na křižovatce se světelným signalizačním zařízením, měla by se zařízení pro automatickou kontrolu používat zejména na křižovatkách, kde jsou pravidla porušována často a kde dochází k vyššímu než průměrnému počtu nehod spojených s nezastavením na červenou na křižovatce se světelným signalizačním zařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil Sie eine Mom sind und sie über gelbe Ampeln, und das Internet, und die katholische Kirche Sorgen machen?
Protože jsi máma a staráš se o vývěsky s pohřešovanýma, o internet a o katolickou církev?
   Korpustyp: Untertitel
Ampeln, die gleichzeitig rot und grün leuchten können, da viel Zucker und wenig Fett sich nicht ausschließen, geben dem Verbraucher keine Hilfe.
Označení výstražnými světly, která mohou být zároveň zelená i červená, neboť vysoký obsah cukru a nízký obsah tuku se vzájemně nevylučují, spotřebitelům nijak nepomůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Merkwürdigerweise suggerierte niemand, dass die „Lights Out“-Kampagne zugleich auch den Verzicht auf Klimaanlagen, Telefone, Internet, Spielfilme, warmes Essen, heißen Kaffee oder kalte Getränke bedeuten sollte – von dem Verlust an Sicherheit durch abgeschaltete Straßenbeleuchtung und Ampeln gar nicht zu reden.
Nikdo kupodivu nenavrhl, aby kampaň „zhasnutých světel“ také znamenala, že oželíme klimatizaci, telefony, internet, filmy, teplé jídlo, kávu či chlazené nápoje – o úbytku bezpečnosti při vypnutí pouličního osvětlení a semaforů ani nemluvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer im EU-Ausland durch überhöhtes Tempo auffällt oder sich von roten Ampeln nicht aufhalten lässt, soll künftig dem Arm des Gesetzes nicht mehr so leicht entgehen wie bisher.
Kromě sladění a zpřísnění předpisů či mnohem jasnějšího rozdělení kategorií řidičských oprávnění má jeho zavedení ukončit i "turistiku za řidičskými průkazy" pro ty, kdo budou mít v jedné zemi zakázáno řídit motorová vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Von dort fahren wir mit einem Taxi zur Wohnung, holen den Stick und rasen dann nach San Luis Obispo, wo wir den Zug treffen, falls die Ampeln immer grün sind und wenig Verkehr auf der Straße ist.
Vezmeme si taxi k nám do bytu, vezmeme můj flash disk a maximální rychlostí vyrazíme do San Luis Obispo, kde za předpokladu, že nám budou přát semafory a provoz bude minimální, chytíme náš vlak.
   Korpustyp: Untertitel