Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufkauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufkauf nákup 15 výkup 8 skupování 6 nakupování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufkauf nákup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch Aufkauf von Staatsanleihen pumpt die Zentralbank dabei Bargeld in das Bankensystem.
Nákupem vládních cenných papírů pumpuje centrální banka do bankovní soustavy hotovost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei sollte auch die Möglichkeit des Aufkaufs von Pflanzungsrechten für die Reserve sowie des Verkaufs von Pflanzungsrechten aus der Reserve vorgesehen werden.
Přitom by měl být umožněn nákup práv na výsadbu, zajištění rezervy, jakož i prodej práv z rezervy.
   Korpustyp: EU
Er beantragte, diese Aufkäufe als Teil eines von dem Unternehmen eingesetzten Abgabensystems anzusehen.
Objevilo se tvrzení, že by tyto nákupy měly být považovány za součást speciálního systému výběru poplatků zavedeného společností.
   Korpustyp: EU
Eine kontraproduktivere Weise, ein Programm zum Aufkauf von Anleihen umzusetzen, ist schwer vorstellbar.
Těžko vymyslet více sebezničující způsob, jak uvést v život program nákupů dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem sie aber zu einer langfristigen Zinssenkung führen, könnten die Aufkäufe der Staatsschulden durch die Zentralbank dazu beitragen, den Schuldendienst der Staaten zu erleichtern.
Snížením dlouhodobých úrokových sazeb však nákupy státního dluhu centrální bankou mohou přispět ke zmírnění dluhové služby vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein europäischer Handelsverband wandte ein, die Zulieferer könnten mit Beihilfen für den Aufkauf des Obstes rechnen, das wegen des Embargos nicht nach Russland ausgeführt werden könne.
Jedno evropské sdružení obchodníků tvrdilo, že dodavatelé by mohli očekávat subvence na nákup ovoce, které nemohlo být do Ruska vyvezeno kvůli embargu.
   Korpustyp: EU
Im November letzten Jahres löste die Entscheidung der US-Notenbank Federal Reserve, einen weiteren Zyklus der „quantitativen Lockerung“ (Aufkauf von Staatsanleihen durch Geldschöpfung) zu starten, in Europa heftige Kritik aus.
Listopadové rozhodnutí amerického Federálního rezervního systému zahájit nový cyklus „kvantitativního uvolňování“ (nákupu vládních dluhopisů prostřednictvím tvorby peněz) vyvolalo v Evropě silnou kritiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Reaktionen sind unterschiedlich – vom Aufkauf der ausländischen Devisen, um eine Währungsaufwertung zu verhindern, bis hin zur Einführung von Kapitalverkehrskontrollen und, in extremen Fällen, wird das Geld komplett draußen gehalten.
Jejich reakce sahají od nákupů cizí měny ve snaze předejít zhodnocování po zavádění regulace kapitálu či v krajních případech úplné znemožnění přístupu pro peníze zvenčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plant sie die Interessen und die Existenz von EU-Produzenten zu sichern, indem sie einen Mindestpreis für Milch festlegt, der allen EU-Produzenten einen Gewinn garantiert und dem Aufkauf unterhalb des Erzeugerpreises einen Riegel vorschiebt?
Plánuje chránit zájmy a existenci výrobců v EU zavedením minimální ceny mléka na úrovni, která bude všem výrobcům v EU zaručovat zisk a ukončí nákupy za ceny nižší než výrobní?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einem Anteil von 67 % am Markt des Aufkaufs spanischen Rohtabaks ist Cetarsa der mit Abstand größte spanische Verarbeiter, weshalb ihm eine eigene Kategorie und der höchste Ausgangsbetrag der Geldbuße zugewiesen werden sollten.
Cetarsa s podílem na trhu okolo 67 %, pokud jde o nákup surového tabáku, je jednoznačně hlavním prvním zpracovatelem ve Španělsku a měla by být zařazena do samostatné kategorie s udělením nejvyšší počáteční částky pokuty.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufkaufs výkupu 1

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufkauf"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allerdings überzeugt mich das Systems des Aufkaufs immer noch nicht.
Systém výkupu mě však nepřesvědčil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht die Frage nach Chumhums Aufkauf von Wicked Savage.
Nejasná je koupě Wicked Savage Chumhumem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kontraproduktivere Weise, ein Programm zum Aufkauf von Anleihen umzusetzen, ist schwer vorstellbar.
Těžko vymyslet více sebezničující způsob, jak uvést v život program nákupů dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ah wenn es um eine Beschwerde geht um den Aufkauf ihrer Zeitung von meinen Sohn.
Pokud jste si přišel stěžovat na nedávné přebrání vašich novin mým synem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativen Aufkauf anbieten.
Kupujeme tuto budovu a chceme vás vyplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Aufkauf von Staatsanleihen pumpt die Zentralbank dabei Bargeld in das Bankensystem.
Nákupem vládních cenných papírů pumpuje centrální banka do bankovní soustavy hotovost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufkauf kompletter Unternehmen löst wütende Ansprachen im US-Kongress aus.
Odkupy celých podniků vyvolávají rozzlobené projevy v Kongresu USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei allem Respekt, Herr Minister, die undichte Stelle tauchte nach dem Aufkauf auf.
S náležitou úctou, pane ministře, únik informací se objevil, až když Zorin firmu odkoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Der niederländische Staat erkannte an, dass FBN ihre Geschäftstätigkeit infolge des Aufkaufs durch den Staat fortsetzen konnte [74], argumentierte aber, dass der Aufkauf in Einklang mit dem sog. Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers („Market economy investor principle“ — MEIP) erfolgt sei.
Nizozemský stát připustil, že společnost FBN mohla vykonávat své činnosti díky tomu, že ji získal stát [74], tvrdil však, že akvizice byla v souladu s tzv. „zásadou investora v tržním hospodářství“.
   Korpustyp: EU
einen zeitweiligen Stopp bei Übernahmen (Verbot des Aufkaufs von Großhändlern, die nicht auf einer gemeinsam aufgestellten Liste standen),
dočasném zastavení akvizice (zákaz získávat velkoobchody mimo schválený seznam),
   Korpustyp: EU
Die Kommission bietet den Mitgliedstaaten einen freiwilligen Aufkauf von Quoten an, um Milcherzeuger zur teilweisen oder endgültigen Aufgabe der Milchproduktion zu bewegen.
Komise nabízí členským státům dobrovolný program zpětného odkupu kvót s cílem motivovat producenty mléka, aby částečně nebo zcela od produkce mléka ustoupili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Unternehmen, wie zum Beispiel die Doux-Gruppe, ist diesem Schritt mit dem Aufkauf der brasilianischen Frangosul-Gruppe 1998 bereits zuvorgekommen.
Některé další podniky, jako například Doux Group, tento krok předpokládaly a koupily proto v roce 1998 brazilskou Frangosul Group.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen hat Putin Gazproms Geschäftsführung gestattet, Vorschläge seiner eigenen Regierung zum längst fälligen Aufkauf der Firma und zur anschließenden Veräußerung ihrer Vermögenswerte zu blockieren.
Místo toho Putin umožnil vedení Gazpromu zablokovat návrhy své vlastní vlády na dlouho opožděné rozdělení společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Möglichkeit der Umstrukturierung ist der Aufkauf von Quoten der Landwirte durch die Mitgliedstaaten und die Integrierung dieser Quoten in die nationale Reserve.
Jedním ze způsobů restrukturalizace je možnost, že by členské státy nakupovaly kvóty od zemědělců a poté je zařadily do státní rezervy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird angenommen, dass die rapide Zunahme der Schaumstoffproduktion in Export Processing Zones durch den Aufkauf von FCKW-abhängigen Produktionseinheiten aus OECD-Ländern bedingt ist.
Předpokládá se, že rychlý růst výroby pěnových plastů v exportních zpracovatelských zónách je výsledkem nákupu výrobních jednotek založených na freonech ze zemí OECD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die niedrig verzinsten rückgriffsfreien Darlehen der Fed zum Aufkauf toxischer Wertpapiere haben sich noch nicht als der große Renner herausgestellt.
Úvěry Fedu k odkupu toxických aktiv, s nízkým úrokem a bez postihu, ale prozatím tlačenici zájemců nevyvolaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig hat in der Olimpia-AG eine asymmetrische Transaktion stattgefunden, nämlich der Aufkauf wertloser Optionen auf Aktien der Telecom Italia aus dem Besitz der Unicredit durch Pirelli.
Současně s tím probíhá v Olimpii asymetrická transakce, při níž firma Pirelli odkupuje od skupiny UniCredit bezcenné akcie společnosti Telecom Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Anmeldeschreiben wies Deutschland die Kommission darauf hin, dass es seiner gesetzlichen Verpflichtung zum Aufkauf der Produktion inländischer Branntweinhersteller zu einem kostendeckenden Preis auch weiterhin nachkommen werde.
Ve svém oznámení Německo odkázalo Komisi na skutečnost, že bude nadále plnit svoji zákonnou povinnost vykupovat produkci tuzemských výrobců pálenek za cenu kryjící náklady.
   Korpustyp: EU
Nach der Gesetzesänderung von 1976 bestand das Monopol im Aufkauf und der Vermarktung von Alkohol durch die dem Finanzministerium unterstellte Bundesmonopolverwaltung für Branntwein („BfB“).
Po změně zákona v roce 1976 sestával monopol z výkupu a uvádění alkoholu na trh Spolkovou správou monopolu lihovin („BfB“ Bundesmonopolverwaltung für Branntwein) podřízenou ministerstvu financí.
   Korpustyp: EU
In Wahrheit sind die Europäische Union und die EZB gezwungen, ihre allzu großzügige Unterstützung der schwachen Länder - einschließlich eines allfälligen Aufkaufs aller ihrer Anleihen - wieder aufzunehmen.
Evropská unie a ECB jsou tak dnes v podstatě nuceny obrátit se na slabé země s nadmíru velkorysou podporou - v případě nutnosti včetně odkoupení všech jejich dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, zu akzeptieren, dass diejenigen, die EU-Regierungen durch Aufkauf von deren Anleihen finanzieren, ein Anrecht haben, unbequeme Fragen zu stellen, und klare Antworten erwarten können.
Je čas smířit se s tím, že ti, kdo financují vlády EU prostřednictvím nákupu jejich dluhopisů, mají právo klást nepříjemné otázky a očekávat na ně jasné odpovědi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem müssen wir aber die Bildung von Berufsverbänden fördern, den Aufkauf von Fleisch, Milch, handwerklich produziertem Käse zu gerechten Preisen garantieren, lokale Märkte schaffen, die Beziehungen zwischen Erzeugern und Verbrauchern enger gestalten.
Zejména však musíme podporovat vznik sdružení, zaručit přechod ke spravedlivým cenám masa, mléka a sýra produkovaných v malých množstvích a vytvářet místní trhy, napomáhat většímu sblížení producentů a spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plant sie die Interessen und die Existenz von EU-Produzenten zu sichern, indem sie einen Mindestpreis für Milch festlegt, der allen EU-Produzenten einen Gewinn garantiert und dem Aufkauf unterhalb des Erzeugerpreises einen Riegel vorschiebt?
Plánuje chránit zájmy a existenci výrobců v EU zavedením minimální ceny mléka na úrovni, která bude všem výrobcům v EU zaručovat zisk a ukončí nákupy za ceny nižší než výrobní?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im November letzten Jahres löste die Entscheidung der US-Notenbank Federal Reserve, einen weiteren Zyklus der „quantitativen Lockerung“ (Aufkauf von Staatsanleihen durch Geldschöpfung) zu starten, in Europa heftige Kritik aus.
Listopadové rozhodnutí amerického Federálního rezervního systému zahájit nový cyklus „kvantitativního uvolňování“ (nákupu vládních dluhopisů prostřednictvím tvorby peněz) vyvolalo v Evropě silnou kritiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diese Ergebnisse gehen außerordentliche Erträge ein, die insbesondere in Puerto Real, Sestao und Sevilla erzielt wurden, da diese Unternehmen zum Zeitpunkt des Aufkaufs durch BAZAN für einen symbolischen Preis einen positiven Buchwert aufwiesen.
Tyto výsledky zahrnují mimořádné zisky, které ovlivnily zejména Puerto Real, Sestao a Sevilla v důsledku toho, že tyto společnosti měly v době, kdy byly za symbolickou cenu koupeny společností BAZAN, pozitivní účetní hodnotu.
