Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitseinkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitseinkommen příjem 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitseinkommen příjem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Arbeitseinkommen passen sich ungehindert an und schaffen so ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage.
Příjmy z práce se volně přizpůsobují tak, aby vytvářely rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird eine selbständige Tätigkeit ausgeübt, so ist die Höhe des Arbeitseinkommens anzugeben (25): …
Pokud vykonává činnost jako osoba samostatně výdělečně činná, uveďte výši pracovního příjmu (25): …
   Korpustyp: EU
(8) Anteil des Arbeitseinkommens an BIP insgesamt und Gewinnquoten pro Einheit;
8) podíl pracovního příjmu na celkovém HDP a míry zisku na jednotku;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch der Abbau von Arbeitsplätzen reduziert das Arbeitseinkommen, steigert die Ungleichheit und verringert die Endnachfrage.
Propouštění ale snižuje příjmy pracovních sil, zvyšuje nerovnost a oslabuje koncovou poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Betonung auf die Neuschaffung von Arbeitsplätzen im Dienstleistungsbereich, intensive Urbanisierung und den Ausbau des sozialen Sicherheitsnetzes werden Arbeitseinkommen und Konsumentenmacht entscheidend gestärkt.
Důrazem na tvorbu pracovních míst ve službách, mohutnou urbanizací a rozšířením záchranné sociální sítě vytvoří silnou vzpruhu pro příjmy pracujících a kupní sílu spotřebitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die an die Arbeitslosen ausbezahlten Sozialleistungen erhöhen die steuerliche Belastung der Arbeitseinkommen, was wiederum die Frauen von der Aufnahme einer Vollzeitbeschäftigung abhält.
Sociální příspěvky vyplácené nezaměstnaným zvyšují daňové zatížení příjmů z pracovní činnosti, což dále ženy odrazuje od práce na plný úvazek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch um den privaten Konsum in China anzukurbeln, wird ein stärkeres Wachstum der Arbeitseinkommen nicht ausreichen.
Podstatnější než vyšší růst příjmů z výdělečné činnosti však bude povzbudit čínskou soukromou spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA etwa hat die drastische Senkung der Arbeitskosten den Anteil der Arbeitseinkommen am BIP stark verringert.
Například v USA osekání mzdových nákladů prudce snížilo podíl příjmů pracujících na HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Altersrenten würden dann nicht aus laufenden Übertragungen aus dem Arbeitseinkommen finanziert , sondern über in Pensionskassen angespartes Kapital .
Současné odvody z příjmů pracovníků by byly nahrazeny financováním z kapitálu akumulovaného v předcházejícím období penzijními fondy .
   Korpustyp: Allgemein
Das gilt ebenso für die Doppelbesteuerung des Arbeitseinkommens.
Totéž platí pro dvojí zdanění příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitseinkommen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das gilt ebenso für die Doppelbesteuerung des Arbeitseinkommens.
Totéž platí pro dvojí zdanění příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitseinkommen passen sich ungehindert an und schaffen so ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage.
Příjmy z práce se volně přizpůsobují tak, aby vytvářely rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(8) Anteil des Arbeitseinkommens an BIP insgesamt und Gewinnquoten pro Einheit;
8) podíl pracovního příjmu na celkovém HDP a míry zisku na jednotku;
   Korpustyp: EU DCEP
- weitere Reduzierung der Steuerlast insgesamt und der Sozialbeiträge bei unteren und mittleren Arbeitseinkommen;
- další snižování celkového daňového zatížení a sociální dávky u nižších a středních příjmových skupin,
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine selbständige Tätigkeit ausgeübt, so ist die Höhe des Arbeitseinkommens anzugeben (25): …
Pokud vykonává činnost jako osoba samostatně výdělečně činná, uveďte výši pracovního příjmu (25): …
   Korpustyp: EU
Doch um den privaten Konsum in China anzukurbeln, wird ein stärkeres Wachstum der Arbeitseinkommen nicht ausreichen.
