Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeiter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeiter pracovník 475 dělník 438 zaměstnanec 116 pracovníky 86 pracovníci 69 zaměstnance 47 pracující 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arbeits~ pracovně
provozních
pracovních
pracovního
pracovním
Arbeit práce 21.199 práci 4.210 činnost 1.517 zaměstnání 240 úsilí 179 úkol 129 dílo 70 spolupráce 57 jednání 49 fungování 34 povolání 21 fuška 14 Dílo 2
arbeit prací
Arbeits~ pracovní
arbeite pracuji 686 pracuj 5

Arbeit práce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, erst einmal möchte ich den Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit danken.
Pane předsedo, nejprve bych chtěl poděkovat zpravodajům za vynikající práci, kterou odvedli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen zur Arbeit, kommen Heim, gehen wieder zur Arbeit.
Jdeš do práce, přijdeš domů, jdeš zase do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
Kapitál a práce spolu musí umět komunikovat jako rovný s rovným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ben eilte nach der Arbeit immer heim zu ihm.
Ben spěchal z práce, jen aby ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Autoren und Verleger wollen für ihre Arbeiten entlohnt werden.
Autoři a vydavatelé chtějí za svou práci finanční odměnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter, warum bist du nicht bei der Arbeit?
Petere, jak to, že nejsi v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutter will eine Stiftung zur wissenschaftlichen Erforschung ihrer Arbeit subventionieren.
Matka souhlasila s uvolněním dotací pro seriózní výzkum její práce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeiter

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeit
Práce
   Korpustyp: Wikipedia
Du hast Arbeit, Arbeit, Arbeit.
Máš práci, práci, práci, práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeit, nichts als Arbeit.
Jak to jde? Samá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon: Arbeit, Arbeit, Arbeit.
Vždyť víš, práce, práce, práce.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Arbeit
Sociální práce
   Korpustyp: Wikipedia
Gute Arbeit.
To je dobrý, děvčátko.
   Korpustyp: Untertitel
Amateur-Arbeit.
Byla to amatérská práce.
   Korpustyp: Untertitel
-Gute Arbeit.
Nyní nám jen zbývá odeslat vašeho přítele do klonového nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit.
Díky, dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, arbeite!
- Pokračuj v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit.
Dobrá práce, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit.
Děkuju vám za dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeite daran.
- Už na tom dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit schafft Arbeit, verstehst du?
Práce tvoří práci, chápeš to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite daran, arbeite daran.
Dělám na tom. dělám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge. Arbeit ist Arbeit.
Práce jako každá jiná.
   Korpustyp: Untertitel
An die Arbeit, Jungs. An die Arbeit.
Do práce, hoši, do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich arbeite daran, ich arbeite daran.
Jo, dělám na tom, dělám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich Arbeiter, ganz einfacher Arbeiter.
Pomocník na stavbách, jednoduchá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Arbeit für dich, Arbeit für mich.
- Jo, když to nevadí vám, nevadí to ani mně.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Arbeit, Beharrlichkeit und, ähm, harte Arbeit.
Tvrdá dřina, vytrvalost a-tvrdá dřina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit, immer die Arbeit, André.
Práce, samá práce, André.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit ist Arbeit. Oder wollt ihr verhungern?
Ať jde makat, když chce jíst
   Korpustyp: Untertitel
Harte Arbeit führt zu mehr harter Arbeit.
Těžká práce vede k větší těžké práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Arbeit. Ich brauche Arbeit.
Ty budeš potřebovat práci a já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Ann. Arbeit ist Arbeit.
Ale no tak, Ann, práce je práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie benutzen Arbeit für die Arbeit?
A práci používáte k práci?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite darum herum oder arbeite damit.
Buď to obejde, nebo to přijme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Arbeit, Odo, die Arbeit.
Ale ta práce, Odo, co ta?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeit ergänzt sich.
Naše práce se navzájem doplňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Partei der Arbeit Albaniens
Partia e Punës e Shqipërisë
   Korpustyp: Wikipedia
Partei der Arbeit Koreas
Korejská strana práce
   Korpustyp: Wikipedia
Arbeiter- und Soldatenrat
Dělnická rada
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Arbeit ist wichtig.