   Korpustyp: EU
Daraus schließt die Kommission, dass der Aufkauf der DBB/Belfius-Aktien durch den belgischen Staat zu den oben beschriebenen Bedingungen als staatliche Beihilfe zugunsten von DBB/Belfius zu werten ist.
Komise proto vyvozuje závěr, že odkoupení akcií společnosti DBB/Belfius belgickým státem za výše popsaných podmínek představuje státní podporu pro společnost DBB/Belfius.
   Korpustyp: EU
Diese Berechnung berücksichtigt lediglich das finanzielle Engagement des Investors von ([…] Mio. PLN: 305 Mio. PLN Kapitalzuführung und […] Mio. PLN, die für den Aufkauf der bestehenden Aktien der Werft vorgesehen sind).
Tento výpočet bere v úvahu pouze finanční účast investora ([…] miliónů PLN: částka ve výši 305 miliónů PLN pro vklad kapitálu a částka ve výši […] miliónů PLN určená na koupi existujících akcií loděnice).
   Korpustyp: EU
Da hierzu keine weiteren Informationen vorlagen, hat Alitalia die Preise anhand der Angebote von Gesellschaften geschätzt, die am Aufkauf solcher Unternehmen interessiert waren, und sie ebenso mit einem Abschlag in der von diesen Gesellschaften selbst angebotenen Höhe versehen.
Vzhledem k nedostatku dalších informací společnost Alitalia odhadla ceny na základě nabídek společností zainteresovaných na získání zakázky, které zároveň ponížila o slevu nabízenou přímo danými společnostmi.
   Korpustyp: EU
In Einklang mit den allgemeinen Prinzipien und mit den in den Verpflichtungen gesetzten Kriterien wurde bewertet, ob LionOre nach dem Aufkauf des ausgegliederten Unternehmensteils eine unabhängige konkurrenzfähige Kraft auf den Märkten mit den ermittelten Wettbewerbsbedenken wird.
V souladu se všeobecnými zásadami a kritérii stanovenými v závazcích, je nutné posoudit, zda se společnost LionOre stane po získání prodávaného podniku nezávislou konkurenční silou na trzích, u kterých byly vyjádřeny obavy z narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Inmitten von so viel Ungewissheit ist es natürlich bemerkenswert, dass der von den überschuldeten Ländern eingeschlagene Konsolidierungskurs weitgehend gehalten wird; trotzdem sind der fortgesetzte Aufkauf von Staatsanleihen und die Liquiditätsunterstützung durch die Europäischen Zentralbank nur eine temporäre Notlösung.
Ovšemže ve víru takové nejistoty je pozoruhodné, že konsolidační úsilí předlužených zemí, obecně vzato, drží směr; pokračující nákupy dluhopisů a likviditní podpora ze strany Evropské centrální banky jsou však jen přechodným tišením bolesti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Europäer schlagen vor, die asiatischen Zentralbanken sollten einen größeren Teil ihrer Währungsreserven in Euros halten. Das ist ein Echo des erfolglosen Versuchs, mit dem der General Amerika durch den Aufkauf von Gold gegen Dollar in die Knie zwingen wollte.
Někteří Evropané navrhují, aby asijské centrální banky držely větší část svých rezerv v euru - jde o jistý ozvuk generálova neúspěšného pokusu pokořit Ameriku prodejem dolarů za zlato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Reaktionen sind unterschiedlich – vom Aufkauf der ausländischen Devisen, um eine Währungsaufwertung zu verhindern, bis hin zur Einführung von Kapitalverkehrskontrollen und, in extremen Fällen, wird das Geld komplett draußen gehalten.
Jejich reakce sahají od nákupů cizí měny ve snaze předejít zhodnocování po zavádění regulace kapitálu či v krajních případech úplné znemožnění přístupu pro peníze zvenčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beobachter vermuten, dass EZB-Präsident Mario Draghi und seine Kollegen endlich den Rubikon überschreiten und ein großes Programm zur quantitativen Erleichterung (QE) verabschieden – gleichbedeutend mit dem Aufkauf von Staatsanleihen im großen Stil.
Pozorovatelé předpokládají, že prezident ECB Mario Draghi a jeho kolegové konečně překročí Rubikon a ohlásí spuštění rozsáhlého programu kvantitativního uvolňování (QE) – jinými slovy velkoobjemových nákupů státních dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Wirtschaftsjahren 2006/2007, 2007/2008, 2008/2009 und 2009/2010 erfolgt der Aufkauf durch die Interventionsstellen jeweils zum Interventionspreis, der für das Gebiet gilt, in welchem sich der Zucker zum Zeitpunkt des Ankaufs befindet.
V hospodářských letech 2006/2007, 2007/2008, 2008/2009 a 2009/2010 vykupují intervenční agentury v daném případě za intervenční cenu platnou pro oblast, ve které se cukr nachází v okamžiku nákupu.
   Korpustyp: EU DCEP
h. Geldwäsche zur Verschleierung der kriminellen Herkunft des Geldes - wie etwa der Aufkauf von Banken in Lettland vor der EU-Osterweiterung durch die Mafia und die Bestrebungen der IRA, eine bulgarische Bank vor dem EU-Beitritt Bulgariens zu kaufen.
h. money-laundering to conceal the criminal origins of money - such as the Mafia buying banks in Latvia before EU Enlargement, and the IRA seeking to buy a Bulgarian bank before that state joins the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern das der Finanzaufsicht unterliegende Finanzsystem nicht regelmäßig überprüft wird und kapitalschwache Unternehmen entweder durch Kapitalspitzen, den Aufkauf von Vermögenswerten oder Fusionen stabilisiert oder aber schnell abgewickelt werden, wird es weiter einen Überhang an notleidenden Instituten geben, was Kreditvergaben beschränkt.
Pokud se neprovede systematický audit finanční soustavy, aby se slabé subjekty buď stabilizovaly pomocí kapitálových injekcí, odkupů aktiv či fúzí, anebo rychle likvidovaly, převis institucí ve finanční tísni přetrvá, což bude nadále brzdit udílení úvěrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenstand der Vereinbarung waren einerseits der Aufkauf von Getränkegroßhändlern, um dem damit verbundenen Anstieg der Übernahmekosten schnell Einhalt zu gebieten, und andererseits das Herstellen eines Gleichgewichts zwischen den Vertriebsnetzen der beiden Partner.
Dohoda se týká jednak akvizice velkoobchodů nápoji s cílem rychle zastavit rostoucí náklady na jejich získávání a jednak udržení rovnováhy integrovaných distribučních sítí dotčených stran.
   Korpustyp: EU
Am 21. März 1996 schlossen Brasseries Kronenbourg S.A., Heineken France S.A. und ihre jeweiligen Mutterunternehmen, Groupe Danone und Heineken N.V., eine „Waffenstillstands“vereinbarung über den Aufkauf von Großhändlern und das Herstellen eines Gleichgewichts zwischen ihren Vertriebsnetzen.
Pivovary Brasseries Kronenbourg SA, Heineken France SA a jejich příslušné mateřské společnosti, Groupe Danone a Heineken NV proto 21. března 1996 uzavřely „smírčí“ dohodu o získávání velkoobchodníků a rovnováze svých integrovaných distribučních sítí.
   Korpustyp: EU
Wenn wir den Geschäftsführer von "Good Cheer, " bevor "Good Cheer" die Präsentation am Freitag macht, auffliegen lassen, dann gibt es ihnen trotzdem genug Schutz um mit dem Aufkauf fortzufahren, nicht wahr?
Takže jestli zvládneme odhalit CEO Good Cheer předtím, než Good Cheer bude mít v pátek svoji prezentaci před Heartfeltem, tak mají pořád dost času, aby to urovnali a poračovali ve zkoupení, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Auf derselben Konferenz sprach Asen Yordanov, ein Mitglied des unabhängigen bulgarischen Nachrichtenportals Bivol, über den Prozess der Monopolisierung und des Aufkaufes von Medien in Bulgarien, die beide nach Bulgariens Beitritt zur EU begonnen haben.
Na stejné konferenci vystoupil Asen Jordanov, člen redakce nezávislého bulharského zpravodajského serveru Bivol a investigativní novinář, který se soustředí hlavně na korupci v soudnictví.
