Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ankauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ankauf nákup 503 koupě 19 zakoupení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ankauf nákup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chinas Ankäufe amerikanischer Anleihen haben die gewonnenen offiziellen Reserven über Chinas Handelsbilanzüberschuss effektiv wieder in den US-Markt transferiert.
Čínské nákupy amerického dluhu v podstatě přenášely oficiální rezervy získané díky čínskému obchodnímu přebytku zpět na americký trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind aus dieser Zeit keine Belege vorhanden über den Ankauf eines Ankers?
Doufal jsem, že máte o tom nějaký záznam, týká se to nákupu kotvy
   Korpustyp: Untertitel
Die Ankäufe zur Intervention sind in Spanien daher auszusetzen.
V Irsku by proto měl být zastaven intervenční nákup.
   Korpustyp: EU
Der Börsenhandel von "Polar" wurde vor einer Einigung über den Ankauf von Stammaktien eingestellt, da "Polar Energy" die Bekanntgabe eines großen Uranfunds verzögerte, was auf Insiderhandel hindeutet.
Koupě Polaru byla na nějaký čas pozastavena kvůli dokončení nákupu akcií, když Polar oznámilo nalezení velkého ložista Uranu, což směřovalo ke změně koupě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ankäufe zur Intervention sind in Irland daher auszusetzen.
V Irsku by proto měl být zastaven intervenční nákup.
   Korpustyp: EU
Die Ankäufe zur Intervention sind in diesen Mitgliedstaaten daher zu eröffnen.
V uvedených členských státech by proto měl být zahájen intervenční nákup.
   Korpustyp: EU
Die Ankäufe zur Intervention sind in Lettland daher auszusetzen.
V Lotyšsku by proto měl být zastaven intervenční nákup.
   Korpustyp: EU
Wertberichtigungskoeffizienten „k“ auf den Wert der monatlichen Ankäufe anzuwenden
Koeficienty snížení hodnoty, které se použijí na hodnoty měsíčních nákupů
   Korpustyp: EU
Die Ankäufe zur Intervention im Rahmen einer Ausschreibung sind in diesem Mitgliedstaat daher auszusetzen.
V uvedených členských státech by proto měl být intervenční nákup prostřednictvím nabídkového řízení zastaven.
   Korpustyp: EU
Die Ankäufe zur Intervention im Rahmen einer Ausschreibung sind in diesen Mitgliedstaaten daher auszusetzen.
V uvedených členských státech by proto měl být intervenční nákup prostřednictvím nabídkového řízení zastaven.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ankauf von Wertpapieren nákup cenných papírů 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ankauf

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Ankauf erfolgte 1946.
Tento obchod se stal v roce 1946.
   Korpustyp: Untertitel
Ankauf zum Festpreis“.
