Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Antrag&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Antrag žádost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Itálie předložila žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
   Korpustyp: EU
Brooke, du brauchst einen Polizeibericht oder deine Versicherung wird deinen Antrag nicht akzeptieren.
Brooke, musíš vyplnit policejní hlášení, jinak pojišťovna nepřijme žádost o náhradu škody.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Srbsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
   Korpustyp: EU
Punchy rülpste seinen Antrag durch ein Karaoke-Mikrofon auf einer Bowlingbahn.
Punchy svou žádost o ruku vykrkal na karaoke v bowlingu.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Chorvatsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
   Korpustyp: EU
Harper hat einen schriftlichen Antrag eingereicht, um das Zimmer zu wechseln.
Harperová podala písemnou žádost o přesun na koleje.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien hat wegen strenger winterlicher Witterungsverhältnisse einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Bulharsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu nepříznivých zimních podmínek.
   Korpustyp: EU
Soll ich einen offiziellen Antrag für Informationen einleiten?
Chceš, abych podal oficiální žádost o informace?
   Korpustyp: Untertitel
Seite 3 des Antragsformulars dient zur Auflistung der Unterlagen, die dem Antrag beizufügen sind.
Strana 3 formuláře žádosti upozorňuje na dokumenty, které musí být ke každé žádosti přiloženy.
   Korpustyp: EU
Aber ich habe ja einen Antrag auf frühzeitigen Ruhestand gestellt.
Věřím, že zvážíte mou žádost o odchod do penze.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Antrag stellen podat žádost 664 podat návrh 35 podávat návrh 4
schriftlicher Antrag písemná žádost 1
Antrag ablehnen zamítnout návrh 32
auf Antrag na návrh 651 k návrhu 2
dein Antrag tvůj návrh 4
einen Antrag billigen schválit návrh 1
auf seinen Antrag na jeho návrh 2
einen Antrag ablehnen zamítnout návrh 32
Antrag auf Genehmigung žádost o povolení 129
einen Antrag annehmen přijmout návrh 25
einen Antrag stellen podat návrh 35
einen Antrag einreichen podat návrh 15
einen Antrag einbringen podat návrh 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrag

855 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deswegen also unser Antrag.
To je tedy důvod našeho pozměňovacího návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützt jemand diesen Antrag?
Bude mi někdo na chvíli věnovat pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
War das ein Antrag?
Žádáš mě o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle den Antrag.
Sepíšu to na papír.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Antrag?
Žádáš mě o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Lizenzentzug.
Soudkyně Harperová chtěla někoho vyloučit z advokátní komory.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann mach einen Antrag.
V tom případě ji požádej o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Antrag?
Je to žiadosť?
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem Antrag wurde stattgegeben.
Vaše přihláška byla schválena.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Antrag wurde bewilligt?
Přiklepli ti ten grant?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag muss umfassen:
Tato identifikace musí obsahovat tyto informace:
   Korpustyp: EU
Der Antrag muss umfassen:
Identifikace musí obsahovat tyto informace:
   Korpustyp: EU
Diesem Antrag ist stattzugeben.
Je proto vhodné uvedeným žádostem vyhovět.
   Korpustyp: EU
- Ich unterstütze den Antrag.
- Souhlasím s návrhem.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Antrag gemacht?
Požádal ji o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem schriftlichen Antrag.
Dám vám to písemně.
   Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament genehmigt den Antrag.)
(Parlament s požadavkem souhlasil)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Das Parlament genehmigt den Antrag)
(Parlament souhlasil s požadavkem.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konrad Szymański gegen diesen Antrag.
Konrad Szymański proti tomuto návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sprechen zu diesem Antrag
Vystoupili tito poslanci:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag muss Folgendes beinhalten:
V návrhu se uvádí:
   Korpustyp: EU DCEP
- Antrag der Verts/ALE-Fraktion:
- skupina Verts/ALE požádala, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Wer spricht gegen den Antrag?
Kdo vystoupí proti návrhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast seinen Antrag abgelehnt.
Odmítla jste jeho nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Antrag einzureichen, war leicht.
Jestli to schválí, to je úplně jiná věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Rachel zieht den Antrag zurück.
Rachel tu žalobu stahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Proviant nur auf schriftlichen Antrag.
Příděly zásob pouze na podepsaný rozkaz ve trojím provedení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wurde einstimmig angenommen.
Schválili jsme to tehdy jednomyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Keyes wird den Antrag ablehnen.
Keyes odmítá tvou pohledávku.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Unterbrechung, Eurer Ehren.
Důvod pro pauzu, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du einen Antrag machen?
Budeš mě žádat o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Antrag durch die Tür.
Že tě budu žádat o ruku přes dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwa ein Antrag?
Navrhujete mi to, co mi navrhujete?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Antrag versaut.
Zesral jsi mi zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Antrag stellen.
Nejdřív musíš zažádat o setkání.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er einen Antrag gestellt?
- A on požádal?
   Korpustyp: Untertitel
-Hat jemand einen Antrag gemacht?
-Někdo jí nabídl sňatek?
   Korpustyp: Untertitel
- Er machte dir einen Antrag?
- Požádal tě o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte mir einen Antrag.
Právě mi nabízí sňatek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
Proto se uvedené tvrzení zamítá.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
V případě potřeby spis postoupen:
   Korpustyp: EU
Studien und Antrag auf Baugenehmigung
studie a podklady pro licencování
   Korpustyp: EU
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Uvedený nárok byl proto zamítnut.
   Korpustyp: EU
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
Tato námitka se proto zamítá.
   Korpustyp: EU
Der Antrag wird derzeit geprüft.
Tato věc je v šetření.
   Korpustyp: EU
- Er macht ihr einen Antrag.
- Požádá ji o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Daniel einen Antrag gemacht?
Daniel tě požádal o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir prüfen Ihren Antrag.
Dobrá, zvážíme váš případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwa ein Antrag?
Opravdu mě žádáš o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ihr einen Antrag.
Jde o M.J. Požádám ji o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht so einen Antrag?
Kdo takhle žádá o ruku?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Antrag angenommen.
Přijala jsem jeho nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag kann Monate dauern.
Může to trvat měsíce, než soud vydá rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wurde deshalb zurückgewiesen.
Tvrzení žadatele bylo proto nutno odmítnout.
   Korpustyp: EU
Steller des Antrags auf Inbetriebnahmegenehmigung
Žadatel o povolení k uvedení do provozu
   Korpustyp: EU
Machst du mir einen Antrag?
Žádáš mě o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich machte ihr keinen Antrag.
- Já ji o ruku nežádal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Antrag weitergeleitet.
Už jsem poslal papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen Antrag angenommen.
Právě jsem přijala tvou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du mir einen Antrag?
Žádáte mě o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diesem Antrag nicht zustimmen.
S tímto návrhem nemůžeme souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Antrag ist deshalb überflüssig gewesen.
Vaše procesní námitka je tudíž zbytečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher habe ich gegen diesen Antrag gestimmt.
Proto jsem hlasoval proti přijetí návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
(Parlament s návrhem souhlasil)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch Sie hatten keinen Antrag gestellt.
Jde o to, že jste o to nežádala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich gegen den Antrag gestimmt
Hlasoval jsem proto proti návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden uns bei diesem Antrag enthalten.
O tomto pozměňovacím návrhu se zdržíme hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte daher diesen Antrag unterstützen.
Moje skupina by proto takový krok podpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stimmen jetzt über diesen Antrag ab.
Nyní budeme o tomto pozměňovacím návrhu hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Das Parlament stimmt dem Antrag zu.)
(Sněmovna s tímto návrhem vyslovila souhlas.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
(Parlament souhlasil s požadavkem)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Řečníka nesmí přerušit nikdo kromě předsedy.
   Korpustyp: EU DCEP
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PRŮBĚH ZASEDÁNÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Möchte jemand für diesen Antrag sprechen?
Přeje si některý z poslanců vystoupit na podporu tohoto návrhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möchte jemand gegen diesen Antrag sprechen?
Přeje si některý z poslanců vystoupit proti tomuto návrhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher habe ich für den Antrag gestimmt.
Proto jsem hlasoval ve prospěch návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Pokud nedojde k dohodě, rozhodne předsednictvo.
   Korpustyp: EU DCEP
Möchte jemand gegen den Antrag sprechen?
Přeje si někdo oponovat tomuto návrhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war kein Antrag zur Geschäftsordnung.
To nebyla procesní námitka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Antrag gestimmt.
písemně. - Hlasovala jsem proti tomuto návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Das Parlament gibt dem Antrag statt)
(Sněmovna s tímto požadavkem vyslovila souhlas.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erneut lehnten die Minister den Antrag ab.
Ministři jej znovu zamítli.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Vervollständigung und Berichtigung des Antrags
Článek 9 Doplnění a oprava
   Korpustyp: EU DCEP
einen Antrag auf Übermittlung vertraulicher Informationen erhält.
uvedených v bodě 1.4 požádá o předání důvěrných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Antrag sind die folgenden Schriftstücke beizufügen:
K návrhu musí být přiloženy tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
durch Antrag bei den zuständigen Justizbehörden
podáním návrhu u příslušných justičních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
O takovém návrhu se okamžitě hlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer möchte sich für den Antrag aussprechen?
Kdo by chtěl promluvit ve prospěch návrhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möchte sich jemand gegen den Antrag aussprechen?
Chce se někdo vyslovit proti návrhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist auch dieser Antrag gescheitert.
Je mi líto, že ani to neprošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher habe ich gegen diesen Antrag gestimmt.
Z tohoto důvodu jsem hlasoval proti návrhu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich sind wir gegen den Antrag.
Z uvedeného důvodu bychom se měli postavit proti němu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möchte jemand für den Antrag sprechen?
Chtěl by někdo vystoupit ve prospěch návrhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte den Antrag morgen machen.
- Nevíte, kdo volá?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich schon in unserem Antrag.
Mám tady další kopie, pokud je potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir einen Antrag machen?
Požádáš mě o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Gemeinde hat ihren Antrag abgelehnt.
Dokonce i obec jim odmítla pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gestern einen Antrag gemacht.
Včera v noci mě pořádal o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dir also einen Antrag gemacht?
Takže tě požádal o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mir einen Antrag gemacht.
A potom se přeměnil v létající opici.
   Korpustyp: Untertitel