Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Areal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Areal oblast 27 území 12 plocha 5 areál 1 areálu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Areal oblast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Normalaufnahmen sind durch zwei symmetrische sichelförmige Areale gleicher Intensität gekennzeichnet .
Normální obrazy se vyznačují dvěma symetrickými oblastmi tvaru půlměsíce o stejné intenzitě .
   Korpustyp: Fachtext
- Das Areal wurde abgesichert. Niemand außer dem Piloten an Bord.
Oblast byla zabezpečena, na palubě nikdo není, jen pilot.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen geeignete Vorkehrungen für die Sanierung des Areals und die Stilllegung der Abfallentsorgungseinrichtung.
jsou přijata vhodná opatření pro rekultivaci oblasti a pro ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady;
   Korpustyp: EU
Sergeant Bayona durchsuchte das Areal und konnte einen Verdächtigen gefangennehmen.
Seržant Bayona prohledal oblast a zajal podezřelou osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Oxytocin ist in entwicklungsgeschichtlich alten Arealen unseres Gehirns aktiv, außerhalb unseres Bewusstseins.
Oxytocin je aktivní ve vývojově starých oblastech našeho mozku, mimo naše vědomé vnímání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will, dass alle Einheiten, jeder Uniformierte, jeder Detective sofort dieses Areal durchkämmen.
Chci, aby všechny jednotky, každá uniformu, každý detektiv prohledal hned teď tu oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig vom Grad der Fluoreszenz sollte zu eloquenten kortikalen Arealen und subkortikalen Strukturen ein Sicherheitsabstand von mindestens 1 cm eingehalten werden .
Nezávisle na stupni fluorescence je třeba zachovat bezpečnou vzdálenost alespoň 1 cm od elokventních kortikálních oblastí a subkortikálních struktur .
   Korpustyp: Fachtext
Da ist ein Areal mit verstärkter T2-Abschwächung im cingulären Kortex.
Našli jsme oblast zvýšeného zředění u T2 v okrajové oblasti mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Was den Schwellenwert des Areals anbelangt, so ist die Berücksichtigung der Teile, auf denen Baumaßnahmen durchgeführt werden, allein zu wenig.
Pokud jde o prahové oblasti, zohledňování pouze těch ploch, na nichž mají skutečně probíhat stavební práce, je příliš úzké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Areal 3 nicht bald fertig ist, überlebt ihr nicht mehr lange.
Oblast 53 není žádná dovolená, budete to tu mít těžké.
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Areal"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es gibt ein abgegrenztes Areal.
- U Denverské policie máme místo.
   Korpustyp: Untertitel
Dort mitten auf das Areal
Stačí, když tam přijde den
   Korpustyp: Untertitel
Orten Sie alles Leben in diesem Areal.
Pokuste se pomocí senzorů najít živé organismy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Areal muss fertiggestellt werden.
Tento prostor musí být připraven.
   Korpustyp: Untertitel
2 nein, Erhebung außerhalb des eingefriedeten Areals.
2 ne, šetření bylo provedeno mimo oplocenou plochu
   Korpustyp: EU
Und auf dem gesamten Areal herrscht Funkstille.
A celé místo je odpojené od signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer sollen das Areal absuchen.
Ať to tu vaši lidé pořádně prohledají.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir dieses Areal offen halten?
- Můžete nechat tuhle uličku nehlídanou?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Sonderberater Richard Boomer und das Heysel-Areal
Předmět: Zvláštní poradce Richard Boomer a výstavba sídla ve čtvrti Heysel
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalaufnahmen sind durch zwei symmetrische sichelförmige Areale gleicher Intensität gekennzeichnet .
Normální obrazy se vyznačují dvěma symetrickými oblastmi tvaru půlměsíce o stejné intenzitě .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gefangenen stellen sich in das zugewiesene Areal!
Vězni se postaví do vyznačené oblasti!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf die Areal-Cam drei, nördlicher Perimeter.
Najeďte na vzdušnou kameru číslo 3. Severní perimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur alles Leben eines bestimmten Areals hochgebeamt.
Zaměřili jsme všechny živé organismy v dané oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Risiko, für die Größe des Areals.
Protože je tam riziko poškození zemědělské půdy.
   Korpustyp: Untertitel
ein Fünf-Block-Radius im Wicker-Park-Areal.
pět bloků v oblasti Wicker parku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kleine Hirnschwellung und ein narbenartiges Areal.
Je tu menší otok, zduřenina na mozku a jizvy.
   Korpustyp: Untertitel
Um rauszukommen, müssen wir noch durch zwei weitere Test-Areale.
