Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anzahl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anzahl počet 9.119 množství 530 řada 20 značný počet 2
[Weiteres]
anzahl počtem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anzahl počet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anlage C enthält Werte für andere Anzahlen von Unterstrecken.
Hodnoty pro jiný počet dílčích drah obsahuje dodatek C.
   Korpustyp: EU
Harry, wir sprechen hier von der Möglichkeit einer großen Anzahl britischer Opfer.
Harry, mluvíme tady o možnosti velkého počtu britských obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl und Größe dieser Fonds nehmen derzeit schnell zu.
Počet a velikost těchto fondů v současnosti strmě roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okinawa verursachte die höchste Anzahl an Opfer von allen Feldzügen im Pazifik.
Okinawa měla nejvyšší počet obětí ze všech tažení v Pacifiku.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann die Anzahl der als Beobachter teilnehmenden Mitarbeiter der EZB festlegen.
ECB může určit počet zaměstnanců ECB, kteří se budou účastnit jako pozorovatelé.
   Korpustyp: EU
Aber ist nicht immer Gleichstand, wenn die Anzahl der Outs gleich ist?
Ale nebudou na tom pokaždé stejně, když mají vždycky stejný počet autů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu, podle hmotnosti nebo podle počtu.
   Korpustyp: EU
Laut Polizei ist die Anzahl der Todesfälle im Wochenendverkehr viermal so hoch wie am selben Wochenende im Vorjahr.
Podle policie přesáhl počet smrtelných i jiných nehod o víkendu o 4 počet ze stejného víkendu minulého léta.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl und Anordnung der Sprühdüsen müssen eine wirksame Wasserverteilung in den zu schützenden Räumen gewährleisten.
Počet a rozmístění rozstřikovacích trysek musí zajišťovat účinný rozvod vody do místností určených k ochraně.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der weißten Blutkörpchen war außerordentlich hoch.
Počet bílých krvinek by byl až na střeše.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anzahl an počet na 174
Anzahl der Freiheitsgrade počet stupňů volnosti

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzahl

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anzahl der Erinnerungswiederholungen@info:whatsthis
Jak často se upomínka opakuje@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl der Personen nebenberuflich?
na vedlejší pracovní poměr?
   Korpustyp: EU
Anzahl Versicherungsnehmer — je Ereignisart
Pojistníci – podle druhu události
   Korpustyp: EU
Anzahl der Drahtseilführungen:“
Pevnost lana v tahu:“
   Korpustyp: EU
Arimidex allein n = 104 Anzahl (%)
Mnohočetný výskyt téže nežádoucí příhody u stejné nemocné je započítán jen jedenkrát.
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl Ungelesene in Diskussion anzeigen
Zobrazit čítač nepřečtených ve vlákně
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl der angezeigten Nachkommastellen erhöhen
Zvětšit desetinnou přesnost zobrazenou na obrazovce
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl der angezeigten Nachkommastellen reduzieren
Zmenšit desetinnou přesnost zobrazenou na obrazovce
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl Aufträge pro Benutzer:
Maximum úloh na uživatele:
   Korpustyp: Fachtext
– die Anzahl der frühzeitigen Schulabgänger
školách, podnicích, orgánech veřejné správy a
   Korpustyp: EU DCEP
Artenzusammensetzung nach Anzahl und Gewicht;
a) skladbu druhů vyjádřenou v číslech a váhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der nach 2 Jahren
případů případů po 2 letech
   Korpustyp: Fachtext
Plus unbegrenzte Anzahl an Spielen.
A k tomu nekonečně nových her.
   Korpustyp: Untertitel
Artenzusammensetzung nach Anzahl und Gewicht;
skladbu druhů vyjádřenou v číslech a váhu,
   Korpustyp: EU
Maximale Anzahl der einzubringenden Tiere.
Maximální velikost partie pro daný úkon.
   Korpustyp: EU
Anzahl der teilzeitbeschäftigten Besichtiger (B)
Přechod (B) na plný pracovní úvazek
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Anzahl ist wahrlich geschrumpft.
Je jich teď opravdu málo.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl (N) Anteil Patienten mit SREs (%)
N Procento pacientů s SREs (%)
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl der Benutzer auf %1: %2.
Aktuální uživatelé v% 1:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent:
Maximum připojení na torrent:
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Anzahl von Clients (-1 = unbegrenzt):
MaximálnÃ- počet klientů (- 1 = nekonečno):
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Anzahl von Clients ändern
ZmÄ"nit maximálnÃ- počet klientů
   Korpustyp: Fachtext
Änderung der & Anzahl aufeinanderfolgender Leerräume ignorieren
Ignorovat změny v prázdném místě
   Korpustyp: Fachtext
Wir warten, während Sie ihre Anzahl erhöhen.
Počkáme pár týdnů, než se rozmnožíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind eine Anzahl Chemikalien im Grundwasser.
Že jsou ve spodních vodách chemikálie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl an Security wird enorm sein.
Zabezpečení je stále vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Neben einer großen Anzahl von kurzen Röcken.
Kromě nadbytku krátkých sukní?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ein zu Anzahl von Jahren.
Možná to bude trvat řadu let.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel und Louis haben ihre beschlussfähige Anzahl.
Daniel a Louis svolali schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Normale Anzahl der weißen Blutkörperchen.
Ne, bílé krvinky jsou v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der T-Zellen steigt.
Hladina lymfocytů se zvýšila.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl von Dingen zur gleichen Zeit vermeiden.
A já se sotva můžu vyhnout tolika věcem zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine beschlussfähige Anzahl an Stimmen.
- Nemáš tu dostatečné kvorum.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fieber, keine erhöhte Anzahl weißer Blutkörperchen.
Žádná horečka, ani zvýšené bílé krvinky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl nutzloser Fakten in deinem Hirn.
- Zbytečnejch faktů v tvý hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anzahl ist fast bei Null angelangt.
Skoro na bodu nula.
   Korpustyp: Untertitel
(Verwenden Sie diesen Vordruck in beliebiger Anzahl) …
(použijte tento oddíl tolikrát, kolikrát bude třeba) …
   Korpustyp: EU
a) Artenzusammensetzung nach Anzahl und Gewicht;
a) skladbu druhů vyjádřenou v číslech a váhu,
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Anzahl und Art der Fahrstreifen
d) druhy dopravy přípustné na nových silnicích.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Anzahl und Art der Fahrstreifen
b) druhy a vzdálenost dopravních uzlů;
   Korpustyp: EU DCEP
Oder ich reguliere die Anzahl meiner Spermien.
Jindy rád reguluju obsah sperma v mém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anzahl an weißen Blutkörperchen betrug 312.
Jeho bíle krvinky byly na 312.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Anzahl gleicher Restaurants eröffnen.
Chci si otevřít řadu restaurací stejných jako ta první.
   Korpustyp: Untertitel
GGT-Anzahl ist normal, was Alkohol ausschließt.
GGT je normální. To vylučuje alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl ist schon so wackelig genug.
Čísla jsou dost vrtkavá už takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die nötige Anzahl an Männern.
Máme více vojáků a máme zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verlange die doppelte Anzahl morgen.
- V deset zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Anzahl mein Geschäft verdächtig?
Je snad podezřelé podnikat ve velkém měřítku?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine erhöhte Anzahl missgebildeter Kinder, insbesondere in Bagdad.
V této zemi, a zejména v Bagdádu, žije zvýšené procento dětí s různými deformacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cytarabin wirkt auf eine große Anzahl verschiedener proliferierender Säugetierzellkulturen zytotoxisch .
Cytarabin je cytotoxický pro celou řadu proliferujících savčích buněk v kulturách .
   Korpustyp: Fachtext
Prozentuale Anzahl der Patientinnen mit vertebralen Frakturen und relative Risikoreduktion
Výskyt pacientek s vertebrální frakturou a snížení relativního rizika
   Korpustyp: Fachtext
Tagesdosis in ml (Anzahl der 5-ml Messlöffel)
dávka (odpovídá jedné 5 ml odměrce jako jednotlivé dávce)
   Korpustyp: Fachtext
%1 hat die maximale Anzahl Schläge für diese Bahn erreicht.
% 1 dosáhl( a) maximální skóre pro touto jamku.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Jahrzehnt war durch eine Anzahl erstaunlicher Extreme gekennzeichnet.
Toto desetiletí se nese ve znamení řady ohromujících extrémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaftskrise droht, die Anzahl der Betroffenen noch zu erhöhen.
V důsledku hospodářské krize hrozí, že se tato skupina ještě rozroste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Verringerung der Anzahl der Fischereifahrzeuge, insbesondere der Langleinenfischer;
- Reduction in the number of vessels, particularly longliners;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls ist eine signifikante Anzahl behinderter Menschen schlichtweg ohne Beschäftigung.
Osoby se zdravotním postižením jsou ve velké míře také nezaměstnaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anzahl an drahtlosen Netzwerken & anzeigenlabel on the connectabel button
Název bezdrátové síťelabel on the connectabel button
   Korpustyp: Fachtext
Aber in den letzten Jahrhunderten reduzierte sich unsere Anzahl.
Ale během posledních několika století naše řady prořídly.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade Facebook, aber die Anzahl ist trotzdem beeindruckend.
Nejsou to čísla jako na Facebooku, ale i tak je to úctyhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Der unheilige Deckmantel einer Anzahl von Gangstern und Schlägern.
Vznešený název pro kupu sprostých gangsterů a vrahů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cleaners hatten eine wirklich hohe Anzahl von Bartransaktionen.
Uklízeči měli opravdu vysoké hotovostní transakce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will drei Simulationen, abhängig von der Anzahl der Einsatzkräfte.
Chci plánované výsledky založené na různých úrovních personálu.
   Korpustyp: Untertitel
Mézières hat keine Schwierigkeiten wegen der Anzahl Pferde gemacht.
Mézires se jen vykrucoval ohledně koní.
   Korpustyp: Untertitel
Würde die Erhöhung der Anzahl Weißer Rassengleichheit bewirken?
Chceš znát poměr mezi bílými a černými kriminálníky, abys mohl udělat srovnání dle rasy?
   Korpustyp: Untertitel
Misst man in Peru Männer an der Anzahl Sols?
Nevěděl jsem, že v Peru se mužské přirození měří v solech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhöhen unsere Anzahl, während wir ihre verringern.
Posílíme naše řady, zatímco ztenčíme jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhafteten die doppelte Anzahl von Verdächtigen als üblich.
Moji lidé zatkli dvakrát více podezřelých než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei verzeichnet eine Anzahl von Übergriffen gegen nahöstliche Geschäfte.
Policie hlásí řadu rasových zločinů proti osobám z Blízkého východu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen also die Anzahl der Schläge zählen?
Takže musîte počîtat své údery?
   Korpustyp: Untertitel
So ungeduldig seine Kraft und Anzahl zu stärken?
Proč byl tak dychtivý se stát silnějším a mít kolem sebe víc vlkodlaků?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stimmte um sieben Seiten nicht, die exakte Anzahl davon.
Bylo tam o sedm stran méně. Přesně o sedm méně.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt mir mal jemand, die genaue Anzahl der Isotopen Ziele.
Někdo mi spočítejte ty označené terče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, in einer Anzahl kompromittierender Szenen?
- V různých kompromitujících pozicích?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen damit die Anzahl ihrer Mannschaften verschleiern.
Tím zaclánějí sílu vojsk, aby tak zvědy zcela zmátli.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser hohen Anzahl, wer zum Teufel weiß das?
Při takovém objemu kdo ví?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Urlaubstage wird für jedes Kalenderjahr berechnet.
Tento nárok se uplatňuje každý kalendářní rok.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Tage, an denen die gemeldeten Fanggeräte eingesetzt wurden
Dny s použitím oznámeného/oznámených zařízení
   Korpustyp: EU
Er enthält eine Anzahl Triterpenoidsaponine aus Glycosiden der Quillajasäure.
Obsahuje řadu triterpenoidních saponinů, které se skládají z glykosidů kyseliny kvilajové.
   Korpustyp: EU
Eine wachsende Anzahl von Anzeichen unterstützt diese Behauptung.
Tuto tezi potvrzuje stále více náznaků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mindestens drei Viertel der Anzahl der Mitgliedstaaten vertreten,
nutných k vytvoření blokační menšiny vyplývající z použití čl. I-25 odst.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wo eine ungeheure Anzahl von außer-irdischen Invasoren abgezogen wurden.
Což byla obyčejná vykrádačka bezpočtu předchůdců, zabývajících se vesmírnou invazí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich die Anzahl der prüfenden Blicke vorstellen.
Dokážete si představit tu prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt nicht mal in der Nähe der wirklichen Anzahl.
Tohle se skutečnému číslu ani nepřibližuje.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber ich werde einfach wieder die Anzahl verdoppeln.
Fajn, ale zase tě o půlku porazím.
   Korpustyp: Untertitel
2. legt die Anzahl von 15 ordentlichen Mitgliedern fest;
2. stanovuje početní složení delegace na 15 stálých členů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme dieselbe Anzahl an Kursen in weniger Stunden.
Mám méně hodin v některých předmětech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anzahl der Blutkörperchen und ihren Zustand überprüft.
Prověřil jsem krevní obraz a stavbu krevních buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Du prüfst Ausgänge, die Anzahl der Leute, ihre Bewaffnung.
Díváš se po východech, počítáš muže a zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine beliebige Anzahl an sicheren Häusern zur Verfügung.
Máme k dispozici spoustu bezpečných domů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe eine Anzahl von engen Freunden, die sind.
Ale mám pár dobrých přátel, kteří jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Er enthält eine Anzahl Triterpenoidsaponine aus Glykosiden der Quillajasäure.
Obsahuje řadu triterpenoidních saponinů, které se skládají z glykosidů kyseliny kvilajové.
   Korpustyp: EU
Anzahl, Lage und Art der Toiletten in einem Einzelfahrzeug,
přítomnost a typ toalet v jednotce,
   Korpustyp: EU
Gegenwärtige und zukünftige Verkehrs- und Transportsituation Anzahl Fahrgäste,
Současná a budoucí situace v provozu a dopravě
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Mitglieder des Aufsichtsrates darf 20 nicht übersteigen.
Dozorčí rada nesmí mít více než 20 členů.
   Korpustyp: EU
Die Daten werden in Hektar und Anzahl der Betriebe angegeben.
Údaje se uvádějí v hektarech a počtech podniků.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Patente dokumentiert Amerikas Vorteil anschaulich:
Údaje o patentech dokumentují náskok USA:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Dauerarbeitsplätzen statt der Anzahl der Monate ‚unbefristet‘ angeben.
V případě stálých pracovních míst uveďte namísto doby trvání v měsících slovo „stálé“.
   Korpustyp: EU
Die Zitrusfrüchte können anhand der Anzahl der Früchte aufgemacht werden.
Citrusové plody mohou být v kusovém balení.
   Korpustyp: EU
das Finanzgeschäft ist in der Anzahl seiner Transaktionen beschränkt;
jednotlivé transakce v dané finanční činnosti jsou omezeny;
   Korpustyp: EU