Jejich činnost je důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
∙ menschenwürdige Arbeit für alle
∙ důstojná práce pro všechny,
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalt, Armut und Arbeit
Násilí, chudoba a práce
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mag seine Arbeit.
Mám rád jeho práci.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Arbeit wird sichtbar.
Naše práce začíná být známá.
   Korpustyp: EU DCEP
Mühsame Arbeit oder Passion?
Je to nuda nebo vášeň?
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeit im finnischen Parlament:
Práce ve finském parlamentu:
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist anständige Arbeit?
Jak byste důstojnou práci charakterizoval?
   Korpustyp: EU DCEP
Viel Arbeit wurde geleistet.
Udělalo se hodně práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Arbeit, keine Frau.
Bez práce, bez manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Arbeit, wie üblich.
Skvělá práce, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
-Großer Fan Ihrer Arbeit.
Jsem váš velkej fanda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an Ideen.
- Pracuji na něm..
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite daran.
- Dělám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Das untergräbst meine Arbeit.
- To kompletně bortí moji dizertačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in Europa.
- Já pracuji v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. ich arbeite daran.
- Ne. Ale pracuji na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite lieber allein.
Ne, dávám přednost práci o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Das war hervorragende Arbeit.
To bylo parádně vyřešeno.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen nach der Arbeit.
Odpočinete si po práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite dort, Schätzchen.
Ale já tam pracuju, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit, mich aufzuspüren.
- Hezky jsi mě našel.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück an die Arbeit!
Zpátky do práce, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite daran, Ducky.
Dělám na tom, Ducky.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Arbeit, kein Essen.
Bez peněz nejsou koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Arbeit?
- Co děláš za práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite noch daran.
- Pracuju na něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite jetzt weiter.
Mohu na tom teď pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten gute Arbeit.
Myslím, že odvádíte kus dobré práce.
   Korpustyp: Untertitel
Besondern, wenn ich arbeite.
Hlavně, když pracuji.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit, alle zusammen.
Dobrá práce, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bestehen, Keine Arbeit.
Neudělám ho a nemám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit ist unentdeckbar.
Moje práce je nevystopovatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite daran, Sal.
- Dělám na tom, Sale.
   Korpustyp: Untertitel
Für fünf Stunden Arbeit.
Za pět hodin práce.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen such dir Arbeit.
Holka, tohle už dneska nejde na odbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwere Arbeit delegieren?
Vyhýbání se těžké práci?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Arbeit?
A co Vaše další činnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn ich arbeite.
Když pracuji, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit geht vor.
Práce především.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite als Dozent.
Pracuji tady jako průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
- Für meine Arbeit.
-Za co? -Za práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel Arbeit.
Musíme se dát do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit wird teuer.
Bude to poměrně drahé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite für niemanden.
Já pro nikoho nepracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrabe dich in Arbeit.
- Zahrabej se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprich über deine Arbeit.
- Řekni mi něco o své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Grobe Arbeit, aber effektiv.
Hrubé, ale efektivní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite dran.
- Pracuji na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich brauchte Arbeit.
A já jsem potřeboval práci.
   Korpustyp: Untertitel
Daran arbeite ich gerade.
- Pracuju na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Es beeinflusste meine Arbeit.
Ovlivňuje to moji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit heute, Bobby.
- Dávej na sebe pozor, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arbeit ist toll.
Tvá práce je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur Arbeit.
Zrovna jdu do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, an die Arbeit.
Musíme se dát do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite als Berater.
Otevřu si nějakou poradnu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die arbeite ich.
- Pracuju pro ně!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich arbeite.
Právě na něčem dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihre Arbeit.
Musíš mít radost z práce.
   Korpustyp: Untertitel
DUCKIE, ICH ARBEITE!
DUCKIE, J Á MÁM PRÁCI.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Arbeit an.
Nechte toho na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genügend Arbeit.
Práce je tu dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft die Arbeit?
Jak je v práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite Sylvester.
- Já budu na Silvestra v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeit interessiert nicht.
Je mu jedno co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit oder Vergnügen, Inspektor?
Jste tady pracovně nebo soukromě, inspektore?
   Korpustyp: Untertitel