- Musíme se dostat ještě přes dvě testovací prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
13 Eerie ist ein jetzt unbewohntes Areal, umgeben von Sumpfgebiet.
Úžina 13 Eerie je momentálně neobydlená, je obklopena nízko položeným močálem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier angefangen und sind in dieses Areal gesprungen.
Začali tu a potom přešli sem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rosition bleibt das Greenpoint Areal am East River.
Lokalita je Greenpoint na East River.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Areal auf dem Planeten geortet, das relativ stabil erscheint.
Objevili jsme část povrchu, která je relativně stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anrufe kamen vom selben Ort -- ein 6 Blocks großes Areal südwestlich der 8ten Straße.
Všechny byly z jednoho místa, šestibloku na jihu osmé ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das Areal verlässt, folgen Sie ihm und liquidieren Sie ihn.
Kelly, sledujte ho a vyřaďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Areal umfasst 12 ha und wird eine der ersten Adressen Londons.
Rozloha pokrývá 12 akrů a stane se z ní jedna z předních londýnských rezidencí.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Fargo hat klipp und klar gemacht, dass dieses ganze Areal von Sektion-Fünf tabu ist.
Dr. Fargo řekl naprosto jasně, že do celé oblasti Sekce 5 nesmíte. Jasně, použij svůj udatný hlas, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Das Areal, in dem er sich aufhält umfasst vier Blocks zwischen der 42sten und 46sten Straße.
Náš uprchlík je ve 4. bloku...... mezi42.a46. ulicí, Mezi 1. a 3. avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf die Kameras in diesem Areal auf, Autobahnen, Street View, Brücken, alles.
Prohlédni všechny kamery v této oblasti, silnice, ulice, mosty, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vertrau mir, ich habe ein endloses Areal an Lastern, die du heilen kannst, Dr. Blake.
Věřte mi, mám nekonečnou zásobu nectností, které můžete vyléčit, dr. Blakeová.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah, wie Sie eine Box davon in Ihrem Areal vergruben.
Viděl, jak jste zahrabal celou krabici na vašem pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Gedreht wurde hauptsächlich auf einem ca. 450 ha Areal in Hatfield, England.
Hlavní natáčení se konalo na 4, 5 kilometrech čtverečních nedaleko Britského Hatfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen geeignete Vorkehrungen für die Sanierung des Areals und die Stilllegung der Abfallentsorgungseinrichtung.
jsou přijata vhodná opatření pro rekultivaci oblasti a pro ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady;
   Korpustyp: EU
Der Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) wird auf dem Areal der Großmarkthalle im Frankfurter Ostend errichtet .
Nové sídlo Evropské centrální banky ( ECB ) bude stát na místě bývalé velkoobchodní tržnice Grossmarkthalle ve frankfurtské čtvrti Ostend .
   Korpustyp: Allgemein
Auch die Rahmenbedingungen des Geländes und des umliegenden Areals hatte sie damals dargelegt .
It also explained the condition of the site and the surrounding area .
   Korpustyp: Allgemein
Und wie Sie hinter mir sehen, wurde das ganze Areal abgesperrt.
Jak je vidět za mnou, nejbližší okolí bylo uzavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Durchsuchung des Areals sieht die Presse gern, aber sie wird nicht Morgan finden.
Helikoptéry jsou dobrý pro média, ale ne pro nalezení Morganové.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gesamte Areal strotzt nur so vor transferierten Informationen der einen oder anderen Art.
Takže celý tento prostor je plný přenosů informací jednoho a nebe jiného typu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regimenter des Südens hatten sich in diesem Areal, an der Spitze der Linie, verschanzt.
Regimenty Jižanů tu byly v pevné pozici na špičce linie.
   Korpustyp: Untertitel
Was den Schwellenwert des Areals anbelangt, so ist die Berücksichtigung der Teile, auf denen Baumaßnahmen durchgeführt werden, allein zu wenig.
Pokud jde o prahové oblasti, zohledňování pouze těch ploch, na nichž mají skutečně probíhat stavební práce, je příliš úzké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das betroffene Areal ist sorgfältig vor direktem hellem Licht zu schützen , bis die Schwellungen und Farbveränderungen verschwunden sind .
Postižené místo je třeba pečlivě chránit před přímým světlem , dokud zduření a změna zbarvení nezmizí a na postižené místo přikládat studené obklady .
   Korpustyp: Fachtext
Von ihrem Punkt da oben können die kleinen braunen Brüder das ganze Areal davor 300 Meter weit überwachen.
Z toho pahorku ovládnou ti malí syčáci celý prostor před touhle pozicí v okruhu 1 000 metru.
   Korpustyp: Untertitel
Also, der nächste Teil der Stadt, ist einer der wenigen Areale, wo jede der ursprünglichen, französischen Architekturen erhalten ist.
Tahle další část města je jednou z několika míst kde se zachovalo několik z původních francouzských architektur.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen besetzen die bereits vorhandenen Lust-Rezeptoren. Wenn gewisse Chemikalien auf diese Areale treffen, lösen sie Euphorie und Rausch aus.
Drogy pracují tak, že se napíchnou na stávající okruhy slasti, když se určité chemikálie dostanou do těchto oblastí, a vyvolají pocit euforie a nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
1 Nass oder feucht (riparianische Zonen sowie nasse oder feuchte Areale entlang eines Bachs, auf einer Grasniederung oder auf Tiefland)
1 mokré nebo vlhké (pobřežní zóny a mokré a vlhké oblasti podél toků, louky nebo údolní nivy)
   Korpustyp: EU
Das Areal zwischen dem Osthafen und der Innenstadt war aufgrund der funktionalen Anforderungen des Großmarktes infrastrukturell gut angebunden .
Lokalita Grossmarkthalle mezi přístavními doky Osthafen a centrem města je dobře napojená na infrastrukturu , což bylo nezbytným předpokladem pro fungování staré tržnice .
   Korpustyp: Allgemein
Mitbegründerin Janice Woo hatte eine Kopie des Originalvertrags, der die Rechte der Gemeinschaft an dem Areal belegte.
Spoluzakladatelka Janice Wooová měla kopii původního dekretu, dokazující nárok společenství na pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir an, wie viele neue erhitzte Areale nach weniger als einer Minute mit mir da sind.
Všimni si, kolik teplejších oblastí se objevilo po méně než minutě se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen bemüht sich anscheinend ein weiterer belgischer Immobilienunternehmer nachdrücklich darum, dass bestimmte Räumlichkeiten der Kommission auf dem Heysel-Areal in Brüssel untergebracht werden.
Nyní se zdá, že další belgický realitní agent usiluje o to, aby se některé úřady Komise přesunuly do bruselské čtvrti Heysel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Planungsphase des Neubaus der Europäischen Zentralbank ( EZB ) wurde im Oktober 2007 auf dem Areal ihres zukünftigen Sitzes ein Mustergebäude errichtet .
V rámci etapy plánování nového sídla Evropské centrální banky ( ECB ) byl na jeho místě instalován v říjnu 2007 model prvních dvou pater budovy ve skutečné velikosti ( v měřítku 1:1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Um ein Ablecken der aufgebrachten Lösung zu verhindern , nur auf einem eng begrenzten Areal im oberen Nackenbereich nahe der Schädelbasis verabreichen .
Aby bylo zabráněno olizování produktu , aplikujte přímo na kůži na krku na bázi hlavy zvířete .
   Korpustyp: Fachtext
An der Injektionsstelle wurden milde Gewebereaktionen wie Verfärbungen kleiner Areale ( kleiner als 6 cm2 ) und kleine Zysten bis zu 42 Tage nach der Injektion beobachtet .
Slabé reakce tkáně v místě vpichu jako je změna barvy malé plochy ( méně než 6 cm2 ) a malé cysty byly pozorovány do 42 dnů po injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Für die Behandlung einer Läsion , die größer 2 ist als die bestrahlbare Fläche , sollte der Lichtstrahl das größtmögliche Areal der aktiven Läsion abdecken .
K léčbě lézí , které jsou větší než maximální velikost léčeného místa , se aplikuje světlo na největší možnou plochu aktivní léze .
   Korpustyp: Fachtext
Der Stützpunkt wurde von der Navy dann mit Bulldozern plattgefahren, da ist nichts übrig, nur ein riesiges Areal aus Betonfundamenten, die Slags.
Armáda zválcovala a opustila tu základnu, a jediné, co tam zůstalo, je obrovský systém betonových základů, neboli panelů.
   Korpustyp: Untertitel
Miranshah ist nachweislich äußerst schwer zu durchqueren und wir haben keine Teams am Boden, welche innerhalb des Areals agieren können, seit dem Luftangriff auf Dande Darpa Khel.
Proniknout do Miranšáhu je extrémně složité z hlediska zdrojů, pozemní týmy tam neoperují od náletu na Dande Darpa Khel.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenerz und Kohle werden beide an der Freiluft und im Grunde genommen auf dem gleichen Areal, jedoch auf separaten Halden gelagert.
Obě suroviny, jak železná ruda, tak uhlí jsou skladovány na volném prostranství a v podstatě na stejném místě, pouze na oddělených haldách.
   Korpustyp: EU
Der Status oder Zustand des Areals im Hinblick auf seine über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
Stav pozemku s ohledem na jeho funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
   Korpustyp: EU
Um diese Theorie zu überprüfen, verwenden wir transkranielle Magnetstimulation (TMS), um die Reizbarkeit von Teilen des Schläfenlappens und des Broca-Areals zu verringern.
Za účelem ověření této teorie používáme metodu transkraniální magnetické stimulace (TMS), která snižuje vzrušivost částí spánkového laloku a Brocovy oblasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wird das überwiegend versiegelte Areal rund um die Großmarkthalle , auf dem früher LKWs geparkt und entladen wurden , in eine große begrünte Landschaft umgewandelt .
In this respect , the predominantly paved area around the Grossmarkthalle , where lorries used to park and unload , will be converted into a large , landscaped , green area .
   Korpustyp: Allgemein
Aus der Definition des Begriffs „Sanierung“ im Ratstext geht eindeutig hervor, dass es dabei um das „durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belastete Areal“ geht.
The definition of “rehabilitation” in the Council text makes it crystal clear that this is to treat “the land affected by a waste facility”.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Punkt ist, dass meine Tests bewießen haben, dass Manipulationen am Broca Areal dramatische Effekte auf die Fähigkeit einer Person haben, übersinnliche Verbindungen zu erzeugen.
Jde o to, že mé testy prokázaly, že manipulace s Brocovým centrem měla jednoznačně nejvyšší účinek na schopnost jedince vytvořit si psychická spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten das beschädigte Areal aus Ihrem Cingulum entfernen, aber es ist - zu nah am Hirnstamm, um eine OP zu riskieren.
Museli bychom odstranit poškozenou část ve vašem středním mozku, ale je to moc blízko mozkovému kmeni, abychom riskovali operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenzeitlich hat die Pakistanische Armee das Areal abgeriegelt, die Botschaft umgehend umstellt und bietet Schutz, bis die Ordnung in der Stadt wieder hergestellt ist.
Pákistánská armáda uzavřela bezprostřední okolí ambasády a bude na místě poskytovat ochranu, dokud nebude v hlavním městě obnoven pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
ga) eine quantitative Bewertung des Zustands des möglicherweise durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals vor Aufnahme der Abfallbewirtschaftungstätigkeiten, um die Mindestkriterien für die Gewährleistung eines „zufrieden stellenden Zustands“ bei der Sanierung festzulegen.
ga) kvantitativní hodnocení stavu pozemku potenciálně zasaženého zařízením pro nakládání s odpady před zahájením činností nakládání s odpadem, aby byla stanovena minimální kritéria pro zajištění „uspokojivého stavu“ při provádění rekultivace.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem von Herrn Medwedew dargelegten Konzept reduziert sich die Rolle der Europäischen Union oder genauer, ihrer Mitgliedstaaten, auf die reiner Wirtschaftspartner Russlands, während es politisches Handeln in einem wesentlich breiter gefassten Areal von Vancouver bis Wladiwostok vorsieht.
V představě o světě prezentované panem Medveděvem je role Evropská unie, přesněji řečeno členských států Unie, omezena na hospodářské partnery Ruska. To předpokládá zapojení do politické činnosti ve významně rozsáhlejší oblasti sahající od Vancouveru po Vladivostok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommt es durch das transdermale System zu Hautausschlag oder Hautreizungen , sollte bis zum Abheilen der Haut direktes Sonnenlicht auf dem betroffenen Areal vermieden werden , da eine Exposition zu Veränderungen der Hautfarbe führen könnte .
Jestliže se objeví kožní vyrážka nebo podráždění transdermálním systémem , je třeba se vyvarovat působení přímého slunečního světla na tuto plochu , dokud se kůže neuzdraví . Expozice by mohla vést ke změnám ve zbarvení kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Da […] seinen Betrieb ausweiten und das gesamte gepachtete Areal nutzen möchte, beschloss die Hafenbehörde im Oktober 2005 den Bau eines neuen Terminals und die Vergabe der Konzession für dessen Betrieb an […] (siehe Anhang I).
Vzhledem k tomu, že […] zamýšlí svou činnost rozšířit a využívat celý pronajatý prostor, přijal přístavní orgán v říjnu 2005 usnesení o výstavbě nového terminálu a následném udělení koncese na jeho provoz […] (viz příloha I).
   Korpustyp: EU
Die Absicht, Bauten oder Areale zu verkaufen, die wegen ihres großen Wertes oder wegen anderer Merkmale typischerweise für europaweit oder sogar international tätige Investoren von Interesse sein dürften, sollte in Publikationen bekannt gemacht werden, die regelmäßig international beachtet werden.
Zamýšlený prodej pozemků a budov, které mohou – vzhledem k jejich vysoké ceně nebo k jiným vlastnostem – přilákat investory působící na evropské nebo mezinárodní úrovni, je záhodno ohlašovat v publikacích, které jsou pravidelně šířeny na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Morphometrische (quantitative) Bewertungen sollten an repräsentativen Regionen des Gehirns (homologe und sorgfältig auf der Grundlage zuverlässiger mikroskopischer Messpunkte ausgewählte Sektionen) durchgeführt werden und können auch lineare und/oder areale Messungen der spezifischen Gehirnregionen umfassen.
V reprezentativních částech mozku (homologické řezy pečlivě vybrané na základě spolehlivých mikroskopických vývojových znaků) by měla být provedena morfometrická (kvantitativní) hodnocení, která mohou zahrnovat lineární a/nebo plošná měření konkrétních částí mozku.
   Korpustyp: EU
Die finanziellen Sicherheiten müssen ausreichen, um die Kosten einer Sanierung auf dem durch die Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areal abzudecken, was auch die Anlage selbst mit einschließt, wie im Abfallbewirtschaftungsplan beschrieben.
Financial guarantees must be sufficient to cover the cost of rehabilitation of the land affected by the waste facility, which includes the waste facility itself, as described in the waste management plan.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erschließung großer Areale wäre deutlich kostengünstiger, als Leistungen für jedes einzelne Grundstück bereitzustellen (die Gemeinde ist gesetzlich verpflichtet, eine Immobilie an das kommunale Netz anzuschließen, was üblicherweise auf Antrag der Eigentümer erfolgt, die einen Neubau planen).
Jednotný koordinovaný přístup ke stavební přípravě by byl mnohem levnější než postup po jednotlivých pozemcích (město je ze zákona povinno napojit pozemky na technickou infrastrukturu, což se obvykle provádí na žádost vlastníků, kteří hodlají stavět).
   Korpustyp: EU
Die Einwohner werden gebeten, sich zu hüten, zu verhüten, zu behüten und sich nicht in der Nähe der Kreatur aufzuhalten! Von den Behörden wird dieses Areal der feuchte Fleck genannt.
Žádáme civilisty, aby použili všech dostupných zbraní a vyhnuli se bližšímu styku s obludou, což úřady nazývají "mokrý bod".
   Korpustyp: Untertitel
Die unzähligen Anwendungen, die bisher unzureichend genutzt werden, stellen ein erhebliches Energiesparpotenzial in vielen Wirtschaftsbereichen dar; man denke nur an die Beleuchtung öffentlicher und privater Areale, an die Regelung der Heizungs- und Klimaanlagen in Gebäuden, an das Verkehrsmanagement, die Verkehrslogistik und die Online-Dienste.
Nesčetné aplikace, které nebyly do dnešní doby dostatečně využívány, by mohly v řadě hospodářských odvětví významně přispět k úspoře energie: např. pokud jde o osvětlení veřejných a soukromých prostor, regulaci topení a klimatizace v budovách, řízení dopravy, dopravní logistiku, on-line služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits 1817 von dem Gelehrten Giovanni Francesco Contri beschrieben, sind die Böden der Provinz Bologna zum Anbau der Kartoffel besonders geeignet, weil diese „die flachen, vom Wasser der Flüsse befreiten und durch ihre Sedimentablagerungen erhöhten Böden bevorzugt“, die für die trockengelegten Areale in der Provinz Bologna typisch sind.
Jak se uvádí v díle profesora Contriho (1827), půdy ve správní oblasti Boloňa jsou vhodné k pěstování brambor, neboť bramborám více svědčí „povrchové, odvodněné půdy navýšené říčními náplavami“, což jsou vlastnosti zúrodněných boloňských půd.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise wird in Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe h nun gefordert, dass die Abfallbewirtschaftungspläne eine Bewertung des ursprünglichen Zustands des durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals umfassen müssen, die als Maßstab für die Sanierung des Standortes nach Stilllegung der Anlage dienen kann.
For example, Article 5(3)(h) now requires that waste management plans include a survey of the original condition of the land to be affected by the waste facility, to serve as a benchmark for rehabilitation of the site after closure of the waste facility.
   Korpustyp: EU DCEP