Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arrest&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arrest vazba 14 vězení 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arrest vězení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aung San Suu Kyi, die bei den Wahlen in Birma zur Führerin gewählt worden war, steht nach wie vor unter Arrest.
Paní Aun Schan Su , která byla zvolená za vůdce v barmských volbách, zůstává v domácím vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt ziemlich gut an. Du hast immer noch Arrest.
A ty nezapomeň, že máš pořád domácí vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Bis einer von euch beichtet, habt ihr beide Arrest.
Než se někdo přizná máte oba domácí vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe noch immer unter Arrest.
Jsem pořád v "domácím vězení".
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Isabella unter Arrest.
Uvrhneme Isabellu do domácího vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie unter Arrest. Sie bleiben hier, bis wir Sie dem FBI übergeben.
Musím ti dát domácí vězení, dokud tě nepředáme FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Meldet Euch sofort in Eurem Quartier und bleibt dort unter Arrest.
Vraťte se domů, máte domácí vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie unter Arrest.
Musím ti dát domácí vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit steht er unter Arrest.
Tady se píše, že teď má domácí vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite dich nach Denver, wo du unter Arrest gestellt wirst bis zur Anklage wegen Spionage.
Převezu tě do Denveru kde budeš vsazen do vězení, - pro obvinění ze špionáže.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arrestant vězeň 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arrest

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie stehen unter Arrest.
Vy a vaše posádka jste zatčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter Arrest.
Držíme ho ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Arrest.
Jděte do své kabiny!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest.
Jste zatčen pro podněcování k vraždám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest.
Budete mít šanci vyprávět to důstojníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe unter Arrest?
- A svobodu taky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest.
Hlaste se jako zatčený na mém velitelství!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest!
- Byli to ti tři.
   Korpustyp: Untertitel
- Du stehst unter Arrest.
Jsi zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unter Arrest?
- Chcete říct, že jsem zadržen?
   Korpustyp: Untertitel
Stehe ich unter Arrest?
Jsem zatčen?
   Korpustyp: Untertitel
- Die beiden stehen unter Arrest.
Zatkněte je.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst unter Arrest gestellt.
Budeš umístěn do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mann steht unter Arrest.
- Tento muž je zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Franklin steht unter Arrest.
Doktor Franklin je zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht mein Sohn unter Arrest?
- Je můj syn zatčený?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hab ich länger Arrest?
Proč dýl než oni?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau steht unter Arrest.
Tahle žena je zatčena.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krankenhaus, simulierend, unter Arrest.
Je v nemocnici, simuluje a navíc si odpykává trest.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Stab steht unter Arrest.
Členové jeho týmu jsou zatčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest unter Arrest sein.
Máš přece být ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unter Arrest gestellt.
- Vezmeš si dva nápravné tresty.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn in den Arrest.
Vezměte ho do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Short Take Off But Arrested Recovery
STOBAR
   Korpustyp: Wikipedia
Charlotte, das dritte Mal schlampige Haare: Arrest.
Charlotte má třetí poznámku za nevhodný účes a bude po škole.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst noch immer unter Arrest, Jack.
Jsi stále ve vazbě, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe im Prinzip noch unter Arrest.
Jsem pořád ještě ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre, Jack steht unter Arrest.
- Slyšel jsem, že Jack je zatčený.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss euch unter Arrest stellen.
Takže vás musím zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen steht Mr. Scott unter Arrest.
Pan Scott byl de facto zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Teirna sollte unter Arrest gestellt werden.
Pana Tiernu bychom měli zavřít do kajuty a nepouštět ho ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen ab sofort unter Arrest, Stark.
Od tohoto okamžiku jste zatčen, Starku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt stehen Sie unter Arrest.
Přesto, budete tady, zavřená v téhle kabině.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, wir nehmen Sie unter Arrest.
Slečno Schadeová, zatýkáme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gräfin steht auch unter Arrest.
-Ten příkaz se týká i hraběnky.
   Korpustyp: Untertitel
Fesselt ihn, er steht unter Arrest.
Zajistěte ho, je zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
4 Tage Arrest bei Trockenbrot und Kerze!
Čtyři dni o chlebu a vodě, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie ihn unter Arrest. - Ja, Sir.
Chci, abyste ho zatknul a držel ho ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn unter Arrest stellen.
Mohli bychom ho zavřít v kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Er war über Nacht im Arrest.
Strávil noc v zadržovací cele.
   Korpustyp: Untertitel
Vollmer, der Mann steht unter Arrest.
Vollmere, ten muž je zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie stehen unter Arrest.
Slyšela jsem, že máš zaracha.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht mehr unter Arrest.
No, už zatčen není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Freunde stehen unter Arrest.
vy a vaši přátelé jste zatčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meine Mutter unter Arrest stellen.
Musel jsem nechat zadržet svou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst stelle ich Sie unter Arrest.
Žádám vaše čestné slovo, že se to nebude opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich stünde nicht unter Arrest.
Sám jste to řekl, nejsem zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen nicht mal unter Arrest.
- Nejste ani zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Germaine im Jugend-arrest besucht.
Šla jsem ho navštívit do zařízení pro mladistvé a ptám se:
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür haben wir ihn unter Arrest gesetzt.
- "Proto jsem jej zajal."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle sie alle unter Arrest.
- Zatknu všechny, mylorde.
   Korpustyp: Untertitel
Stellst du mich unter Arrest, Timbo?
Zatkneš mě, Timbo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen bis auf weiteres unter Arrest.
Prozatím se nehnete odtud ani na krok!
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter Arrest. Ein Notfall.
- Řekl jsem, že nesmíte ani na krok!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er steht nicht unter Arrest.
Ne, není zatčený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir stehen unter Arrest.
Myslím, že jsme zatčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte Sie unter Arrest stellen.
Lidé, kteří neustále riskují by měli skončit v base.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame vorläufig in Arrest nehmen.
Stráže odveďte tu hysterickou ženskou!
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihm, er steht unter Arrest.
- Tak ho uvidíte znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie Agent Garrett in Arrest,
Vemte agenta Garretta do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehe ich unter Arrest oder nicht?
- Jsem zatčenej nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stellte Mr Chakotay unter Arrest.
Propustila jsem pana Chakotaye z jeho služeb a nechala ho zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie jetzt Jack unter Arrest.
Teď vezmi Jacka do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Yeung unter Arrest stellen!
Yeungová musí za mříže, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Erst im November 2010 wurde der Arrest aufgehoben.
Propuštěna z něj byla až listopadu 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie ihn nach Artikel 120 unter Arrest.
Zatkněte ho podle článku 120.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Anweisung, Mr. Farkas unter Arrest zu nehmen.
Mám rozkaz převzít pana Farkaše pod naši jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Anweisung, Sie und Spock unter Arrest zu stellen.
Pane Sulu, zadat kurz k domovu. Pane Čechove, běžte k senzorům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest wegen Behinderung der Justiz.
Jste zatčený za bránění spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gene Vogel, Sie stehen unter Arrest wegen Entführung und Mord!
Gene Vogele, zatýkám vás za únos a vraždu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie unter Arrest, für das Beherbergen eines Flüchtigen.
- Jste zatčen za ukrývání uprchlíka.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter Rikissa hat uns verboten, den Arrest zu öffnen.
Matka Rikissa nám zakázala otvírat celu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nicht um Entlassung aus dem Arrest.
Nežádám, abyste mě odtud pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einfach diese Nummer angerufen. Arrest-Telefonzelle.
Jenom jsem zavolal číslo v seznamu "Mobilní cela".
   Korpustyp: Untertitel
Bill Buchanan hatte Fayed unter Arrest und ließ ihn gehen.
Bill Buchanan měl Fayeda ve vazbě, a pak ho pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Crisp, Sie bleiben bis zur Verhandlung in Arrest.
Pane Crisp, butete umístěn do vazby až do soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Alas, nein, er steht noch immer unter Arrest.
Bohužel, ne. Je pořád zatčený.
   Korpustyp: Untertitel
Jake Griffin, Sie stehen aufgrund von Verrat unter Arrest.
- Jakeu Griffine, jste zatčen za zradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Sie unter Arrest setzen für Fahrlässige Tötung.
Nikdy jsem toho muže nepotkal.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
On říkat vy zatčen, pan Deckard.
   Korpustyp: Untertitel
Commodore, ich will Sie nicht unter Arrest stellen.
Nechci vás nechat zatknout, komodore.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe für deinen Arrest, ist bis nächste Woche fällig
Termín splacení tvojí pokuty je příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Mclntyre, du stehst unter Arrest und bleibst in deinem Quartier.
Mclntyre, jste zatčen. Odeberte se do svého příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl des Captains stehen Sie beide unter Arrest.
Na kapitánův rozkaz jste zatčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit steht der gewählte Präsident in einer Gästevilla unter Arrest.
V současnosti setrvává zvolený prezident uvězněn ve vile pro hosty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nämlich kurz davor, Sie unter Arrest zu stellen.
Protože mám chuť vás roztrhat, rozumíte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Swan, ich fürchte, Sie stehen unter Arrest. Erneut.
Obávám se, slečno Swanová, že jste znovu zatčena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mehr als 24 Arreste wegen Spielens.
Mám v rejstříku nejmíň 24 herních přestupků.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl des Präsidenten stelle ich Sie unter Arrest.
Z příkazu prezidenta vás zatýkám,
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gerade zum Arrest beim District überstellt.
Je převážen do oblastní vazební cely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht glauben, dass ich zwei Wochen Arrest habe.
Nemůžu uvěřit, že mám na dva tejdny zaracha.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich gehen oder stehe ich unter Arrest?
Můžu jít, nebo jsem zatčená?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest wegen illegalen Betriebs eines Kasinos.
Pane Farrele, zatýkám vás pro nezákonné provozování kasina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine andere Wahl. Sie stehen unter Arrest.
Zřejmě nemám jinou možnost, než vás dát zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl es offensichtlich ist, Sir, Sie sind unter Arrest.
A, pokud vám nedopína, pane, jste zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Untersuchung bleibt Ihr in den Zelten unter Arrest.
Půjdete před soud a do té doby neopustíte kasárna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei der CTU sein, wahrscheinlich unter Arrest.
Budu na PTO, pravděpodobně cele.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ohne Helm oder Schwimmweste erhält drei Tage Arrest.
Těm, kdo nemají helmy a záchranné vesty, krátím vycházky o tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihn in sein Quartier. Er hat Arrest.
Odveďte podporučíka Pierce do jeho kajuty a hlídejte ho tam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häuptlinge der Comanchen stehen ab sofort wieder unter Arrest.
Z nařízení tohoto soudu budou tito náčelníci uvězněni, dokud se nedostaví jednotka kavalerie U.
   Korpustyp: Untertitel