Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ansinnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansinnen požadavek 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ansinnen požadavek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich halte dies für ein ganz legitimes Ansinnen.
Myslím, že jde o zcela legitimní požadavek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar:
Snowův požadavek na Čínu byl dosti zvláštní:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar: Normalerweise gehen wir ja nicht in einen Laden und bitten den Inhaber seine Preise zu erhöhen.
Snowův požadavek na Čínu byl dosti zvláštní: obvykle nechodíme do obchodů a nežádáme majitele, aby zvýšil ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollten wir das beibehalten und viele amerikanische Ansinnen auf önologische Verfahren zurückweisen.
Měli bychom jej proto zachovat a odmítnout mnohé nepřiměřené požadavky Američanů na naše procesy výroby vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird diesem Ansinnen nicht nachgekommen, sollte die Angelegenheit gemäß den Empfehlungen der Goldstone-Kommission vom Sicherheitsrat an den Ankläger des Internationalen Strafgerichtshofs in Den Haag weitergeleitet werden.
Pokud požadavek nesplní, Rada bezpečnosti by podle názoru Goldstoneova výboru měla záležitost předat žalobci Mezinárodního trestního soudu v Haagu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ansinnen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für ein Ansinnen.
Jak to po mně můžete chtít?
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir nur ein letztes Ansinnen.
Dovol mi jedno poslední přání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt aber leider dem eigenen Ansinnen nicht wirklich Rechnung.
Přesto v praxi neuskutečňuje, co si vytkla jako cíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fähnrich Pistol, ich verstehe Euer Ansinnen in gewisser Weise.
Praporčíku Pistole, tak trochu chápu co máte na mysli
   Korpustyp: Untertitel
Moldawien ist angesichts der imperialistischen Ansinnen des Kremls besonders hilflos.
Moldavsko je tváří v tvář kremelským imperiálním pletichám obzvlášť bezmocné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ursprünglich wurde Hollandes Ansinnen als Majestätsbeleidung gegenüber Deutschland gewertet.
Hollandův návrh byl zprvu považován za urážku majestátu namířenou proti Německu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiederholten Aufforderungen nach einer neueren Verträglichkeitsprüfung zum Trotz ist die Kommission diesem Ansinnen nicht nachgekommen.
Komise nedala přes opakované žádosti k dispozici žádné novější vyhodnocení vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten wir das beibehalten und viele amerikanische Ansinnen auf önologische Verfahren zurückweisen.
Měli bychom jej proto zachovat a odmítnout mnohé nepřiměřené požadavky Američanů na naše procesy výroby vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also es ist nicht so, dass hier das Parlament und das Ansinnen nicht verstanden würden.
Není pravda, že stanovisku Parlamentu ani tomuto konceptu lidé nerozumějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie würden eigentlich die nationalen Parlamente auf ein derartiges Ansinnen reagieren?
Jak by asi na takový návrh reagovaly vnitrostátní parlamenty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere Mitgliedsstaaten (darunter Deutschland und Großbritannien) widersetzten sich diesem Ansinnen jedoch bis zum Schluss.
Jejím hlavním cílem bude sběr informací, poskytování poradenství Unii a členským státům a vydávání výroční zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist traurig, dass das Parlament diesem Ansinnen größtenteils zugestimmt hat.
Smutné je, že tento Parlament jim k tomu vesměs tleská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während Gaddafi also Terroristen an Mubarak auslieferte, wies der ägyptische Präsident entsprechende amerikanische Ansinnen zurück.
Zatímco však Kaddáfí předával teroristy Mubarakovi, egyptský prezident americké žádosti o totéž odmítal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin Loki von Asgard, ein glorreiches Ansinnen ist meine Bürde.
Jsem Loki z Asgardu, - a jsem zavázán splnit velkolepé poslání.
   Korpustyp: Untertitel
KAD erachtete dieses Ansinnen angesichts der Beteiligung von KD Kapitals an Seaway für nicht akzeptabel.
KAD to vzhledem k účasti podniku KD Kapital v podniku Seaway pokládal za nepřijatelné.
   Korpustyp: EU
Das Schreiben von […] spricht ebenfalls nicht für das Ansinnen des niederländischen Staates.
Společnost […] pouze ověřila metodiku a postup a příslušnou stručnou zprávu nelze pokládat za věrohodné ocenění.
   Korpustyp: EU
Dieses Ansinnen hat im ukrainischen Parlament jedoch keine Chance auf Erfolg.
Tento návrh nemá v ukrajinském parlamentu naději na úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich empfinde kein Mitleid. Ich hatte Ihr Ansinnen durchaus für eine Spende in Betracht gezogen.
Že možná instituce, díky které tyto ženy uvidí své hříchy a chyby možná upraví jejich počet v ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gefährliches Ansinnen, das Elitesystem von Ivy League und Oxbridge auf dem europäischen Festland nachahmen zu wollen.
Napodobování elitních systémů Ivy League a Oxbridge v kontinentální Evropě je riskantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die deutschen Wähler sträuben sich gegen jedes Ansinnen, den durch große und teure Autos entstehenden Umweltschaden zu begrenzen.
Němečtí voliči couvnou před jakýmkoliv návrhem, abychom omezili ekologické škody způsobované velkými a drahými auty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und im Hinblick auf diese Ungereimtheiten bitten wir Sie, unser Ansinnen zu verstehen und ihm zu entsprechen.
To já vím. Pak naznačujete, že se jedná o úmyslné napadení?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre durchaus denkbar, dass man keinerlei Einigung hinsichtlich der Reaktion auf das amerikanische Ansinnen erzielen könnte.
Je dosti pravděpodobné, že i tady bude nemožné dohodnout se na tom, jak zareagovat na americkou žádost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres Ansinnen ist die Verbesserung des ökologischen Zustands der Ostsee, die derzeit "einer der am meisten verschmutzten Meeresräume der Welt" sei.
Podnět ale konstatuje, že "ženy a děti jsou zvláště ohroženy, a jsou tedy vystaveny většímu riziku, že se stanou oběťmi obchodování s lidmi".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir treten bereits seit mehreren Jahren mit diesem Ansinnen an das Europäische Parlament heran und möchten daher einen erneuten Appell an den Rat richten.
O to žádáme Evropský parlament již několik let, a proto nově žádáme Radu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies sollten Großunternehmen und Datenschützer ermutigt werden, den Gerichtsweg zu beschreiten, um dem staatlichen Ansinnen zur Installation von Spionage-Software in kommerziellen Produkten entgegenzutreten.
Dále je zapotřebí povzbudit firmy a obhájce soukromí, aby ke zpochybnění požadavků vlády na instalaci špionážního softwaru do komerčních produktů, využili soudního systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits aber muss man auf eine Neuorganisation von Gazprom und den Markteintritt für europäische Unternehmen in Russland drängen, denn der russische Unwille, diesen Ansinnen entgegenzukommen, garantiert Europa Energieunsicherheit.
Zároveň však musí naléhat na konečnou restrukturalizaci Gazpromu a na umožnění skutečného vstupu evropských firem na ruský trh, protože neochota Ruska něco takového dopustit zaručuje Evropě energetickou nejistotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ansinnen der Kommission, Regeln auszugeben, die für die Zahlungsdienste in Bezug auf sämtliche Währungen aller Länder der Welt gelten, ist zur Zeit unrealistisch oder wenigstens verfrüht.
Snaha Komise stanovit pravidla platná pro platební služby týkající se všech měn všech zemí světa není v současné době realistická, nebo je přinejmenším velmi předčasná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stimmten den dazu notwendigen Maßnahmen zu, lehnten aber das Ansinnen des Ministerrates ab, auch den Geheimdiensten den Zugriff auf das Datensystem zu erlauben.
Poslanci nicméně odmítli návrh Rady, aby k informacím ze systému měly přístup i státní zpravodajské služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Ansinnen ist die Verbesserung des ökologischen Zustands der Ostsee, die derzeit "einer der am meisten verschmutzten Meeresräume der Welt" sei.
Za příklady tato východoněmecká postkomunistka označila např. "chudobu, sociální vyloučení, rostoucí sociální nerovnosti a rozkoly anebo komercializaci společenského života".
   Korpustyp: EU DCEP
Die so genannte „Chicagoer Schule“ hat ihren auf rationalen Erwartungen beruhenden Ansatz massiv verteidigt und dem Ansinnen, wonach ein Umdenken nötig sei, eine Absage erteilt.
Takzvaná „chicagská škola“ zahájila mocnou obhajobu svého přístupu založeného na racionálních očekáváních a odmítla představu, že je zapotřebí změnit myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimmte für diesen Bericht, da die Zivilgesellschaft in Europa im Rahmen des europäischen Integrationsprozesses eine wichtige Rolle spielt, indem sie die Ansichten und Ansinnen der EU-Bürger an die europäischen Institutionen weiterleitet.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože občanská společnost tím, že předává názory a žádosti občanů EU dál orgánům EU, hraje důležitou roli v Evropě a evropském procesu integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Ansinnen, die Drittländer, die ich aufgeführt habe, zu übernehmen, gibt es weder für uns noch für die Kommission eine Rechtfertigung für die Befreiung von der Visumpflicht.
Co se týče žádostí o převedení třetích zemí, které jsem vyjmenoval, Komise neshledává žádný důvod pro zrušení vízové povinnosti, a my rovněž ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Echte Partnerschaft, wie es Frau Malmström gesagt hat, mit Drittländern ist wohl nicht vergleichbar mit dem Ansinnen Italiens, sich die Bereitschaft zur Rücknahme der Flüchtlinge mit 150 Millionen Euro zu erkaufen.
Skutečná partnerství se třetími zeměmi, jak zmínila paní Malmströmová, se asi nedají srovnávat s italskou představou o zakoupení ochoty brát zpět uprchlíky za 150 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass zur Kenntnis genommen wird, dass der ursprüngliche sozialistische Text sich deutlich gegen jedes Ansinnen von erzwungener Deportation stellt, zur vollständigen Übereinstimmung mit der Genfer Konvention aufruft und vollständigen Zugang für internationale Menschenrechtsorganisationen fordert.
Chci nechat zapsat do záznamu, že původní socialistický text se jasně staví proti jakékoliv otázce nucené deportace a žádá o plnou shodu s ženevskou úmluvou a plný přístup mezinárodních organizací pro lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir auch jegliches Ansinnen nach Preiskontrollen ablehnen, so können wir dennoch nicht die Augen vor der Tatsache verschließen, dass die Verhandlungsmacht der Supermärkte im Verhältnis zu derjenigen der Produzenten erdrückend ist.
Odmítneme-li všechny návrhy na kontrolu cen, potom nebude možné nepozorovat, že je vyjednávací pozice supermarketů výrazně silnější než u výrobců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während Serbien sich gegen die Teilung des Kosovo sträubt, würde Russland einen serbischen Vorschlag zur Abtrennung des serbisch bevölkerten Nordens ebenfalls unterstützen, ein Ansinnen, das die Büchse der Pandora öffnen und möglicherweise zur Teilung Serbiens, Bosniens und Mazedoniens führen könnte.
Ač se Srbsko brání oddělení Kosova, Rusko by také podpořilo srbský návrh na odštěpení Srby obydleného severu, což je úsilí, které by otevřelo Pandořinu skříňku možného rozštěpení Srbska, Bosny a Makedonie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das politische System der USA war nie auf Weltherrschaft ausgerichtet.  Das System der Checks and Balances war dazu gedacht, derartige Ansinnen einer allmächtigen Exekutive auszuschalten und es ist zu bezweifeln, dass die Amerikaner derartige Aktivitäten lange unterstützen würden.
Americký politický systém nikdy nebyl určen k tomu, aby vládl světu. Jeho pojistky a vyvažovací mechanismy měly naopak mařit jakoukoliv podobnou snahu ze strany všemocné exekutivy a lze pochybovat o tom, že by Američané takový aktivismus navěky podporovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Angaben der SNP zufolge würde ein unabhängiges Schottland zu keiner Fragmentierung des britischen Binnenmarktes führen, weil man in einer Währungsunion mit Großbritannien bliebe. Doch die drei wichtigsten politischen Parteien Großbritanniens und die Bank of England lehnen dieses Ansinnen ab.
Podle SNP by nezávislé Skotsko nezpůsobilo rozdrobení britského vnitřního trhu, protože by si zachovalo měnovou unii s Británií. Tři hlavní britské politické strany i Bank of England to však odmítly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kürzlich in ganz Europa erwachte dringliche Ansinnen, in außenpolitischen Angelegenheiten mit einer Stimme zu sprechen, könnte die nächste Herausforderung sein, aber auch genug Klebstoff bieten, um das Projekt in Gang zu halten.
Nedávný společný pocit celé Evropy, že je naléhavě nutné moci v zahraničních věcech hovořit jedním hlasem, může být čerstvým vánkem a zároveň dostatečně silným lepidlem, aby celý podnik udrželo nad vodou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter begrüßt das Ansinnen, die Zahl der Inspektionen zu hinaufzusetzen; so könnte man die Anwendung verbessern und ein klares Signal an die Arbeitgeber senden, dass eine echte oder erhöhte Gefahr besteht, bei Verstößen entdeckt zu werden.
Zpravodaj vítá větší počet kontrol – zlepšilo by se tak uplatňování směrnice a dalo zaměstnavatelům na srozuměnou, že je zde reálná či zvýšená hrozba toho, že v případě porušování zákona budou dopadeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sieht keine Grundlage für das Ansinnen des niederländischen Staates, dass seine Bewertung in Höhe von 6,5 Mrd. EUR durch die Zustimmung der anderen Konsortiumsmitglieder und einen Bericht von […] in überzeugender Weise erhärtet werde.
Komise nevidí žádný důvod pro tvrzení nizozemského státu, že jeho ocenění ve výši 6,5 miliardy EUR bylo přesvědčivě doloženo schválením ostatními členy konsorcia a zprávou […].
   Korpustyp: EU
Mir ist bekannt, dass Europa in diesem Bereich keine Zuständigkeitsbefugnisse hat - das Ausstellen von Pässen ist ein nationales Vorrecht - und daher hat es mich sehr gefreut, als Kommissar Barrot dem Ansinnen zustimmte, die Europäische Kommission zur Mitarbeit an dieser Studie zu Ausgangsdokumenten zu bewegen.
Vím, že Evropa nemá žádnou soudní pravomoc v této oblasti - vydávání cestovních pasů je národní výsadou - proto jsem velice uvítal, když komisař Barrot souhlasil se spoluprací Evropské komise na studii o původních dokumentech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe mich entschieden, diesen Entschließungsantrag zu unterstützen, da ich das Ansinnen der Kommission ablehne, den Finanzrahmen des Programms für Beschäftigung und soziale Solidarität - PROGRESS - um 100 Mio. EUR zu reduzieren und dieses Geld auf das europäische Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung umzuverteilen.
písemně. - Rozhodl jsem se podpořit tento návrh usnesení, neboť nesouhlasím s návrhem Komise na snížení finančního krytí Programu pro zaměstnanost a sociální solidaritu Progress o 100 milionů EUR a s převedením těchto prostředků do evropského nástroje mikrofinancování na podporu zaměstnanosti a sociálního vyloučení, jak navrhuje Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. unterstützt das rechtmäßige Bestreben des palästinensischen Volkes, im Ergebnis der Verhandlungen, die während der 66. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen abgeschlossen werden, als Staat bei den Vereinten Nationen vertreten zu sein, und fordert die Mitgliedstaaten auf, dieses Ansinnen einmütig zu unterstützen;
2. podporuje a vyzývá členské státy, aby v rámci jednání, která mají být završena v průběhu probíhajícího 66. zasedání Valného shromáždění, vyřešily jednotně legitimní žádost palestinského lidu na zastoupení svého státu v Organizaci spojených národů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission weist dieses Ansinnen zurück, da es keine Grundlage dafür gibt, von den drei ausführenden Herstellern vor dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung ausgestellte Verpflichtungsrechnungen für ungültig zu erklären, und somit auch keine Grundlage, die eine rückwirkende Erhebung von Zöllen rechtfertigen könnte.
Komise uvedenou žádost zamítla, jelikož do vstupu tohoto nařízení v platnost neexistují důvody pro zneplatnění žádných faktur v souvislosti se závazkem vydaných uvedenými třemi vyvážejícími výrobci, které by mohlo být důvodem pro zpětný výběr cla.
   Korpustyp: EU