Podstatnější než vyšší růst příjmů z výdělečné činnosti však bude povzbudit čínskou soukromou spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gesamten Auswirkungen der Rezession auf Arbeitseinkommen sowie Lohn- und Stundenkürzungen sind also noch viel drastischer.
Celkový účinek recese na snižování pracovního důchodu, odpracovaných hodin i mezd je tudíž mnohem větší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der Abbau von Arbeitsplätzen reduziert das Arbeitseinkommen, steigert die Ungleichheit und verringert die Endnachfrage.
Propouštění ale snižuje příjmy pracovních sil, zvyšuje nerovnost a oslabuje koncovou poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies jedoch schwächt die Endnachfrage weiter, denn es reduziert das Arbeitseinkommen und erhöht die Ungleichheit.
Omezování počtu pracovních míst ale dále oslabuje koncovou poptávku, protože snižuje příjmy pracujících a zvyšuje nerovnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch bei der Besteuerung von Arbeitseinkommen vollziehen sich innerhalb der Europäischen Union deutliche Veränderungen.
Avšak i při zdanění práce dochází v rámci Evropské unie ke značným změnám.
   Korpustyp: EU DCEP
weitere Reduzierung der Steuerlast insgesamt und der Sozialbeiträge bei unteren und mittleren Arbeitseinkommen;
další snižování celkového daňového zatížení a sociálního pojistného u nižších a středních příjmových skupin,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Altersrenten würden dann nicht aus laufenden Übertragungen aus dem Arbeitseinkommen finanziert , sondern über in Pensionskassen angespartes Kapital .
Současné odvody z příjmů pracovníků by byly nahrazeny financováním z kapitálu akumulovaného v předcházejícím období penzijními fondy .
   Korpustyp: Allgemein
In den USA etwa hat die drastische Senkung der Arbeitskosten den Anteil der Arbeitseinkommen am BIP stark verringert.
Například v USA osekání mzdových nákladů prudce snížilo podíl příjmů pracujících na HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der zunehmenden Ersetzung menschlicher Arbeitskraft durch Roboter müssen die Menschen Einnahmequellen finden, die das Arbeitseinkommen ersetzen.
V době, kdy lidskou práci v rostoucí míře přebírají roboti, budou lidé potřebovat jiné příjmy, které nahradí mzdy za práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass das geschlechtsspezifische Lohngefälle (Frauen haben in der EU bei gleicher Arbeit im Durchschnitt ein um etwa 17,5 % niedrigeres Arbeitseinkommen als Männer
B. vzhledem k tomu, že zásadní překážky v oblasti mobility žen tvoří rozdíly v odměňování mužů a žen (v průměru ženy v EU vydělávají za rovnocennou práci
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Betonung auf die Neuschaffung von Arbeitsplätzen im Dienstleistungsbereich, intensive Urbanisierung und den Ausbau des sozialen Sicherheitsnetzes werden Arbeitseinkommen und Konsumentenmacht entscheidend gestärkt.
Důrazem na tvorbu pracovních míst ve službách, mohutnou urbanizací a rozšířením záchranné sociální sítě vytvoří silnou vzpruhu pro příjmy pracujících a kupní sílu spotřebitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer Arbeitslosenquote von 8,5%, einer Erwerbsquote von lediglich 64% und stagnierenden Reallöhnen ist das Arbeitseinkommen auf einen historischen Tiefstand von 44% des Volkseinkommens gesunken.
Vzhledem k 8,5% míře nezaměstnanosti, pouhé 64% míře účasti v pracovní síle a stagnaci reálných mezd se příjmy pracujících snížily na historické minimum 44 % národního důchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise bedeutet dieses Prinzip, dass die Eingangssteuersätze für unterschiedliche Stufen von Arbeitseinkommen, unterschiedliche Arten von Konsum, gegenwärtige oder zukünftige Ausgaben usw. einander ähneln.
Z této zásady obvykle vyplývá, že marginální daňové sazby by měly být na různých úrovních mzdových příjmů podobné pro různé typy spotřeby, pro dnešní výdaje oproti zítřejším a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anomalie eines ausschließlich durch Steuererstattungen und Sozialleistungen angetriebenen Konsumanstiegs endete im März, als die Ausgaben der Verbraucher als Reaktion auf fallende Beschäftigungszahlen und Arbeitseinkommen fielen.
Výchylka rostoucí spotřeby tažené pouze slevami na dani a platbami sociálních dávek skončila v březnu, kdy spotřebitelské výdaje klesly v reakci na nižší zaměstnanost a klesající příjmy pracovní síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einer massiven Schrumpfung im Hinblick auf Jobs und Arbeitseinkommen ergeben sich zahlreiche negative Konsequenzen sowohl für die Wirtschaft als auch für die Finanzmärkte.
Prudký úbytek pracovních míst a pracovního důchodu má řadu negativních dopadů jak na ekonomiku, tak na finanční trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Geringverdiener ein Haus per Kredit kaufen, allzu häufig ohne jedes Eigenkapital, brauchen sie in Amerika nicht mit ihrem Arbeitseinkommen zu haften, sondern nur mit dem Haus selbst.
Když si nízkopříjmoví zájemci brali půjčku na koupi vlastního bydlení – často 100% kupní ceny –, obvykle mohli kupovanou nemovitost použít jako záruku, aniž by za splacení dluhu ručili dalším majetkem nebo alespoň svým příjmem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzmärkte können fragil sein und sie besitzen wenig Risikoteilungskapazität im Hinblick auf Arbeitseinkommen, die den größten Teil der Einkommen in jeder hoch entwickelten Ökonomie ausmachen. &
Finanční trhy mohou být křehké a zajišťují slabou kapacitu pro sdílení rizik ve vztahu k& příjmu z& práce, který ve všech vyspělých ekonomikách představuje největší díl důchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das reale Arbeitseinkommen werden über den Großteil des Projektionszeitraums hinweg Einbußen projiziert , obwohl das Realeinkommen durch moderate Lohnzuwächse , eine geringe Inflation und staatliche Transferleistungen gestützt werden dürfte .
Reálné příjmy z práce by měly klesat téměř po celé projekční období , i když reálné příjmy by měly být podpořeny mírným růstem mezd , nízkou inflací a vládními transfery .
   Korpustyp: Allgemein
Da die Arbeitskosten des Einen Arbeitseinkommen und Nachfrage des Anderen sind, ist das, was für das einzelne Unternehmen rational ist, in der Summe destruktiv.
Jelikož mzdové náklady podniku představují pro někoho jiného mzdové příjmy a poptávku, platí, že co je pro konkrétní firmu racionální, je pro celek destruktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Hausbesitzer sein Hypothekendarlehen nicht mehr bedienen kann, kann der Gläubiger das Haus beanspruchen, aber keine anderen Vermögensgegenstände und auch nicht einen Teil des Arbeitseinkommens.
Pokud vlastník domu přestane hypotéku splácet, věřitel může převzít nemovitost, ale nemůže si vzít jiná aktiva ani podíl ze mzdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach werden Zins- und Dividendeneinkommen nicht länger progressiv veranlagt, sondern mit einer fixen Rate – Flat Tax – besteuert, die weit unterhalb der Spitzensätze bei der Besteuerung von Arbeitseinkommen liegt.
V rámci tohoto systému už nedochází k progresivnímu zdanění úroků a dividend, nýbrž k jejich zdanění pomocí jednotné sazby (tzv. Flat Tax), která je mnohem nižší než nejvyšší daňové sazby používané pro zdanění práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die an die Arbeitslosen ausbezahlten Sozialleistungen erhöhen die steuerliche Belastung der Arbeitseinkommen, was wiederum die Frauen von der Aufnahme einer Vollzeitbeschäftigung abhält.
Sociální příspěvky vyplácené nezaměstnaným zvyšují daňové zatížení příjmů z pracovní činnosti, což dále ženy odrazuje od práce na plný úvazek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder, die den Euro einführten, verfügten in den späten 1990ern über schwache Arbeitsmarktinstitutionen, aufgeblasene Rentensysteme, hohe Steuern auf Arbeitseinkommen und ineffiziente Dienstleistungssektoren, und das ist auch jetzt noch so.
Země, jež přijaly euro, charakterizovaly v 90. letech chatrné instituce trhu práce, přebujelé penzijní systémy, vysoké zdanění příjmů z pracovní činnosti a neefektivní sektory služeb – a to se dosud nezměnilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns, und das ganz genau, die Koordinierung unserer Steuereinnahmen ansehen, denn, was ist erforderlich? Wir müssen die Steuereinnahmen wieder ins Gleichgewicht bringen, weg von dem Arbeitseinkommen und in Richtung anderer Formen der Einnahmen, einschließlich Kapitaleinkommen.
Musíme se zaměřit - a to velmi důkladně - na koordinaci výtěžků z daní, protože naší povinností je znovu nastolit rovnováhu v příjmech z daní tak, abychom přenesli zatížení příjmů z práce na jiné formy příjmu, včetně kapitálových příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie in einem Urteil des Appellationsgerichts Rennes vom 16. Juni 1998 [28] in Erinnerung gerufen wird, sind diese allgemeinverbindlichen Bestimmungen für die dem Gesetzbuch für die Beschäftigung auf See unterliegenden Arbeitnehmer unabhängig von der jeweiligen Art des Arbeitseinkommens anwendbar.
Jak je připomenuto v rozsudku Odvolacího soudu v Rennes ze dne 16. června 1998 [28], tato obecně platná ustanovení se použijí na zaměstnance podle námořního zákoníku práce nezávisle na přijatém způsobu odměňování.
   Korpustyp: EU
Erstens führen sinkende Arbeitseinkommen zu einem reduzierten Konsum der Haushalte, die aufgrund des massiven Vermögensverlusts (durch gesunkene Aktien- und Immobilienpreise) sowie des abrupten Anstiegs ihres Verschuldungsgrades ohnehin schon schwer getroffen wurden.
Zaprvé, klesající pracovní důchod znamená klesající spotřebu domácností, které už beztak krutě zasáhla rozsáhlá ztráta bohatství (v důsledku propadu cen akcií a nemovitostí) a strmý vzestup míry zadlužení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar in den Bundesstaaten, in denen die Gläubiger einen Rechtsanspruch auf andere Vermögensgegenstände oder auf das Arbeitseinkommen haben, sind die Gesetze zur Privatinsolvenz derart restriktiv, dass die Gläubiger es meist gar nicht erst versuchen.
I v těch státech, kde věřitelé mají zákonnou pravomoc zabavit další aktiva nebo mzdové příjmy, jsou zákony upravující osobní bankrot tak restriktivní, že se věřitelé ani nenamáhají pokusit se svých pravomocí využít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist festzustellen, dass ein großer Teil der Steuerlast der Unternehmen und der Kapitaleinkünfte auf die Haushalte verlagert wurde und dass sie vor allem auf den am schlechtesten entlohnten Arbeitseinkommen ruht.
Ukazuje se, že velká část daňové zátěže podniků a příjmů z kapitálu byla převedena na domácnosti a že zatěžuje zejména příjmy z hůře placené práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ärmere Haushalte sind stärker vom Risiko der Arbeitslosigkeit, von fallenden Löhnen oder Arbeitszeitkürzungen betroffen, die zu einem geringeren Arbeitseinkommen führen, während an der Wall Street wieder unerhörte Boni in unverminderter Höhe Einzug gehalten haben.
chudším domácnostem hrozí větší riziko nezaměstnanosti, propadu mezd a omezení pracovní doby, což všechno vede k nižšímu příjmu, kdežto na Wall Street se v plné síle vrátily skandální odměny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Staat Menschen fürs Arbeiten bezahlt, anstatt nur, wenn sie nicht arbeiten, wie das heute der Fall ist, implizieren Sozialleistungen auch keinen Mindestlohn. Die Arbeitseinkommen passen sich ungehindert an und schaffen so ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage.
Jestliže vlády lidem platí, když pracují, a nikoliv proto, aby nepracovali, což se děje dnes, sociální příspěvky nevyvolávají žádné požadavky na minimální mzdy. Příjmy z práce se volně přizpůsobují tak, aby vytvářely rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Bericht enthielt die Forderung nach einer EU-weit stärkeren Besteuerung von Vermögen und Finanztransaktionen, die Forderung, Arbeitseinkommen im unteren und mittleren Bereich deutlich zu entlasten, und schließlich die Forderung, den fatalen Trend, direkte Steuern immer mehr auf indirekte Steuern umzulagern, umzukehren und den gegenteiligen Trend wieder zu installieren.
Moje zpráva obsahovala požadavek většího celounijního zdanění aktiv a finančních transakcí, požadavek odlehčit příjmům z pracovní aktivity konkrétně u nižší a střední třídy a konečně požadavek zvrátit zhoubný trend převodu přímých daní na nepřímé a znovu podnítit trend opačný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass der Reeder und seine Mitarbeiter anfänglich eine Entlohnung der Seeleute durch Gewinnbeteiligung (bei eventuellem Gewinn) vereinbart haben, entbindet den Reeder nicht von seiner Verpflichtung, den Seeleuten während der Zeit an Bord ein mindestens dem Mindesteinkommen entsprechendes Arbeitseinkommen zu garantieren.
Skutečnost, že se rejdař a jeho zaměstnanci na začátku domluví, že námořníci budou vypláceni nezávisle (na případném zisku), nezprošťuje rejdaře od povinnosti zaručit námořníkům během období nalodění odměnu alespoň ve výši minimální mzdy.
   Korpustyp: EU
Zudem steigt die Ungleichheit bei den Einkommen und Vermögen wieder: Ärmere Haushalte sind stärker vom Risiko der Arbeitslosigkeit, von fallenden Löhnen oder Arbeitszeitkürzungen betroffen, die zu einem geringeren Arbeitseinkommen führen, während an der Wall Street wieder unerhörte Boni in unverminderter Höhe Einzug gehalten haben.
Navíc opět narůstá příjmová a majetková nerovnost: chudším domácnostem hrozí větší riziko nezaměstnanosti, propadu mezd a omezení pracovní doby, což všechno vede k nižšímu příjmu, kdežto na Wall Street se v plné síle vrátily skandální odměny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wachsende Ungleichheit – die teilweise auf den Abbau von Arbeitsplätzen im Rahmen von Unternehmensumstrukturierungen zurückzuführen ist – verringert die Gesamtnachfrage weiter, weil die Haushalte, ärmeren Bürger und Bezieher von Arbeitseinkommen tendenziell mehr Geld ausgeben als Unternehmen, reichere Haushalte und Bezieher von Kapitaleinkünften.
Agregátní poptávku dále snižuje stoupající nerovnost, zčásti v důsledku firemních restrukturalizací postihujících pracovní místa, jelikož domácnosti, chudší jedinci a výdělečně činné osoby mají vyšší mezní inklinaci k útratám než korporace, bohatší domácnosti a poživatelé kapitálových příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Möglichkeit besteht darin, anstelle von Lohnersatzeinkommen Lohnzuschüsse zu zahlen, um die für Vollbeschäftigung nötige Lohnspreizung zu ermöglichen, ohne die Einkommen am unteren Rand der Lohnverteilung absacken zu lassen. Dies ist die Strategie, für die sich die Vereinigten Staaten mit ihren Steuergutschriften auf Arbeitseinkommen (Earned Income Tax Credit) entschieden haben.
Druhou alternativou je místo sociálních náhradních příjmů vyplácet mzdové dotace a tím umožnit rozptyl mezd nezbytný pro plnou zaměstnanost, aniž by došlo k propadu příjmů nekvalifikovaných pracujících. To je strategie, kterou si vybraly Spojené státy v podobě úlev od daně z pracovního příjmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar