Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Annahme&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Annahme přijetí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Prüfung und Annahme eines Kompromissänderungsantrags (noch zu bestätigen)
· projednání a přijetí kompromisního pozměňovacího návrhu (bude potvrzeno)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme steht noch aus.
Přijetí je v očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laufzeit der Regelung sollte ab Annahme der Empfehlung zwei Jahre betragen.
Doba trvání programu by měla být dva roky ode dne přijetí doporučení.
   Korpustyp: EU
Ich bin dabei, meine Rede zur Annahme des Nobelpreises zu verfassen, für wenn ich das Penrose Theorem bewiesen habe, und ich frage mich, wie Meerjungfrauen Kinder bekommen.
Penrosovu hypotézu, připravuji projev při přijetí Nobelovky, za vyřešení té hypotézy, a přemýšlím, jak mořské víly dělají děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für die Annahme des Fortschrittsberichts 2009 über Kroatien gestimmt.
Hlasovala jsem pro přijetí zprávy o pokroku Chorvatska za rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann dann eine Annahme im Juni möglich sein?
Jak by tedy pak bylo možné přijetí v červnu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annahme dieses Berichts ist für die EU-Bürger keine gute Nachricht.
Přijetí této zprávy je špatnou zprávou pro občany v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission befürwortet die Annahme des Kompromisstextes durch die Mitgesetzgeber
Komise souhlasí s přijetím kompromisního znění textu legislativními orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erzeugnisse müssen innerhalb von 12 Monaten nach Annahme der Ausfuhranmeldung
Do 12 měsíců ode dne přijetí vývozního prohlášení produkty musí:
   Korpustyp: EU
Die Erzeugnisse müssen innerhalb von zwölf Monaten nach Annahme der Ausfuhranmeldung
Do 12 měsíců ode dne přijetí vývozního prohlášení produkty musí:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Annahme k přijetí 428
Annahme des Haushaltsplans přijetí rozpočtu
Annahme des Gesetzes schválení zákona
bei der Annahme při přijetí 111 při příjmu 3
unter der Annahme za předpokladu 156
Annahme als Kind osvojení 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Annahme

1166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Annahme
Oferta
   Korpustyp: Wikipedia
– noch vor ihrer Annahme
před přijetím těchto opatření přihlédnou
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine berechtigte Annahme.
Máte skvělý postřeh, pane Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Annahme.
Prozatím je to můj odhad.
   Korpustyp: Untertitel
Annahme des jährlichen Tätigkeitsberichts;
schvaluje výroční zprávu o činnosti,
   Korpustyp: EU
Doppelte Annahme eines Tötungsbefehls?
Zdvojený příkaz k zabití?
   Korpustyp: Untertitel
Gründend auf welcher Annahme?
- Na základě čeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre meine Annahme.
- Domnívám se, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Annahme.
To je tvůj odhad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Annahme war verkehrt.
Vycházela z nesprávné hypotézy.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser lehrt uns Annahme.
Voda nás učí smíření.
   Korpustyp: Untertitel
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Otázky Evropské centrální bance k písemnému zodpovězení
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Výroční zprávy a jiné zprávy dalších orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Otázky k ústnímu zodpovězení s rozpravou
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war nie dieser Annahme!
Nic takového jsem si nikdy nepředstavoval!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annahme im EP am 25.09.2007
V platnosti od:
   Korpustyp: EU DCEP
oder gegebenenfalls die Annahme, Vollstreckbarkeit
pravidla o ▌ příslušnosti, rozhodném právu, uznávání
   Korpustyp: EU DCEP
- Worauf begründet sich Ihre Annahme?
Proč si to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Annahme, Transport und Zustellung von:
příjmu, přepravě a doručování:
   Korpustyp: EU
Genehmigung, Kommissionierung, Annahme von Ausrüstung
licencování, uvádění do provozu a přejímka zařízení
   Korpustyp: EU
Erstellung und Annahme Europäischer Bewertungsdokumente;
vypracovává a přijímá evropské dokumenty pro posuzování;
   Korpustyp: EU
Und worauf basiert diese Annahme?
A to tě napadlo jak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die gleiche Annahme.
Začal jsem se stejnou domněnkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann diese Annahme beseitigen.
Nic nemůže presumpci zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich den Fall annahm.
V den kdy jsem vzal ten případ.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Mit der Annahme dieser Entschließung:
písemně. - Přijetím tohoto usnesení Evropský parlament:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich nur um eine Annahme.
Jedná se jen o domněnku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(l) die Annahme eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
l) přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Datum der Annahme im Plenum
Výbor, který zaujal stanovisko Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
nach Annahme des vorliegenden Beschlusses des Rates
lze uspokojivě plnit finanční a ekonomické
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere erste Annahme war nicht korrekt.
Naše původní závěry byly mylné.
   Korpustyp: Untertitel
Lag' ich falsch in der Annahme?
Myslel jsem si to špatně?
   Korpustyp: Untertitel
- Was bringt Sie zu der Annahme?
- Proč by něco měla vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie zu der Annahme?
Jak jsi na to přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zäher, als ich annahm.
Je houževnatější, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Annahme scheint nicht plausibel zu sein.
Tvoje teorie se nezdá být pravděpodobná.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorläufige Annahme, seit vier oder fünf Tagen.
- Odborný odhad, 4 až 5 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenige, deren Gesicht die Markierung nicht annahm.
To, jehož tvář nechce snést značku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für diese Annahme.
Omlouvám se za svou povýšenost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Vampir war's, der sie annahm.
Ale odpověděl na ně upír.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Annahme beruhte auf keinerlei Rechtsgrundlage.
K tomu však nebyly žádné právní důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Annahme in der Hinsicht korrekt?
Je to v tomto případě správný odhad?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfliste für die Annahme gefährlicher Güter
Kontrolní seznam pro přejímku nebezpečného zboží
   Korpustyp: EU
zur Annahme der Vertraulichkeitsregeln für Europol-Informationen
kterým se přijímají pravidla o důvěrnosti informací Europolu
   Korpustyp: EU
Annahme seiner Geschäftsordnung gemäß Absatz 3;
v souladu s odstavcem 3 přijímá svůj jednací řád;
   Korpustyp: EU
Annahme seiner Geschäftsordnung gemäß Absatz 3;
přijímá svůj jednací řád v souladu s odstavcem 3;
   Korpustyp: EU
die Annahme eines Verhaltenskodexes bei Interessenkonflikten,
přijímá kodex správného chování ohledně střetu zájmů;
   Korpustyp: EU
Annahme von Einlagen und anderen rückzahlbaren Geldern;
přijímá vklady a jiné vratné finanční prostředky;
   Korpustyp: EU
zur Annahme seiner Geschäftsordnung [2015/857]
kterým se přijímá její jednací řád [2015/857]
   Korpustyp: EU
die Annahme eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
přijímá kodex správného chování ohledně střetu zájmů;
   Korpustyp: EU
Wird die Annahme der öffentlichen Urkunde beantragt?
Požaduje se uznání veřejné listiny?
   Korpustyp: EU
Annahme gefährlicher Güter unter Verwendung einer Prüfliste
Přejímka nebezpečného zboží, včetně použití kontrolního seznamu
   Korpustyp: EU
Das ist allerdings eine grundfalsche Annahme.
To je hluboký omyl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einwilligung in die Annahme als Kind
souhlas s osvojením
   Korpustyp: EU IATE
- Nun, das war, was ich annahm.
- To jsem si myslel já.
   Korpustyp: Untertitel
· Annahme von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Výměna názorů na pozměňovací návrhy k rozpočtu a na návrh stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
Geringeres Wachstum ist mittelfristig die beste Annahme.
Ze střednědobého hlediska je nejjistějším tipem nižší růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war 100-prozentig ihre Annahme.
Tohle jí uchvátilo na 100 procent.
   Korpustyp: Untertitel
in der Annahme, er würde sie essen.
Chtěli vidět, jak je bude žrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sportler - was meine Annahme stützt.
Žrádlo - zůstávám na případu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich tat es in der Annahme.
Asi jsem to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Annahme lässt die Verteidigungsrechte unberührt.
Touto domněnkou není dotčena právo na obhajobu.
   Korpustyp: EU
eine Checkliste für die Annahme zu verwenden,
použije kontrolní seznam pro přejímku nebezpečného zboží;
   Korpustyp: EU
Annahme seiner Geschäftsordnung gemäß Absatz 3;
přijímá svůj jednací řád v souladu s odstavcem 3 tohoto článku;
   Korpustyp: EU
Jede Stellungnahme wird unverzüglich nach Annahme veröffentlicht.
Každé stanovisko se zveřejní okamžitě poté, co bylo schváleno.
   Korpustyp: EU
Kriterien für Annahme und Ablehnung der Fahrzeuge,
kritérií výběru vozidel a kritéria jejich odmítnutí,
   Korpustyp: EU
zur Annahme seiner Geschäftsordnung [2015/1144]
kterým se přijímá jeho jednací řád [2015/1144]
   Korpustyp: EU
zur Annahme der Liste von Panelmitgliedern
kterým se přijímá seznam členů panelu
   Korpustyp: EU
Meine Annahme, dass er zurückkommt, schien paranoid.
Nikdy jste nebrala vážně, že by se mohl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
"wo sie ihre menschliche Gestalt annahm.
"kde na sebe vzala svou lidskou podobu."
   Korpustyp: Untertitel
Die letztere Annahme scheint am plausibelsten.
Myslím, že ta druhá možnost se zdá nejpravděpodobnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste für die Annahme aufgeben.
Dala jsem jí k adopci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Meinung ist entscheidend über deine Annahme.
Náš názor rozhodne o tom, zda tě přijmou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wirklich verrückte Annahme.
A na takovou blbost jsi přišel jak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Annahme ist der Bruder aller Versager.
A předpokládáš taky, že můžeme být otcem smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen in Ihrer Annahme völlig recht.
Pochopil jste to správně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie zu der Annahme?
Jak jste dospěl k tomuto závěru?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das ist jetzt nur eine Annahme.
Je to skok, co?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war meine Annahme ein Irrtum.
Možná jsem se zmýlil v předpokladu, že je exocomp živý.
   Korpustyp: Untertitel
Disziplinarregel 5-107a, "Annahme von Abfindungen"
Přijali jsme ji. A teď je to vyřešené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehr gemeinsam, als ich annahm.
Máme toho společného více, než bych předpokládal.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Annahme ist erst um sieben.
Poslední pošta jde v sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir zahlen direkt bei Annahme.
A za to vám zaplatíme.
   Korpustyp: Untertitel
Annahme und Inkrafttreten erfolgten 1990 und 2008, also vor der Annahme dieser Richtlinie.
Uvedené předpisy byly přijaty a vstoupily v platnost v roce 1990 a 2008, tj. před přijetím uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
Ich habe daher für die Annahme des Berichtes gestimmt.
Proto jsem hlasoval pro zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Annahme dieses Pakets erhalten wir neuen Schwung.
Pokud tedy tento balíček nyní schválíme, vytvoříme značnou hnací sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission befürwortet die Annahme des Kompromisstextes durch die Mitgesetzgeber
Komise souhlasí s přijetím kompromisního znění textu legislativními orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird durch die Annahme des Stockholm-Programms bestätigt.
Toto je potvrzeno přijetím Stockholmského programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr über die Annahme dieser Richtlinie.
Velmi mě těší, že bude přijata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Entwurf wird von uns morgen zur Annahme eingereicht.
Proto jsem jako zpravodajka vypracovala další návrh zprávy, který právní základ upravuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Das Parlament stimmt der Annahme der mündlichen Änderungen nicht zu.)
(Parlament nesouhlasil s přijetím ústních pozměňovacích návrhů)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, ich empfehle die Annahme des Berichts.
Děkuji vám a navrhuji, aby byla zpráva schválena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher empfehle ich dem Haus diesen Bericht zur Annahme.
Doporučuji proto, aby Parlament tuto zprávu přijal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission befürwortet die Annahme des Kompromisstextes durch die Mitgesetzgeber.
Komise souhlasí s přijetím kompromisního znění předloženého spolutvůrci právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aussprache wird ohne Annahme einer Entschließung abgeschlossen.
Otázky a odpovědi se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat entscheidet über die Annahme des Antrags.
Správní rada rozhodne o tom, zda se žádost přijme nebo zamítne.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Annahme bedarf es der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Společný návrh je schválen, pokud získá většinu odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ihre Rechnung beruht auf einer falschen Annahme.
Jejich kalkulace ale vychází z mylné premisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Annahme dieses Änderungsantrags wäre ein Rückschlag für die Demokratie.
Pokud by tento pozměňovací návrh prošel, znamenal by pro demokracii zhoršení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine EU-Richtlinie, deren Annahme noch aussteht.
Je třeba, aby byla schválena evropská směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte