Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anschaffung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschaffung nákup 174 pořízení 41 pořizování 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anschaffung nákup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemäß dem polnischen Haushaltsgesetz werden die Finanzmittel für militärische Anschaffungen jährlich vom Ministerium für Nationale Verteidigung zugeteilt.
Podle polského zákona o rozpočtu přiděluje finanční prostředky na nákupy vojenského určení každý rok ministerstvo národní obrany.
   Korpustyp: EU
Es ist die letzte Anschaffung, und ein anderer bestimmt.
Je to poslední nákup člověka a někdo jiný to za něj vybere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nur einige ihrer vielen Wochen bezahlter Freizeit zu Hause verbringen - und größere Anschaffungen verschieben.
pouze budou trávit část ze svých mnoha týdnů placené dovolené doma - a odložení nákupu velkých položek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere erste Anschaffung war das Buy More und alles was sich darunter befindet.
Náš první nákup byl Buy More a vše pod ním.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Anschaffung von Geräten, die die Wirksamkeit des Dieselkraftstoffs erhöhen;
vybízí k nákupu vybavení na zlepšení účinnosti využívání pohonných hmot;
   Korpustyp: EU DCEP
- Keine sinnvolle Anschaffung.
- Ne zrovna nejmoudřejší nákup, to uznávám.
   Korpustyp: Untertitel
d) fordert die Anschaffung von Geräten, die die Wirksamkeit des Dieselkraftstoffs erhöhen;
d) vybízí k nákupu vybavení na zlepšení účinnosti využívání pohonných hmot;
   Korpustyp: EU DCEP
Die du mit neuen Anschaffungen belastest.
Který ty vypustíš novými nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
e) fordert die Anschaffung von Geräten, die die Wirksamkeit des Dieselkraftstoffs erhöhen;
e) vybízí k nákupu vybavení na zlepšení účinnosti využívání pohonných hmot;
   Korpustyp: EU DCEP
Lass mich meine frivole Anschaffung genießen.
Nech mě si vychutnat můj lehkovážný nákup.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschaffung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Anschaffung und Modernisierung von Kontrollmitteln;
nákupu a modernizaci kontrolních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Anschaffung und Modernisierung von Kontrollmitteln;
nákupu a modernizace kontrolních prostředků;
   Korpustyp: EU
Anschaffung von Digitalprojektoren und Reproduktionsgeräten;
nákupem digitálních projekčních a reprodukčních zařízení;
   Korpustyp: EU
Bibliothek, Abonnements, Anschaffung und Erhaltung von Veröffentlichungen
Fonds de bibliothèque, abonnements, achat et conservation de livres
   Korpustyp: EU DCEP
Anschaffung von neuer Computerhardware für spezielle Projekte
Koupě nového hardwaru pro konkrétní projekty p. m.
   Korpustyp: Fachtext
Anschaffung von teuren Sachen oder sowas?
O koupi nějakých drahých věcí?
   Korpustyp: Untertitel
Anschaffung von neuer Computersoftware für spezielle Projekte
Koupě nového softwaru pro konkrétní projekty
   Korpustyp: EU
 Bau, Anschaffung und Verbesserung von Gebäuden/Immobilien?
 výstavbu, nabývání nebo zkvalitnění nemovitého majetku;
   Korpustyp: EU
Anschaffung von neuer Computerhardware für spezielle Projekte
Koupě nového hardwaru pro konkrétní projekty
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nennwert oder Anschaffungs - kosten Marktwert Gemäß Artikel 22 Absatz 3
Jmenovitá hodnota nebo poři - zovací cena Tržní hodnota Podle čl . 22 odst .
   Korpustyp: Allgemein
Anschaffung und/oder Entwicklung und Modernisierung von Kontrollmitteln;
- purchase and/or development and modernisation of control means;”
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung eines Ersatzes für Anschaffungs- oder Herstellungskosten bei preisregulierten Geschäftsbereichen
Použití domnělé pořizovací ceny u činností, na něž se vztahuje regulace sazeb
   Korpustyp: EU
Anschaffung von neuer Computersoftware für die Tätigkeit der Agentur
Koupě nového softwaru pro provoz agentury
   Korpustyp: EU
Entscheidungen über die Anschaffung teurer langlebiger Gebrauchsgüter und Möbel
Rozhodování o drahých nákupech předmětů dlouhodobé spotřeby a nábytku
   Korpustyp: EU
Verwendung des beizulegenden Zeitwerts als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten
Užití reálné hodnoty jako domnělé pořizovací ceny
   Korpustyp: EU
Anschaffung und Inbetriebnahme neuer Schienenfahrzeuge (Artikel 10 des Vertrags);
nabývání a uvedení do provozu nových kolejových vozidel (článek 10 smlouvy),
   Korpustyp: EU
Eine Requisitenakte, welche auch die Anschaffung der Filter enthält.
A k seznamu objednávek, ve kterěm je zanesena koupě pojistek.
   Korpustyp: Untertitel
· Anschaffung und Entwicklung von Forschungsgeräten in ausgewählten Zentren,
· The acquisition and development of research equipment in selected centres
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte damals schon, die Anschaffung war zu groß.
Hned se mi zdál moc velkej.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausgaben für die Anschaffung oder Herstellung von pädagogischem Material,
výdajů spojených s nákupem nebo výrobou výukových pomůcek,
   Korpustyp: EU
bei Bewertung der Finanzinstrumente zu den Anschaffungs- oder Herstellungskosten:
pokud se finanční nástroje oceňují na základě pořizovací ceny nebo výrobních nákladů,
   Korpustyp: EU
21 Informatik, Ausrüstung und Mobiliar: Anschaffung, Miete und Wartung
21 Zpracování dat, vybavení a nábytek: nákupy, pronájem, údržba
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessene Alternativen seien bei der Anschaffung entsprechender Geräte zu bevorzugen.
Parlament však uznává, že to samo o sobě nevyřeší všechny otázky spojené s demografickou změnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschaffung von Empfangsgeräten für Digitalsignale über Kabel und/oder Satellit;
nákupem zařízení a aparatury pro příjem digitálního signálu prostřednictvím pozemního nebo satelitního vysílání;
   Korpustyp: EU
Anschaffung von neuer Computerhardware für die Tätigkeit der Agentur
Koupě nového hardwaru pro provoz agentury
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hey, Moment, ich habe die perfekte rießige Anschaffung.
- Počkat, napadá mě perfektní drahá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Dritter Punkt: Das Automobil muss aber für die Menschen in der Anschaffung bezahlbar bleiben.
Třetím bodem mého příspěvku je, že auta musí zůstat pro lidi finančně dostupná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch über die Versicherungen werden natürlich teilweise die Kosten für die Anschaffung von Neufahrzeugen abgedeckt.
Některé náklady nákupu nových aut, jak víme, jsou zahrnuty do pojistných smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Anschaffung von Geräten, die die Wirksamkeit des Dieselkraftstoffs erhöhen;
vybízí k nákupu vybavení na zlepšení účinnosti využívání pohonných hmot;
   Korpustyp: EU DCEP
e) fordert die Anschaffung von Geräten, die die Wirksamkeit des Dieselkraftstoffs erhöhen;
e) vybízí k nákupu vybavení na zlepšení účinnosti využívání pohonných hmot;
   Korpustyp: EU DCEP
d) fordert die Anschaffung von Geräten, die die Wirksamkeit des Dieselkraftstoffs erhöhen;
d) vybízí k nákupu vybavení na zlepšení účinnosti využívání pohonných hmot;
   Korpustyp: EU DCEP
Im privaten Haushalt ist die Anschaffung eines neuen Autos über mehrere Jahre die größte Investition.
V soukromé domácnosti je koupě nového auta největší investicí za mnoho let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe etwas gekauft, was bei den Kindern besser bekant ist als sehr teure Anschaffung.
Koupil jsem něco, co je běžně oznáčováno dětmi za vstupenku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschaffungs- oder Herstellungskosten können manchmal dem beizulegenden Zeitwert näherungsweise entsprechen, insbesondere wenn:
Pořizovací náklady se mohou v některých případech přibližovat reálné hodnotě, zejména pokud:
   Korpustyp: EU
Verwendung des als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten angesetzten Werts für Erdöl- und Erdgasvorkommen
Užití domnělé pořizovací ceny pro ropná a plynárenská aktiva
   Korpustyp: EU
Die Abschreibung kann auf der Grundlage der Anschaffungs- oder der Wiederbeschaffungskosten berechnet werden.
Pro výpočet odpisů lze použít účtování pořizovacích nebo stávajících cen.
   Korpustyp: EU
Anschaffung von Büchern und Werken für die Bibliothek auf Papier und/oder digitalen Datenträgern,
nákupu knih a jiných prací v tištěné nebo elektronické podobě pro knihovnu,
   Korpustyp: EU
Sie dienen außerdem zur Anschaffung von Lehrmitteln und technischem Material für die Fortbildung des Personals.
Slouží rovněž na pokrytí nákupu výukových pomůcek a technického zařízení pro odbornou přípravu zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Der für solche Anteile verwendete Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten ist:
Domnělou pořizovací cenou této investice pak rozumíme:
   Korpustyp: EU
Zustimmungsvorbehalt für Investitionen, die zu nachträglichen Anschaffungs- und Herstellungskosten führen, falls bestimmte Wertgrenzen überschritten werden,
podmínka schválení investic, které vedou k dodatečným pořizovacím a výrobním nákladům, pokud jsou překročeny určité mezní hodnoty,
   Korpustyp: EU
Verwendung eines Ersatzes für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten nach sehr hoher Inflation
Používání domnělé pořizovací ceny po silné hyperinflaci
   Korpustyp: EU
Diese Fremdkapitalkosten werden ausnahmslos aktiviert und stellen einen Teil der Anschaffungs- oder Herstellungskosten des Vermögenswertes dar.
Všechny tyto výpůjční náklady se aktivují a vytvářejí součást pořizovacích nákladů na toto aktivum.
   Korpustyp: EU
Die Anschaffungs- oder Herstellungskosten einer Sachanlage entsprechen dem Gegenwert des Barpreises am Erfassungstermin.
Pořizovací náklady položky pozemků, budov a zařízení představují hotovostní ekvivalent ceny k datu jejich uznání.
   Korpustyp: EU
ihn nicht wieder herstellen oder wieder beschaffen muss (wie bei der Anschaffungs- oder Herstellungskostenmethode).
znovu ho vytvořit nebo nahradit (jako v přístupu pořizovací ceny).
   Korpustyp: EU
die Anschaffung der Dienstkleidung für Amtsgehilfen und Fahrer sowie der sonstigen Arbeitskleidung,
nákupu služebního oblečení pro vrátné a řidiče a jiných pracovních obleků,
   Korpustyp: EU
Posten im Abschluss werden gemäß dem Anschaffungs- oder dem Herstellungskostenprinzip bewertet.
položky zachycené v účetní závěrce se oceňují v pořizovacích cenách či výrobních nákladech a
   Korpustyp: EU
Das ist mal eine extravagante Anschaffung für einen freien Künstler und seine belgische Braut.
Právě jsem si uvědomil, že ani neznám tvoje prostřední jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel basiert die Abschreibungssumme, die nach dem Tag der Anschaffung in der konsolidierten Gesamtergebnisrechnung angesetzt wird, auf den beizulegenden Zeitwerten der damit verbundenen, abschreibungsfähigen Vermögenswerte, die am Tag der Anschaffung in den Konzernabschlüssen angesetzt wurden.
Například odpisové náklady vykázané v konsolidovaném výkazu o úplném výsledku po datu akvizice jsou založené na reálné hodnotě příslušných odepisovatelných aktiv vykázaných v konsolidované účetní závěrce k datu akvizice.
   Korpustyp: EU
B. Zahlungsverfahren "Zahlung nach Anschaffung " Das Zahlungsverfahren "Zahlung nach Anschaffung " wird bei Interventionen an den Interventionspunkten sowohl von der EZB als auch den dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen angewandt .
B. Postup "platba po připsání " V případě intervence na hranicích fluktuačního pásma použijí ECB i národní centrální banky eurozóny postup "platba po připsání " .
   Korpustyp: Allgemein
Die angepassten bzw. fortgeführten Anschaffungs- oder Herstellungskosten jedes Postens werden bestimmt, indem man auf die historischen Anschaffungs- oder Herstellungskosten und die kumulierten Abschreibungen die zwischen Anschaffungsdatum und Bilanzstichtag eingetretene Veränderung eines allgemeinen Preisindexes anwendet.
Přepracované pořizovací náklady nebo pořizovací náklady minus odpisy každé položky jsou stanoveny použitím změny všeobecného cenového indexu od data jejího nabytí do vykazovaného období na historické náklady a kumulované odpisy této položky.
   Korpustyp: EU
Für Interventionen an den Interventionspunkten wird ein Zahlungsverfahren "Zahlung nach Anschaffung " nach Maßgabe von Anhang I eingeführt .
Intervence na hranicích fluktuačního pásma 3.1 Intervence na hranicích fluktuačního pásma jsou v zásadě automatické a neomezené .
   Korpustyp: Allgemein
Und die Hälfte der Befragten gibt an, im täglichen Leben Verzicht zu üben, um für eine größere Anschaffung zu sparen.
Polovina všech dotázaných zase tvrdí, že podstupuje každodenní ústupky s cílem ušetřit na větší výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorige Woche haben Klimaforscher in ihrer Erklärung von Reading mit Nachdruck auf die Notwendigkeit der Anschaffung von Supercomputern hingewiesen.
Minulý týden se odborníci pracující na simulaci klimatických změn ve svém prohlášení v Readingu vyslovili o naléhavé potřebě superpočítačů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
440000 EUR für die Anschaffung der logistischen Unterstützung, die als Hilfestellung für die Nutzer des Systems erforderlich ist;
440000 EUR na získání nezbytné logistické podpory v rámci pomoci uživatelům systému,
   Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung über die Anschaffung sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge sollten die Auftraggeber auch energie- und umweltbezogene Zuschlagskriterien anwenden.
Veřejní zadavatelé a jiní zadavatelé by při rozhodování ohledně nákupu čistých a energeticky účinných silničních vozidel měli mezi kritéria pro zadání zakázky, jež berou v úvahu, zahrnout energetická a ekologická kritéria pro zadání zakázky.
   Korpustyp: EU
Der zweite Schritt war die Renovierung der Gebäude und die Anschaffung von Ausrüstungen (die nicht unmittelbar mit der Produktion zusammenhängen).
Druhý krok spočíval v renovaci prostor a koupi zařízení (nepřímo souvisejícího s výrobou).
   Korpustyp: EU
der Zeitraum zwischen Anschaffung und Veräußerung der Beteiligung an der Zielgesellschaft durch die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft mindestens vier Jahre beträgt.
období mezi nákupem a prodejem účasti v cílové společnosti společností rizikového kapitálu činí nejméně čtyři roky.
   Korpustyp: EU
Derartige Unterschiede stellen jedoch nicht die Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines durch das Unternehmen beherrschten immateriellen Vermögenswerts dar.
Takové rozdíly však nepředstavují pořizovací náklady nehmotných aktiv ovládaných účetní jednotkou.
   Korpustyp: EU
Verwendung des als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten angesetzten Werts der Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen
Použití domnělé pořizovací ceny pro investice do dceřiných podniků, spoluovládaných účetních jednotek a přidružených podniků
   Korpustyp: EU
die Summe der als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten angesetzten Werte, die als beizulegender Zeitwert ausgewiesen werden; und
úhrnnou domnělou pořizovací cenu pro investice, u nichž domnělou pořizovací cenou rozumíme reálnou hodnotu; a
   Korpustyp: EU
Die Verschuldung stieg an, vor allem durch die Leasingverbindlichkeiten für die Anschaffung neuer Flugzeuge (im Umstrukturierungsplan vorgesehen).
Její zadlužení se zvyšovalo, především kvůli leasingovým závazkům souvisejícím s pořízením nových letadel (jak se předpokládalo v plánu restrukturalizace).
   Korpustyp: EU
Im Übrigen enthält er Verpflichtungen hinsichtlich der Fahrpläne und Taktzeiten sowie Bestimmungen über den Einsatz und die Anschaffung neuer Schienenfahrzeuge.
Obsahuje povinnosti týkající se jízdních řádů a četnosti dopravy a ustanovení ohledně užívání a nabývání nových kolejových vozidel.
   Korpustyp: EU
450000 EUR für die Anschaffung der logistischen Unterstützung, die als Hilfestellung für die Nutzer des Systems erforderlich ist;
450000 EUR pro získání nezbytné logistické podpory v rámci pomoci určené uživatelům systému,
   Korpustyp: EU
Anschaffung, Miete oder Leasing von Geräten für die Vervielfältigung von Informationen auf Papier, wie Drucker und Scanner,
nákupu, pronájmu či leasingu zařízení pro reprodukci informací na papír, např. tiskárny a skenery,
   Korpustyp: EU
Beispielsweise können bestimmte Gruppen von Sachanlagen gemäß IAS 16 zu Anschaffungs- oder Herstellungskosten oder zu neubewerteten Beträgen angesetzt werden.
Například různé třídy pozemků, budov a zařízení mohou být vyjádřeny v pořizovacích nákladech nebo v přeceněné částce v souladu s IAS 16.
   Korpustyp: EU
Ihre Stellungnahme betraf zudem nur die Beihilfen für Investitionen zugunsten bestimmter Viehzüchter, vor allem für die erste Anschaffung von Tieren.
Její stanovisko se kromě toho týkalo pouze podpor na investice ve prospěch některých chovatelů, a to zejména pokud jde o první nabytí zvířat.
   Korpustyp: EU
Anschaffung von Kommunikations- und Sicherheitsausrüstung sowie von Büromaterial zur Unterstützung des Untersuchungsmechanismus bei der Erfüllung seines Mandats.
zakoupit komunikační prostředky a zařízení související s bezpečností, jakož i kancelářské potřeby s cílem podpořit SVM při plnění jeho mandátu.
   Korpustyp: EU
17 Die Aktivierung der Fremdkapitalkosten als Teil der Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines qualifizierten Vermögenswerts ist am Anfangszeitpunkt aufzunehmen.
17 Účetní jednotka začíná aktivaci výpůjčních nákladů jako součást pořizovací ceny způsobilého aktiva v den zahájení.
   Korpustyp: EU
Das wäre beispielsweise bei Investitionen in den Bau von Lagerhäusern oder zur Anschaffung ortsfester Umschlagsanlagen der Fall.
To by se například stalo v případě investice související s výstavbou vyhrazených skladů nebo s koupí pevného překládacího zařízení.
   Korpustyp: EU
Nach der Wohnung sind die Anschaffung und der Besitz eines Autos oft der größte Ausgabenposten von Haushalten in der EU.
Koupě a vlastnictví auta je často na žebříčku výdajů domácností v EU druhou nejvýznamnější položkou, hned za náklady na bydlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorräte an Halb- und Fertigerzeugnissen werden ab dem Datum angepasst, an dem die Anschaffungs- und Herstellungskosten angefallen sind.
Zásoby částečně dokončených a hotových výrobků jsou přepracovány od okamžiku, kdy byly vynaloženy pořizovací náklady a náklady na přeměnu.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Projekts ist die Anschaffung von zwei Xenon-Messsystemen, die vorzugsweise unterschiedliche Detektionsverfahren verwenden sollten, vorgesehen.
V rámci projektu je počítáno s nákupem dvou systémů měření xenonu, pokud možno využívajících dva různé způsoby detekce.
   Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für die Anschaffung von Büromöbeln, und anderen Möbeln, insbesondere ergonomischen Möbeln, Regalen für die Archive usw.
Tato položka je určena k pokrytí nákupu kancelářského a specializovaného nábytku, včetně ergonomického nábytku, regálů pro archivy atd.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diesem Bericht zufolge war "die Strategie der Anschaffung von Impfstoffen bereits durch Vorkaufverträge festgelegt worden, die bereits 2007 mit Pharmaunternehmen abgeschlossen wurden".
Podle této zprávy "byly politiky nákupu očkovacích látek již předem určeny kupními smlouvami, které byly s farmaceutickými společnostmi podepsány v roce 2007".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" ( 4 ) Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden , und nicht marktgängige Wertpapiere werden zu den amortisierten Anschaffungs - kosten bewertet und unterliegen der Wertminderung ."
"4 . Cenné papíry klasifikované jako cenné papíry držené do splatnosti a neobchodovatelné cenné papíry se oceňují v naběhlé hodnotě a zohlední se u nich znehodnocení ."
   Korpustyp: Allgemein
Die vorgeschlagene Frist (Ende 2009) würde die für die Umsetzung erforderliche Flexibilität, insbesondere angesichts der Migrationskosten und der Kosten für die Herstellung und Anschaffung neuer Detektoren, nicht gewährleisten.
Navržený termín, tedy rok 2009, by neposkytl dostatek flexibility, jež je k provedení nařízení zapotřebí, zejména vzhledem k nákladům na přechod a nákladům na výrobu a získání nových detektorů.
   Korpustyp: EU DCEP
— die Ausgaben für die Anschaffung oder Herstellung von pädagogischem Material sowie die Erstellung spezifischer Studien durch Experten zur Planung und Durchführung von Ausbildungsprogrammen,
— výdajů spojených s nákupem nebo výrobou výukových pomůcek a s vypracováním specifických odborných studií na téma koncepce a provádění vzdělávacích programů,
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Mitgliedstaaten war die Strategie der Anschaffung von Impfstoffen bereits durch Vorkaufverträge festgelegt worden, die bereits 2007 mit Pharmaunternehmen abgeschlossen wurden.
Ve většině členských států byly politiky nákupu očkovacích látek již předem určeny kupními smlouvami, které byly s farmaceutickými společnostmi podepsány v roce 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
— die Ausgaben für die Anschaffung oder Herstellung von pädagogischem Material sowie die Erstellung spezifischer Studien durch Experten zur Planung und Durchführung von Ausbildungsprogrammen,
— výdajů spojených s nákupem nebo výrobou výukových pomůcek a se specifickými studiemi, které provádějí experti a které se týkají vypracovávání a plnění vzdělávacích programů,
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Erleichterung der Verbreitung der wissensbasierten Wirtschaft in isolierten und ländlichen Gegenden durch die Förderung der Anschaffung und Nutzung von IKT zur Wertschöpfung, Diversifizierung und Ausweitung der Wirtschaftstätigkeit.
ba) zjednodušení šíření hospodářství založeného na znalostech do izolovaných a venkovských oblastí, podporou zavádění a využívání informačních a komunikačních technologií za účelem zvýšení hodnoty, diverzifikace a expanze hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Kumpel, die Burmesen waren so glücklich über ihre Anschaffung, dass sie entschieden haben, den Mittelsmann auszuschalten. Die heuerten einen Söldner an.
Najali si žoldáka, který se vloupal do Sentronicsu, aby unesl Martina Gleasona.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für die Anschaffung oder die Anmietung der Hard- und Software für EDV-Systeme und -Anwendungen bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů spojených s nákupem nebo pronájmem vybavení a softwaru pro počítačové systémy a aplikace.
   Korpustyp: EU
BETRÄGE IM ZUSAMMENHANG MIT INSPEKTIONS- UND BEOBACHTERPILOTPROGRAMMEN, MIT INITIATIVEN ZUR SENSIBILISIERUNG FÜR DIE GFP-VORSCHRIFTEN SOWIE MIT DER ANSCHAFFUNG ODER MODERNISIERUNG VON PATROUILLENSCHIFFEN UND -FLUGZEUGEN, DIE ABGELEHNT WURDEN
ČÁSTKY V SOUVISLOSTI S PILOTNÍMI INSPEKČNÍMI A POZOROVACÍMI REŽIMY A INICIATIVAMI KE ZVYŠOVÁNÍ POVĚDOMÍ O PRAVIDLECH SPOLEČNÉ RYBÁŘSKÉ POLITIKY, STEJNĚ JAKO S NÁKUPEM NEBO MODERNIZACÍ HLÍDKOVÝCH PLAVIDEL A LETADEL, KTERÉ BYLY ZAMÍTNUTY
   Korpustyp: EU
Investitionen im Zusammenhang mit der Kontrolltätigkeit, die von Verwaltungsdienststellen oder dem Privatsektor vorgenommen werden, einschließlich der Einführung neuer Überwachungstechnologien und der Anschaffung und Modernisierung von Kontrollmitteln;
investicích týkajících se kontrolních činností prováděných správními orgány nebo soukromým sektorem, včetně zavádění nových kontrolních technologií a nákupu a modernizace kontrolních prostředků,
   Korpustyp: EU
200000 EUR für die Anschaffung der Unterstützung, die für die Pflege und die Anpassung des Systems an rechtliche und technische Entwicklungen erforderlich ist;
200000 EUR na získání nezbytné podpory pro údržbu systému za účelem jeho přizpůsobení právnímu a technickému vývoji,
   Korpustyp: EU
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
C3 Počáteční zůstatek investice stanovený v souladu s odstavcem C2 se při prvotním vykázání považuje za domnělou pořizovací cenu investice.
   Korpustyp: EU
So wird ein Unternehmen, das seinem Mutterunternehmen Güter zu Anschaffungs- oder Herstellungskosten verkauft, diese möglicherweise nicht zu den gleichen Konditionen an andere Kunden abgeben.
Účetní jednotka například prodává zboží svému mateřskému podniku za ceny na úrovni nákladů, za které by tyto položky neprodala jinému odběrateli.
   Korpustyp: EU
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
C3 Počáteční zůstatek investice stanovené v souladu s odstavcem C2 je považován za domnělou pořizovací cenu investice při prvotním vykázání.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die Anschaffung neuer Fahrzeuge, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder durch die bei Fehlen solcher Normen den Umweltschutz verbessert wird
Podpora na získání nových dopravních prostředků, které splňují přísnější normy, než jsou normy Společenství týkající se ochrany životního prostředí, nebo které zvýší úroveň ochrany životního prostředí v případě, že norma Společenství neexistuje
   Korpustyp: EU
Förderung der Anschaffung von Endgeräten durch Verbraucher unabhängig vom Übertragungsweg, um dem Ausschluss einkommensschwacher Haushalte vom Fernsehempfang vorzubeugen und eine kritische Masse von Nutzern zu erreichen;
Podpora nákupu koncových přístrojů spotřebiteli nezávisle na přenosové trase, aby se zabránilo znemožnění příjmu televizního vysílání u domácností s nízkými příjmy a aby se dosáhlo kritického množství uživatelů.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Zuverlässigkeit der im Abschluss enthaltenen Informationen sollten die im Abschluss angesetzten Posten auf der Basis des Anschaffungs- oder des Herstellungskostenprinzips bewertet werden.
