Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Artikel&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Artikels článku 9.255 odstavce 18 paragrafu 5
alle Artikel všechny články 13
Ähnliche Artikel Seznam Související články Seznam
in diesem Artikel v tomto článku 704
Links Ähnliche Artikel Odkazy Související články
einen Artikel abfassen napsat článek 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Artikel

1061 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

177a, Artikel 185e und Artikel 185f;
177a, 185e a 185f, hodnotící
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 23Verfahren zur Verlängerung
Postup při prodloužení ochrany vnitřních hranic
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Artikel ▌ wird eingefügt:
Vklбdб se novэ иlбnek ▌, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Artikel vom Pazifik.
Ty reportáže z Pacifiku během války.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Artikel.
Nebylo o čem psát.
   Korpustyp: Untertitel
"unseren besten Artikel sähest. "
"co šlo nejvíc na odbyt."
   Korpustyp: Untertitel
Drei Artikel pro Umkleidekabine.
Jen tři věci do kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum auszuführenden Artikel:
Identita výrobku určeného pro vývoz:
   Korpustyp: EU
Ausschuss "Artikel 133" (Mitglieder)
Výbor pro obchodní politiku - členové
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss "Artikel 133" (Stellvertreter)
Výbor pro obchodní politiku - zástupci
   Korpustyp: EU IATE
(vor Artikel 146 einzufügen)
146 název a odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein guter Artikel.
Klidně si to dočtěte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe einen Artikel.
Sháním něco do rypáku.
   Korpustyp: Untertitel
Zwangseingewiesen nach Artikel 41.
Ten muž byl zajištěný.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt der Artikel?
- Kdo nám ty noviny poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu schreibst du Artikel?
Proč se trápit psaním?
   Korpustyp: Untertitel
(Artikel April 08) Artikel zum Thema Klima & Umwelt Jeffrey Sachs:
Stránky Světové obchodní organizace WTO Tisková zpráva (anglicky) Evropský parlament a globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel automatisch als gelesen markieren
Automaticky označit příspěvky jako přečtené
   Korpustyp: Fachtext
Alle Artikel als gelesen markieren
Označit všechny příspěvky jako přečtené
   Korpustyp: Fachtext
In Artikel 2 Absatz 1
1 se doplňuje nová věta, která zní:
   Korpustyp: EU DCEP
bzw. des Artikels 4 erfüllt.
a 4 v uvedeném pořadí.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe hier einen Artikel.
- Mám tady tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein halbseitiger Artikel.
Je to prominentní kousek, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keinen Abschaffungs-Artikel.
Nepotřebujeme ten zpropadený dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll der Artikel heißen?
-Takže, jak to nazvete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unbedingt den Artikel.
Vážně tu reportáž potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Artikel gesehen?
Tys viděl to oznámení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihren Artikel gelesen.
Četl jsem vaše příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrem Artikel?
Myslel jsem že si to zapíšete.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein wunderbarer Artikel.
OK um, tady je tvůj příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel geht morgen raus.
Zítra to srovná novinové stánky ze zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel in der Zeitung.
Četl jsem o ní v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen guten Artikel, nicht?
Bude to dobré téma, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine Artikel gefunden.
Našel jsem ty tvoje papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel muss fertig werden.
Dřív by to nešlo? Mám uzávěrku.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, wegen der verfluchten Artikel
Není hotov kvůli těm zatraceným článkům.
   Korpustyp: Untertitel
Schmuck, Uhren und zugehörige Artikel
Zlatnické a šperkařské výrobky, hodinky a související výrobky
   Korpustyp: EU
Artikel 4 und 6 CTA.
§§ 4 a 6 CTA.
   Korpustyp: EU
Artikel 28 und 29 CTR.
§§ 28 a 29 CTR.
   Korpustyp: EU
Alle Artikel haben dasselbe Design.
Všechny výrobky mají stejný design.
   Korpustyp: EU
Fenster, Türen und zugehörige Artikel
Okna, dveře a související položky
   Korpustyp: EU
Artikel für Bad und Küche
Výrobky pro koupelny a kuchyně
   Korpustyp: EU
- Gia, produzier den Artikel Yeah!
Gio, - napiš o tom něco. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Artikel ist wirklich gut.
Tvé dílo je ohromující. Pořadatel, Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel ist mir bekannt.
"Pokud budou činy stávkujících dále ochromovat naše přístavy, "
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ein Artikel drei?
Co je stupeň tři?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht's in deinem Artikel?
O čem vůbec píšeš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel wirbelt nichts auf.
Už to nikdo nebude dál rozmazávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Artikel in der Times.
V Times můžou neco napsat.
   Korpustyp: Untertitel
„Artikel 6 Aufhebung der Immunität:
"Rule 6 Waiver of immunity:
   Korpustyp: EU DCEP
f) Artikel 8 bis 12;
1 písm. b) a pododst.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 13 Buchstabe a)
13 písm. a) pouze v dohodě
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Artikel 35a.
Viz odůvodnění k pozměňovacímu návrhu 35 A.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich soll einen Artikel schreiben.
-Jak můžeš být takový mizera?
   Korpustyp: Untertitel
„Güter“ Artikel, Materialien und Ausrüstungen;
„zbožím“ též věci, materiály a zařízení;
   Korpustyp: EU
Nachtragshaushaltsgesetz für 2008 (Artikel 4)
doplňující zákon o státním rozpočtu na rok 2008 (§ 4);
   Korpustyp: EU
Haushaltsgesetz für 2009 (Artikel 6)
zákon o státním rozpočtu na rok 2009 (§ 6).
   Korpustyp: EU
Anzahl der Artikel pro Verpackung:
Počet položek v balení:
   Korpustyp: EU
„Güter“ Artikel, Materialien und Ausrüstungen;
„zbožím“ též položky, materiály a zařízení;
   Korpustyp: EU
[14] Artikel 28 des Genossenschaftsgesetzes.
§ 28 zákona o družstvech.
   Korpustyp: EU
Artikel 23-4 im Handbuch.
Je to v manuálu v části 23.4.
   Korpustyp: Untertitel
Lern mal Artikel, du Vogel.
Nauč se předložky, ty ptáku.
   Korpustyp: Untertitel
- persönliche artikel für Lady Adira.
- Ano, pár osobních předmětů pro Lady Adiru.
   Korpustyp: Untertitel
Keine kleider, Nahrung, medizinische artikel.
Mají trochu oblečení, jídla a léků.
   Korpustyp: Untertitel
Toller Artikel über das Ozon.
Líbil se mi úvodník k tomu ovzduší.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den Artikel schreiben?
- Chceš, abych to napsal já?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst meinen Artikel korrigieren?
- Přepracovávat můj perex?
   Korpustyp: Untertitel
Artikels für Ihre Zeitung an.
"pro hrdinském" kusu papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt Ihr Artikel an?
- Jak jde vaše reportáž?
   Korpustyp: Untertitel
"Wissende Quellen", stand im Artikel.
Říkáte tomu "informované zdroje".
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel wird ihn auflockern.
Ta reportáž je trochu uvolní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste einen Artikel umschreiben.
- Musela jsem něco přepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Artikel sofort.
Ne, potřebuji ty věci neodkladně.
   Korpustyp: Untertitel
(Gekürzt gemäß Artikel 170 der Geschäftsordnung)
(Zkráceno v souladu s bodem 170 jednacího řádu)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 3 Tagesordnung und Verfahren 1 .
Toto je pouze neúřední překlad .
   Korpustyp: Allgemein
Auch ersetzt durch Artikel 20 EUV .
V dvoukomorovém parlamentním systému má každá komora jeden hlas .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 28 Absatz 4 gilt entsprechend .
28 odst . 4 se použije přiměřeně .
   Korpustyp: Allgemein
Möchten Sie diese Artikel wirklich löschen?
Chcete opravdu smazat tyto příspěvky?
   Korpustyp: Fachtext
& Neue Artikel für alle Gruppen abholen
Získat nové příspěvky ve všech skupinách
   Korpustyp: Fachtext
& Neue Artikel für alle Zugänge abholen
Získat nové příspěvky na všech účtech
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Anzahl Artikel, die abgeholt werden sollen
Maximální množství příspěvků ke stažení
   Korpustyp: Fachtext
Berichte und Empfehlungsentwürfe gemäß Artikel 8.
označování a bezpečnosti potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 10 erster, zweiter und dritter Gedankenstrich
10 první, druhá a třetí odrážka
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Änderungsantrag zu Artikel 16 und 17.
Viz pozměňovací návrhy k článkům 16 a 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlicht Artikel 34 Absatz 3 und 4.
Cet amendement vise à clarifier les paragraphes 3 et 4 de l'article 34.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 15(1)(a) der Beteiligungsregeln
1 písm. a) pravidel pro účast v sedmém rámcovém programu
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 15(1)(b) der Beteiligungsregeln
1 písm. b) pravidel pro účast v sedmém rámcovém programu
   Korpustyp: EU DCEP
unbeschadet des Artikels 1 Absatz 2
využití odpadů, byly veškeré odpady
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 Absätze 2 und 3
4 druhý a třetí pododstavec
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zur Änderung von Artikel 27.
Viz odůvodnění k pozměňovacímu návrhu 27 výše.
   Korpustyp: EU DCEP
(Stimmerklärung gekürzt gemäß Artikel 170 der Geschäftsordnung)
(Vysvětlení hlasování bylo zkráceno v souladu s bodem 170 jednacího řádu)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gestützt auf Artikel 55 seiner Geschäftsordnung,
s ohledem na иlбnek 55 jednacнho шбdu,
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 15 Überschrift und Absatz -1 (neu)
15 název a odst. - 1 (nové)
   Korpustyp: EU DCEP
vorbehaltlich der in diesem Artikel genannten Voraussetzungen
na základě dvojstranné dohody delegovat úkoly a povinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 51 Absatz 2 beschlossen.
(Netýká se českého znění.)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5Abssatz 2 beider völkerrechtlichen Abkommen:
2 obou těchto mezinárodních smluv, se uvádí, že
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat Artikel 308 bereits 2003
Parlament již v roce 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 31 Absätze 1, 2 und 3
1, 2 a 3
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 100h registrierte und verwaltete
prostřednictvím internetových stránek o léčivých přípravcích
   Korpustyp: EU DCEP
in Artikel 4 Absatz 1 genannten
1 v tom smyslu, že splnìní
   Korpustyp: EU DCEP