Postup při nákupu za pevnou cenu“
   Korpustyp: EU
Ankauf von Möbeln und Spezialmöbeln,
nákupu nábytku a speciálního nábytku,
   Korpustyp: EU
Ankauf, Leasing und Ersatzbeschaffungen für den Fahrzeugbestand,
nákupu, pronájmu formou leasingu a obnovy vozového parku,
   Korpustyp: EU
Beihilfen für den Ankauf von männlichen Zuchttieren,
záruky za uzavřené půjčky, včetně úroků,
   Korpustyp: EU
Ankauf oder Ersatzbeschaffung von Möbeln und Spezialmöbeln,
nákupu a výměny nábytku a speciálního nábytku,
   Korpustyp: EU
des Ankaufs von Papier, Umschlägen und Bürobedarf,
nákupu papíru, obálek, kancelářských potřeb a potřeb pro kopírovací dílnu,
   Korpustyp: EU
Datum oder Daten des Ankaufs und der Lieferung der Stärke,
datum nebo data nákupu a dodávky škrobu;
   Korpustyp: EU
über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen
o provádění programu nákupu krytých dluhopisů
   Korpustyp: EU
Einführung und Anwendungsbereich des endgültigen Ankaufs gedeckter Schuldverschreibungen
Zavedení a rozsah programu přímého nákupu krytých dluhopisů
   Korpustyp: EU
zur Aussetzung des Ankaufs von Butter in bestimmten Mitgliedstaaten
kterým se pozastavují nákupy másla v některých členských státech
   Korpustyp: EU
Zuteilung an Luxemburg zum Ankauf auf dem Gemeinschaftsmarkt:
Přidělení platné pro Lucemburk za účelem nákupu na trhu Společenství:
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung des Ankaufs von Butter in bestimmten Mitgliedstaaten
kterým se zahajuje prodej másla v některých členských státech
   Korpustyp: EU
Auftrag zum Ankauf oder zur Anmietung eines Gebäudes
veřejná zakázka na nemovitost
   Korpustyp: EU IATE
Bestätigung der Problemlosigkeit der Leihe oder des Ankaufs
potvrzení o rychlé půjčce nebo nákupu
   Korpustyp: EU IATE
Aber ein allgemeiner Ankauf von Staatsanleihen ist diesbezüglich unbedenklich.
Masové nákupy státních dluhopisů ale takové obavy nevyvolávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich dir das Geld für den Ankauf zurückzahle.
Já ti to nějak splatím.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum Ankauf von Butter durch gemeinnützige Einrichtungen
Podpora pro máslo dodávané neziskovým organizacím
   Korpustyp: EU
Zuteilung an Luxemburg zum Ankauf von Milchpulver auf dem Gemeinschaftsmarkt:
Přidělení platné pro Lucembursko za účelem nákupu na trhu Společenství:
   Korpustyp: EU
Zuteilung an Malta zum Ankauf von Milchpulver auf dem Gemeinschaftsmarkt:
Přidělení platné pro Maltu za účelem nákupu na trhu Společenství:
   Korpustyp: EU
über die Umsetzung des zweiten Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen
o provádění druhého programu nákupu krytých dluhopisů
   Korpustyp: EU
Einführung und Anwendungsbereich des endgültigen Ankaufs gedeckter Schuldverschreibungen
Zavedení a rozsah přímého nákupu krytých dluhopisů
   Korpustyp: EU
Ankauf einer speziellen Software für die Schiffsreparatur 2003—2004
Pořízení software specifického pro opravu lodí 2003–2004
   Korpustyp: EU
Umsatz aus Handel (Ankauf und Wiederverkauf) und Vermittlungstätigkeiten
Obrat z obchodních a zprostředkovatelských činností
   Korpustyp: EU
Wir dachten, dass ein Ankauf der beste Spielzug sein würde.
Myslíme, že by získání společnosti, bylo tou nejlepší volbou.
   Korpustyp: Untertitel
Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen ( 1 ) sieht die Einführung eines Pro - gramms für den Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen vor .
července 2009 o provádění programu nákupu krytých dluhopisů ( 1 ) upravuje zavedení programu nákupu krytých dluhopisů .
   Korpustyp: Allgemein
Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen ( 2 ) sieht die Einführung eines Pro - gramms für den Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen vor .
července 2009 o provádění programu nákupu krytých dluhopisů ( 2 ) upravuje zavedení programu nákupu krytých dluhopisů . Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 17 .
   Korpustyp: Allgemein
Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen ( 1 ) sieht die Einführung eines Pro - gramms für den Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen für geldpolitische Zwecke vor .
července 2009 o provádění programu nákupu krytých dluhopisů ( 1 ) upravuje zavedení programu nákupu krytých dluhopisů pro účely měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Es könnte auch beim Ankauf von Schulden notleidender Mitgliedsstaaten relevant sein.
Význam by to mohlo mít i u otázky odkupu dluhu od členských států v tísni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind aus dieser Zeit keine Belege vorhanden über den Ankauf eines Ankers?
Doufal jsem, že máte o tom nějaký záznam, týká se to nákupu kotvy
   Korpustyp: Untertitel
Angebote für den Ankauf von Weichweizen zum Festpreis im Rahmen der öffentlichen Intervention
Nabídky nákupu pšenice obecné za pevnou cenu v rámci veřejné intervence
   Korpustyp: EU
Ausgleiche werden täglich vorgenommen, und normalerweise gibt es keine signifikante Differenz zwischen Ankaufs- und Verkaufspreis.
Vyrovnávání se provádí každodenně a obvykle nedochází k výraznému rozmezí mezi nákupní a prodejní cenou.
   Korpustyp: EU
Kontrolle des tatsächlichen Ankaufs des zu trocknenden und/oder zu mahlenden Futters (Lieferung und Bezahlung)
Kontrola skutečných nákupů krmiva k sušení a mletí (dodávka a platba)
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention anzuwendenden Wertberichtigungskoeffizienten für das Haushaltsjahr 2006
kterým se stanoví koeficienty snížení hodnoty použitelné při nákupu zemědělských produktů k intervenci na rozpočtový rok 2006
   Korpustyp: EU
Die Union trägt die Kosten für Ankauf, Entwicklung, Einbau, Wartung und laufenden Betrieb der Unionskomponenten.
Unie nese náklady na pořízení, vývoj, instalaci, údržbu a každodenní provoz unijních složek.
   Korpustyp: EU
Die Eigentümer von Machanga sind weiterhin am Ankauf von Gold aus dem Osten der DRK beteiligt.
Majitelé společnosti Machanga se i nadále věnovali nákupu zlata z východní části DRK.
   Korpustyp: EU
Die Direktoren von UCI sind weiterhin am Ankauf von Gold aus dem Osten der DRK beteiligt.
Ředitelé UCI se i nadále věnovali nákupu zlata z východní části DRK.
   Korpustyp: EU
durch Ankauf, Lagerung und Weiterverkauf an andere öffentliche Auftraggeber als Großhändler für Lieferungen und Dienstleistungen handeln;
velkoobchodník, jestliže nakupuje, skladuje a prodává dodávky a služby jiným veřejným zadavatelům;
   Korpustyp: EU
Der Ankauf von Vermögenswerten hat keine bilanziellen Auswirkungen, weil Vermögenswerte Geld ersetzen.
Nákupy aktiv nemají žádný vliv na bilanci, protože aktiva nahrazují peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Sinne war das EZB-Programm zum Ankauf von Staatsanleihen ein Fehlschlag.
V tomto smyslu skončil program nákupu dluhopisů ECB nezdarem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen ( EZB / 2009/16 )
července 2009 o provádění programu nákupu krytých dluhopisů ( ECB / 2009/16 )
   Korpustyp: Allgemein
Es empfiehlt sich ferner, finanzielle Mittel speziell für den Ankauf von Bildern zu veranschlagen.
It also recommended that a specific financial allocation be earmarked for purchase of images.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ihrem Stahlwerk entfällt ein Drittel des Etats auf den Ankauf von Manganerz.
Vezměte si vaše ocelárny. Každý rok jde 1/3 peněz na manganovou rudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gedeckten Schuldverschreibungen haben zum Zeitpunkt des Ankaufs des Wertpapiers eine Restlaufzeit von höchstens 10,5 Jahren.
V době nákupu cenného papíru činí doba, která zbývá do splatnosti emise krytých dluhopisů, nejvíce deset a půl roku.
   Korpustyp: EU
Der Ankauf von von zugelassenen internationalen Organisationen und multilateralen Entwicklungsbanken begebenen Schuldtiteln ist NZBen vorbehalten.
Nákupy dluhových cenných papírů vydaných způsobilými mezinárodními organizacemi a mezinárodními rozvojovými bankami provádějí pouze národní centrální banky.
   Korpustyp: EU
über ein Programm zum Ankauf von Wertpapieren des öffentlichen Sektors an den Sekundärmärkten (EZB/2015/10)
o programu nákupu aktiv veřejného sektoru na sekundárních trzích (ECB/2015/10)
   Korpustyp: EU
direkter Ankauf von Gütern und Dienstleistungen, insbesondere im Kommunikationsbereich, im Rahmen offener und/oder beschränkter Ausschreibungen;
přímého nákupu zboží a služeb, zejména v oblasti komunikací, prostřednictvím otevřených nebo omezených výzev k předkládání nabídek,
   Korpustyp: EU
direkter Ankauf von Beratungsdienstleistungen im Rahmen offener und/oder beschränkter Ausschreibungen;
přímého nákupu poradenských služeb prostřednictvím otevřených nebo omezených výzev k předkládání nabídek,
   Korpustyp: EU
den direkten Ankauf von Beratungsdienstleistungen im Rahmen offener und/oder beschränkter Ausschreibungen;
přímého nákupu poradenských služeb prostřednictvím otevřených a/nebo omezených výzev k předkládání nabídek
   Korpustyp: EU DCEP
zur Festsetzung der beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention anzuwendenden Wertberichtigungskoeffizienten für das Haushaltsjahr 2008
kterým se stanoví koeficienty snížení hodnoty použitelné při nákupu zemědělských produktů k intervenci pro účetní období 2008
   Korpustyp: EU
30 Monate) Finanzierung sowohl des Ankaufs als auch der Beseitigung von Tieren
Zvířata, u nichž se financuje jak prodej, tak i likvidace.
   Korpustyp: EU
Der Umsatz aus Handel (Ankauf und Wiederverkauf) und Vermittlungstätigkeiten wird in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
Obrat z obchodních a zprostředkovatelských činností se v účetních závěrkách neuvádí odděleně.
   Korpustyp: EU
Identifizierung der Kontrollnummern der einzelnen Partien und Säcke anhand der Ankaufs- oder Einlagerungsscheine,
identifikace kontrolních čísel partií a pytlů podle potvrzení o nákupech nebo o uskladnění,
   Korpustyp: EU
Ankauf im Rahmen einer Dauerausschreibung gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007;
nákupu v rámci stálého nabídkového řízení podle čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 1234/2007;
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention anzuwendenden Wertberichtigungskoeffizienten für das Rechnungsjahr 2010
kterým se stanoví koeficienty snížení hodnoty použitelné při nákupu zemědělských produktů k intervenci pro účetní období 2010
   Korpustyp: EU
Angebote für den Ankauf von Butter und Magermilchpulver zum Festpreis im Rahmen der öffentlichen Intervention
Nabídky nákupu másla a sušeného odstředěného mléka za pevnou cenu v rámci veřejné intervence
   Korpustyp: EU
über den Ankauf von Markerimpfstoff gegen die klassische Schweinepest zur Vergrößerung der Gemeinschaftsbestände dieses Impfstoffes
o nákupu markerové očkovací látky proti klasickému moru prasat Společenstvím s cílem zvýšit zásoby Společenství, pokud jde o tyto očkovací látky
   Korpustyp: EU
L 69/57 Wenn die Zuteilung nach dem amerikanischen Verfahren erfolgt , tauscht das Eurosystem die EUR-Beträge und USD-Beträge wie folgt um : Kassageschäft Wechselkurs Ankauf EUR Verkauf USD Wechselkurs Termingeschäft Verkauf EUR Ankauf USD
Pokud přidělování probíhá na základě ( americké ) aukce s násobnou sazbou , vymění Eurosystém objemy EUR a USD tak , jak ukazuje tato tabulka : Spotová transakce Směnný kurz Nakupuje EUR Prodává USD Směnný kurz Forwardová transakce Prodává USD Nakupuje EUR
   Korpustyp: Allgemein
L 69/59 Wenn die Zuteilung nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren erfolgt , tauscht das Eurosystem die EUR - und USD-Beträge wie folgt um : Kassageschäft Wechselkurs Verkauf EUR Ankauf USD Wechselkurs Termingeschäft Ankauf EUR Verkauf USD
Pokud přidělování probíhá na základě ( americké ) aukce s násobnou sazbou , vymění Eurosystém objemy EUR a USD tak , jak ukazuje tato tabulka : Spotová transakce Směnný kurz Prodává EUR Nakupuje USD Směnný kurz Forwardová transakce Nakupuje EUR Prodává USD
   Korpustyp: Allgemein
15.7.2002 Wenn die Zuteilung nach dem amerikanischen Verfahren erfolgt , tauscht das Eurosystem die EUR-Beträge und USD-Beträge wie folgt um : Kassageschäft Wechselkurs Ankauf EUR Verkauf USD Wechselkurs Termingeschäft Verkauf EUR Ankauf USD
Pokud přidělování probíhá na základě ( americké ) aukce s násobnou sazbou , Eurosystém vymění objemy EUR a USD tak , jak zobrazuje tato tabulka : Spotová transakce Forwardová transakce Směnný kurz Nakupuje EUR Směnný kurz Prodává USD Prodává EUR Nakupuje USD
   Korpustyp: Allgemein
15.7.2002 Wenn die Zuteilung nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren erfolgt , tauscht das Eurosystem die EUR - und USD-Beträge wie folgt um : Kassageschäft Wechselkurs Verkauf EUR Ankauf USD Wechselkurs Termingeschäft Ankauf EUR Verkauf USD
Pokud přidělování probíhá na základě ( americké ) aukce s násobnou sazbou , Eurosystém vymění objemy EUR a USD tak , jak zobrazuje tato tabulka : Spotová transakce Směnný kurz Prodává EUR Nakupuje USD Směnný kurz Forwardová transakce Nakupuje EUR Prodává USD
   Korpustyp: Allgemein
) Wenn die Zuteilung nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren erfolgt , tauscht das Eurosystem die Euro - und US-Dollar-Beträge wie folgt um : Kassageschäft Wechselkurs Ankauf EUR Verkauf USD Wechselkurs Termingeschäft Verkauf EUR Ankauf USD
Pokud přidělování probíhá na základě ( americké ) aukce s násobnou sazbou , vymění Eurosystém objemy eur a amerických dolarů tak , jak ukazuje tato tabulka : Spotová transakce Směnný kurz Nakupuje EUR Prodává USD Směnný kurz Forwardová transakce Prodává EUR Nakupuje USD
   Korpustyp: Allgemein
) Wenn die Zuteilung nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren erfolgt , tauscht das Eurosystem die Euro - und US-Dollar-Beträge wie folgt um : Kassageschäft Wechselkurs Verkauf EUR Ankauf USD Wechselkurs Termingeschäft Ankauf EUR Verkauf USD
Pokud přidělování probíhá na základě ( americké ) aukce s násobnou sazbou , vymění Eurosystém objemy eur a amerických dolarů tak , jak ukazuje tato tabulka : Spotová transakce Směnný kurz Prodává EUR Nakupuje USD Směnný kurz Forwardová transakce Nakupuje EUR Prodává USD
   Korpustyp: Allgemein
Der Beschluss EZB/2011/17 vom 3. November 2011 über die Umsetzung des zweiten Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen [2] sieht die Einführung eines zweiten Programms für den Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen für geldpolitische Zwecke vor.
Rozhodnutí ECB/2011/17 ze dne 3. listopadu 2011 o provádění druhého programu nákupu krytých dluhopisů [2] upravuje zavedení druhého programu nákupu krytých dluhopisů pro účely měnové politiky.
   Korpustyp: EU
Neben dem dritten Programm zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen (nachfolgend das „CBPP3“) und dem Ankaufprogramm für Asset-Backed Securities (nachfolgend das „ABSPP“) ist das PSPP Teil des erweiterten Programms zum Ankauf von Vermögenswerten (nachfolgend das „APP“).
Spolu se třetím programem nákupu krytých dluhopisů (dále jen „CBPP3“) a programem nákupu cenných papírů krytých aktivy (dále jen „ABSPP“) je program PSPP součástí rozšířeného programu nákupu aktiv (dále jen „APP“).
   Korpustyp: EU
Der Beschluss EZB/2009/16 vom 2. Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen [1] sieht die Einführung eines Programms für den Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen für geldpolitische Zwecke vor.
Rozhodnutí ECB/2009/16 ze dne 2. července 2009 o provádění programu nákupu krytých dluhopisů [1] upravuje zavedení programu nákupu krytých dluhopisů pro účely měnové politiky.
   Korpustyp: EU
für Butter entspricht im Fall des Ankaufs zu einem festen Preis 90 % des in Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 genannten Referenzschwellenwerts und darf im Fall des Ankaufs im Wege der Ausschreibung 90 % dieses Referenzschwellenwerts nicht überschreiten;
u másla se rovná 90 % referenční prahové hodnoty stanovené v článku 7 nařízení (EU) č. 1308/2013 v případě nákupu za pevně stanovenou cenu a nepřekročí 90 % referenční prahové hodnoty v případě nákupu prostřednictvím nabídkového řízení;
   Korpustyp: EU
Der Beschluss EZB/2009/16 vom 2. Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen [1] sieht die Einführung eines Programms für den Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen vor.
Rozhodnutí ECB/2009/16 ze dne 2. července 2009 o provádění programu nákupu krytých dluhopisů [1] upravuje zavedení programu nákupu krytých dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen ( EZB / 2009/16 ) ( 2009/522 / EG ) DER EZB-RAT ---
července 2009 o provádění programu nákupu krytých dluhopisů ( ECB / 2009/16 ) ( 2009/522 / ES ) RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY ,
   Korpustyp: Allgemein
Mit noch weitreichenderen Folgen verpflichtete sich die Europäische Zentralbank zu einem umfangreichen und relativ unbefristeten Programm zum Ankauf von Vermögenswerten.
Ještě důležitější je, že se Evropská centrální banka odhodlala k rozsáhlému a relativně časově neohraničenému programu masových nákupů aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Plan der Europäischen Zentralbank, mit dem Ankauf von Staatsanleihen zu beginnen, bietet den Peripherieländern einen zusätzlichen Schutzschild.
Dalším štítem pro země z okraje eurozóny je plán Evropské centrální banky přikročit k nákupu suverénních dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen von Marktinstrumenten soll die Intervention, d.h. der öffentliche Ankauf von Erzeugungsüberschüssen, ihre ursprüngliche Funktion als echtes Sicherheitsnetz zurückerhalten.
Závěry summitu států G20 přebírají hlavní směry evropské hospodářské politiky, kterými jsou především transparentnost finanční politiky, nová pravidla pro ratingové agentury či odměňování bankovních managerů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den Fonds eingezahlten Gelder werden auch von EDF für den Ankauf weiterer Unternehmen und Beteiligungen genutzt.
The money in the fund is also used by EDF to buy up or acquire a stake in other enterprises.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland erklärt, dass nach seiner Auffassung auf den Ankauf am Markt im Rahmen dieses Programms verzichtet werden muss.
Německo vyjadřuje názor, že pro tento program nemělo být používáno nakupování na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Festsetzung der Prozentsätze für die Wertberichtigung beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention für das Haushaltsjahr 2005
kterým se stanoví procenta snížení hodnoty použitelná při nákupu zemědělských produktů na finanční rok 2005
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde das Miesmuschelprojekt durch den Ankauf und Einsatz von 87 zusätzlichen Behältern zu einer langfristigen Investition ausgeweitet.
Projekt týkající se slávek nadace SDVO navíc rozšířila pořízením a využíváním 87 dalších klecí, což byla dlouhodobá investice.
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung des Ankaufs von Magermilchpulver im Rahmen einer Ausschreibung für den am 31. August 2009 ablaufenden Zeitraum
o zahájení nákupu sušeného odstředěného mléka ve veřejném nabídkovém řízení pro období do 31. srpna 2009
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Wertberichtigung zum Zeitpunkt des Ankaufs auf einen Teil des gemäß Nummer 2 berechneten Prozentsatzes beschränken.
Komise může omezit snížení hodnoty v okamžiku nákupu na část procentního podílu vypočítaného v souladu s bodem 2.
   Korpustyp: EU
die Salden der Erträge und Aufwendungen der sonstigen Ankauf-Verkauf-Geschäfte mit Finanzierungsinstrumenten, wie unter anderem Edelmetallen.
čistý zisk nebo ztrátu z jiných operací nákupu a prodeje zahrnující finanční nástroje, včetně drahých kovů.
   Korpustyp: EU
Der Ankauf von Fahrzeugen (oder geeigneten Transportmitteln) für die Instandhaltung an technisch evaluierten Standorten könnte erforderlich sein.
Je možné, že v technicky posouzených lokalitách bude za účelem udržování stanic zapotřebí zakoupit vozidla (nebo vhodných dopravních prostředků).
   Korpustyp: EU
Ohne Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit Ausgabe, Verkauf, Ankauf oder Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten und mit Zentralbankdiensten.
S výjimkou smluv o finančních službách týkajících se vydání, nákupu a prodeje nebo převodu cenných papírů a jiných finančních nástrojů a služeb centrálních bank.
   Korpustyp: EU
über den Ankauf von Impfstoffen gegen die klassische Schweinepest durch die Gemeinschaft und die Einrichtung von Gemeinschaftsbeständen dieser Impfstoffe
o nákupu vakcín proti klasickému moru prasat pro Společenství a vytvoření zásob těchto vakcín pro Společenství
   Korpustyp: EU
Eine zweite Runde war nicht vorgesehen, und somit war der Erlös zum Zeitpunkt des Ankaufs kein Bestandteil der allgemeinen Gewinnkalkulation.
Plán nezahrnoval druhé kolo preventivní destilace, a proto předpokládaný zisk z této destilace nebyl součástí výpočtu celkového zisku v době nákupu.
   Korpustyp: EU
Ankauf von Papier, Umschlägen, Büromaterial, Material für die Vervielfältigung sowie gegebenenfalls Ausgaben für in Auftrag gegebene Druckarbeiten,
nákupu papíru, obálek, kancelářského a tiskárenského materiálu a na některý tisk smluvně uzavřený s externími dodavateli,
   Korpustyp: EU
Es wurde auch betont, dass die zusätzlich gewonnenen Finanzmittel nicht für den Ankauf zusätzlicher Produktionsleistungen verwendet werden.
Bylo rovněž zdůrazněno, že dodatečné peněžní prostředky nebudou použity k pořízení dalších výrobních kapacit.
   Korpustyp: EU
Vorausschauende Regierungen könnten dies unterstützen – nicht, indem sie diese Anstrengungen subventionieren, sondern durch Ankauf der alten Benzinmotoren.
Jakákoliv prozíravá vláda může pomoci nikoliv tím, že bude toto úsilí dotovat, nýbrž tím, že bude odkupovat staré benzinové motory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Verwaltung auf, insbesondere nach der "Erfahrung von Straßburg" beim Ankauf von Gebäuden strengere, verlässlichere und transparentere Verfahren anzuwenden;
vyzývá správu Parlamentu, zejména po "zkušenostech ze Štrasburku", aby uplatňovala při nákupu budov přísnější, zcela nenapadnutelné a transparentní postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ankündigung der EZB eines neuen Programms zum Ankauf von Staatsanleihen hat am Markt zu einem Zinsrückgang geführt.
Vyhlášení nového programu ECB, která bude kupovat suverénní dluhopisy, snížilo tržní úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beteiligung an der Finanzierung staatlicher Tätigkeiten durch Ankauf staatlicher Schuldverschreibungen nützt der Allgemeinheit, zu der Anleger und Kreditinstitute gehören.
Účast na financování činnosti státu prostřednictvím nákupu státních dluhopisů je užitečná pro celou společnost, která se zapojuje jako celek, i pro vkladatele úvěrových institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 ist als Interventionsmaßnahme der Ankauf von Zucker vorgesehen.
Ustanovení čl. 18 odst. 2 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví intervenční opatření prostřednictvím nákupu cukru.
   Korpustyp: EU
Der EZB-Rat hat beschlossen, dass ein zweites Programm zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen (nachfolgend das „zweite Programm“) eingeführt werden sollte.
Rada guvernérů rozhodla, že by měl být zahájen druhý program nákupu krytých dluhopisů (dále jen „druhý program“).
   Korpustyp: EU
Umfasst die Maßnahme Beihilfen für den Ankauf von Forstflächen (mit Ausnahme von Forstflächen für Umweltschutzzwecke — vgl. Nummer 3.7)?
Zahrnuje opatření podporu na náklady na koupi lesní půdy (kromě lesní půdy pro účely ochrany životního prostředí, viz bod 3.7 výše)?
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung des Ankaufs von Butter im Rahmen einer Ausschreibung für den am 31. August 2009 ablaufenden Zeitraum
o zahájení nákupu másla ve veřejném nabídkovém řízení pro období do 31. srpna 2009
   Korpustyp: EU
4 Ohne Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit Ausgabe, Verkauf, Ankauf oder Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten sowie Zentralbankdiensten.
4 S výjimkou finančních služeb v souvislosti s vydáváním, prodejem, nákupem nebo převodem cenných papírů nebo jiných finančních nástrojů a služeb centrálních bank.
   Korpustyp: EU
den direkten Ankauf von Gütern und Dienstleistungen, insbesondere im Kommunikationsbereich, im Rahmen offener und/oder beschränkter Ausschreibungen;
přímého nákupu zboží a služeb, zejména v oblasti komunikace, prostřednictvím otevřených a/nebo omezených výzev k předkládání nabídek
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen, das sich mit Beschaffungsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Ankauf von Material und Technologie für die Nuklear- und Raketenprogramme befasst.
Společnost činná v oblasti nákupu materiálu a technologií potřebných pro jaderné a balistické programy.
   Korpustyp: EU
Programme zum Ankauf von Benzinmotoren wären sinnvoller, denn sie wären billiger und würden viele funktionsfähige Karosserien vor der Zerstörung bewahren.
plán odkupu benzinových motorů by měl větší smysl, poněvadž by snížil náklady a ušetřil spoustu karoserií, které stále dobře slouží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
er ist an der Verwaltung der Leihe oder des Ankaufs der betreffenden Aktien oder öffentlichen Schuldtitel beteiligt;
podílet se na řízení půjček nebo nákupů příslušných akcií nebo státních dluhopisů;
   Korpustyp: EU
Das Office 39 ist eine der wichtigsten Organisationen, die mit dem Ankauf von Devisen und Waren beauftragt ist.
Úřad 39 patří mezi nejdůležitější organizace, jejichž úkolem je získávat valuty a zboží.
   Korpustyp: EU
Morgen gehen wir zum Gold-Ankauf, holen uns dann einen normalen Herd und der bringt uns zum Kochen.
Zítra zajdeme do zlatnictví pro peníze a koupíme normální troubu a začneme vařit.
   Korpustyp: Untertitel