Položky zachycované v ročních účetních závěrkách by měly být v zájmu spolehlivosti informací obsažených v účetních závěrkách oceňovány v pořizovacích cenách či výrobních nákladech.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen darf diesen beizulegenden Zeitwert in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz als Ersatz für die Kosten der Anschaffung oder Herstellung der betreffenden Vermögenswerte oder Schulden verwenden.
Účetní jednotka může použít uvedenou reálnou hodnotu jako předpokládané pořizovací náklady uvedených aktiv a závazků v počátečním výkazu o finanční pozici podle IFRS.
   Korpustyp: EU
Diese Anwendungsleitlinien gelten auch für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts, wenn dieser Wert für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten beim erstmaligen Ansatz herangezogen wird.
Tento postup se zároveň použije pro stanovení reálné hodnoty, pokud je tato hodnota používána jako pořizovací náklad pro účely prvotního vykázání.
   Korpustyp: EU
die Summe der als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten angesetzten Werte derjenigen Anteile, die nach den vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen als Buchwerte ausgewiesen wurden;
úhrnnou domnělou pořizovací cenu těchto investic, pro něž touto rozumíme jejich účetní hodnotu podle předchozích GAAP;
   Korpustyp: EU
Außerdem muss der Monteur in die Lage versetzt werden, das Merkblatt für Kunden vor der Anschaffung der Ausrüstung durch denselben auszufüllen.
Montéři budou dále schopni vyplnit informační list pro spotřebitele předtím, než spotřebitel zařízení zakoupí.
   Korpustyp: EU
Am 17. März 2011 beschloss die Wallonische Region, VSL 1,5 Mio. EUR an Kapital zuzuführen, um die Anschaffung eines neuen Ofens zu ermöglichen.
Dne 17. března 2011 rozhodl region Valonsko o kapitálovém vkladu ve výši 1,5 milionu EUR do podniku VSL, aby podnik mohl zakoupit novou pec.
   Korpustyp: EU
 Beihilfen für die Anschaffung neuer Fahrzeuge, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder durch die bei Fehlen solcher Normen der Umweltschutz verbessert wird: Abschnitt 3.1
 podpora pro získání nových dopravních vozidel, která splňují přísnější normy, než jsou normy Společenství, nebo která zvyšují úroveň ochrany životního prostředí v případě, že norma Společenství neexistuje, vyplňte oddíl 3.1
   Korpustyp: EU
Besondere Bestimmungen für Beihilfen für die Anschaffung neuer Fahrzeuge, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder durch die bei Fehlen solcher Normen der Umweltschutz verbessert wird
Zvláštní pravidla pro podporu pro získání nových dopravních vozidel, která splňují přísnější normy, než jsou normy Společenství, nebo která zvyšují úroveň ochrany životního prostředí v případě, že norma Společenství neexistuje
   Korpustyp: EU
Besondere Bestimmungen für Beihilfen für die Anschaffung neuer Fahrzeuge, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder durch die bei Fehlen solcher Normen der Umweltschutz verbessert wird
Zvláštní pravidla pro podporu na získání nových dopravních vozidel, která splňují přísnější normy, než jsou normy Společenství, nebo která zvyšují úroveň ochrany životního prostředí v případě, že norma Společenství neexistuje
   Korpustyp: EU
500000 EUR für die Anschaffung der Ausrüstung und der technischen Unterstützung, die für die Verfügbarkeit und Sicherheit des Systems unerlässlich sind;
500000 EUR pro získání vybavení a technické podpory, které jsou nezbytné pro splnění požadavků dostupnosti a bezpečnosti systému,
   Korpustyp: EU