   Korpustyp: Zeitung
Ich möchte noch einmal in Bezug auf die Währungspolitik meine Hoffnung betonen, dass der Rettungsplan für Kreditinstitute und die möglichen Pläne für den Aufkauf von toxischen oder wertgeminderten Aktiva nicht zu einem Wettbewerbsvorteil für die Banken führt, die Hilfe erhalten gegenüber jenen, die sich umsichtiger verhalten haben und keine Hilfe benötigen.
Pokud jde o měnovou politiku, chtěl bych ještě poznamenat toto: doufám, že plány na záchranu finančních subjektů a případné plány na odkup toxických či narušených aktiv se nezmění na konkurenční výhody bank, které získaly podporu, vůči těm, které se chovaly obezřetněji a podporu nepotřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
äußert seine tiefe Besorgnis über den derzeitigen Aufkauf landwirtschaftlicher Flächen durch ausländische Investoren, die die Unterstützung der Regierung genießen, insbesondere in Afrika, wodurch die Gefahr einer Aushöhlung der örtlichen Ernährungssicherheit entsteht und unvorhergesehene und weit reichende soziale Unruhen ausgelöst werden, sofern angemessene Maßnahmen unterbleiben;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad současnými nákupy zemědělské půdy zahraničními investory s podporou místních vlád, zejména v Africe, jež mohou ohrozit zajišťování potravin na místní úrovni a způsobit nepředvídatelné a dalekosáhlé sociální napětí, pokud nebudou provedeny odpovídajícím způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren erinnert die Entschließung daran, wie wichtig es ist, dass das Ziel, 0,15 bis 0,20 % des BNE für offizielle Entwicklungshilfe in LDC bereitzustellen, erreicht wird. Außerdem warnt sie vor den schädlichen Auswirkungen des Aufkaufs landwirtschaftlicher Flächen wie etwa Enteignung von Kleinbauern und unnachhaltige Nutzung von Wasser und Land.
Navíc usnesení připomíná význam dosažení cíle oficiální rozvojové pomoci určené rozvojovým zemím ve výši 0,15 až 0,20 % HND a varuje před negativním dopadem zabírání půdy, jako je vyhnání drobných zemědělců a neudržitelné využívání půdy a vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass Landwirtschaft zwar die Grundlage vieler Volkswirtschaften von LDC ist und bis zu 90 % der Arbeitskräfte in diesem Sektor beschäftigt sind, die Nahrungsmittelsicherheit jedoch durch den Aufkauf landwirtschaftlicher Flächen durch ausländische Investoren bedroht ist und diese Prioritäten von den Gebern geachtet und unterstützt werden sollten,
I. vzhledem k tomu, že zemědělství tvoří základ mnoha ekonomik nejméně rozvinutých zemí a zaměstnává až 90 % pracovní síly, přesto v těchto zemích dochází v důsledku odkupování zemědělské půdy zahraničními investory k problémům se zajištěním potravin, a proto by měli dárci respektovat tyto priority a podporovat je,
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Kommission ihre Untersuchungen der Wettbewerbssituation in verschiedenen Wirtschaftszweigen im Zusammenhang mit dem Aufkauf von Unternehmen vor dem Hintergrund des Binnenmarktes als Ganzem und nicht hauptsächlich vor dem Hintergrund der Situation auf den lokalen oder nationalen Märkten durchführen sollte;
zdůrazňuje, že analýzy Komise týkající se situace hospodářské soutěže v různých odvětvích, pokud jde o akvizice podniků, by měly být prováděny v kontextu vnitřního trhu jako celku, a nikoli primárně s ohledem na situaci na místních či vnitrostátních trzích;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission begrüßt außerdem, dass Hinweise auf die staatliche Unterstützung zu Werbezwecken untersagt sind, wodurch Citadele Banka gehindert wird, die Beihilfen für wettbewerbsschädliches Marktverhalten zu nutzen; ferner besteht für die Bank ein Übernahmeverbot, um sicherzustellen, dass die staatliche Beihilfe nicht zum Aufkauf von Wettbewerbern eingesetzt wird.
Komise vítá rovněž zákaz uvádět státní podporu k reklamním účelům, což bance Citadele zabrání v tom, aby podporu použila k protisoutěžnímu tržnímu chování, a zákaz nabývání podniků, který zajišťuje, že státní podpora nebude použita k převzetí konkurentů.
   Korpustyp: EU