Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auflage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auflage podmínka 462 požadavek 365 povinnost 154 omezení 62 vydání 59 náklad 32 závazek 25 opatření 23 uložení 8 podpěra 5 úkol 1 povlak
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auflage podmínka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· AUFLAGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DEN PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMER BEZÜGLICH DES INVERKEHRBRINGENS UND DER VERWENDUNG DES ARZNEIMITTELS
ˇ PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ , KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
BESONDERE AUFLAGEN FÜR DIE ZUSTIMMUNG ZU DER VERBRINGUNG ODER GRÜNDE FÜR DIE EINWANDSERHEBUNG
Zvláštní podmínky pro souhlas s přepravou nebo důvody námitek
   Korpustyp: EU
Die Senkung der Frachtgebühren war eine in der Ausschreibung enthaltene Auflage der schottischen Behörden.
Toto snížení sazeb nákladní dopravy předepsaly skotské orgány jako součást podmínek veřejné soutěže.
   Korpustyp: EU
Diese Auflage für die Nutzung der Passagierschiffe lief im Mai bzw. September 2004 aus.
Tato podmínka týkající se využití lodí přestala platit v květnu, respektive v září roku 2004.
   Korpustyp: EU
Die andere Auflage, die in der Anfrage angesprochen wurde, ist eine unabhängige Überprüfung der Tarifverträge in den einzelnen Branchen.
Další podmínkou, která byla v otázce uvedená, je nezávislé přezkoumání odvětvových kolektivních smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ab dem in Absatz 2 Buchstabe a genannten Datum machen die Mitgliedstaaten das ordnungsgemäße Führen von Logbüchern mit Angaben zur Brennstoffumstellung zur Auflage dafür, dass Schiffe in Gemeinschaftshäfen einlaufen dürfen.
Ode dne uvedeného v odst. 2 písm. a) vyžadují členské státy správné vedení lodních deníků, včetně údajů o změně paliva, jako podmínku pro vstup lodí do přístavů Společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfe wurde unter der Auflage bewilligt, dass die genannten Passagierschiffe während eines Zeitraums von mindestens fünf Jahren ausschließlich in Französisch-Polynesien betrieben werden.
Tato podpora byla schválena za podmínky, že obě lodě budou využívány výhradně ve Francouzské Polynésii, a to po dobu nejméně pěti let.
   Korpustyp: EU
Wer sagt, dass man wegen Auflagen keine Ganzkörperbräune haben kann?
Kdo říká, že když jseš v podmínce, tak nemůžeš chytat bronz?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission vergewissert sich in Zusammenarbeit mit dem WFA regelmäßig, dass die wirtschaftspolitischen Auflagen für den Beistand erfüllt werden.
Komise ve spolupráci s Hospodářským a finančním výborem pravidelně ověřuje plnění podmínek hospodářské politiky, na něž je pomoc vázána.
   Korpustyp: EU
Die in den Absätzen 1 und 2 dargelegten Auflagen gelten für drei Jahre ab dem Datum dieses Beschlusses.
Podmínka stanovená v odstavcích 1 a 2 platí po dobu tří let ode dne vydání tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflage

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Blättchen ohne Auflage?
Někde se stala chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt keine Auflage.
To nám noviny neprodá.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "kleine Auflage"?
Co myslíte tím "malým nákladem"?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit einer Auflage versehen?
Tak třeba na podmínku, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine limitierte Auflage.
Jde o limitovanou edici.
   Korpustyp: Untertitel
Das steigert die Auflage nicht.
Tohle neprodává noviny, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine limitierte Auflage.
Je to limitovaná série.
   Korpustyp: Untertitel
- Allerdings ist damit eine kleine Auflage verbunden.
- Jen pod jednou malou podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel
"Auflage von 300.000 bei dem gewagten Thema."
300.000 prodaných výtisků na takhle odvážné téma!
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was die Auflage noch steigert.
Cokoliv co prodá víc kopií.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er noch einen Trick aufLager?
Má v rukávuještě nějaké triky?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen stieg die Auflage der Zeitungen.
A místo toho jeho případ rozmázli novináři, což jméno
   Korpustyp: Untertitel
Und ich drucke nur eine limitiere Auflage.
A dělám limitované edice grafiky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Diana macht man immer noch Auflage.
Diana stále prodává noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auflage erwies sich jedoch als zwecklos.
Tento nátlak se ale ukázal jako marnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine limitierte Auflage auf gutem Papier.
Limitovaná edice na dobrém papíře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese war in der Tat eine schwierige Auflage.
Jednalo se o skutečně těžkou překážku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche Auflage. Die Nächte und Wochenenden gehören dir.
Co si děláš po večerech a o víkendech je tvoje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Was man nicht alles für die Auflage tut.
Tak jo, jsem strašná kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie in Ihrer 2. Auflage nicht erwähnt, was?
Tohle jste v tom druhém díle nepředvídal.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du gerade eine Auflage von Evan Chambers?
To se tady snažíš dělat dojem na Evana Chamberse?
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Auflage noch weiter klettert. Meine Herren!
Pánové, svolal jsem poradu, abych vám sdělil své rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine aus Kupfer getriebene limitiere Auflage, von meinem geheimen Weihnachtsmann.
Limitovaná edice měděného nádobí od mého tajného Santy.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend müssen den Mitgliedstaaten bestimmte Mitteilungspflichten zur Auflage gemacht werden.
Je nutno stanovit ustanovení pro členské státy podléhající určitým ohlašovacím povinnostem.
   Korpustyp: EU
Laut BDO-Binder-Bericht wurde diese Auflage 1998 nicht eingehalten.
Podle zjištění ve zprávě společnosti BDO Binder toto nebylo v roce 1998 dodrženo.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss erklären, dass das Produkt diese Auflage erfüllt.
Žadatel předá prohlášení, že produkt tyto požadavky splňuje.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Stoffe/Komponenten sind speziell von dieser Auflage befreit:
Odchylka od tohoto požadavku je výslovně stanovena pro následující látky/složky:
   Korpustyp: EU
EZB ( 2004 ) , Die Geldpolitik der EZB ( zweite Auflage ) , Januar 2004 .
ECB ( 2004 ) , The monetary policy of the ECB ( second edition ) , leden 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist eine neue Auflage der alten Bierdeckel.
To je nové balení těch starých podtácků.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat immerhin die achtgrößte Auflage in der Welt.
Jsou to noviny s osmým největším nákladem na světě, jestli nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Abschottung integrierter Konflikte mit der Auflage, Zugang zu gewährleisten.
Rozděluji konflikty celistvosti se závazkem povolit přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer einzigen Auflage: Es muss dem Dorf zugute kommen.
Pod podmínkou, že zůstane ve vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Auflage vom Gericht für ein Berufungsverfahren bei einem Mordprozess.
Jmenovali mě, abych ji zastupoval při odvolání v případu vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird somit vielmehr eine Auflage für den Patienten als ein Recht des Patienten sein.
Stane se to tak povinností, a nikoliv právem pacienta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur mit der Auflage einer Vorabgenehmigung kann eine sichere und qualitativ hochwertige Behandlung sichergestellt werden.
Jen s povinností předchozího povolení může být zajištěna bezpečná a vysoce kvalitní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nichtbefolgung einer im Rahmen der Ausübung der Befugnisse erteilten Auflage ist strafbar.
Nesplnění požadavku uloženého při uplatňování některé z pravomocí uvedených výše představuje trestný čin.
   Korpustyp: EU DCEP
ja) die Darstellung der Wertentwicklung des AIF von seiner Auflage bis zur aktuellsten Bewertung;
ja) přehled dosavadní výkonnosti AIF od počátku až po nejnovější zhodnocení;
   Korpustyp: EU DCEP
Der bestehende institutionelle Rahmen mit der Auflage, bestimmte Entscheidungen einstimmig zu treffen, ist zu starr.
Současný institucionální rámec, vyžadující jednomyslné schválení určitých rozhodnutí, je těžkopádný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus praktischen Gründen muss die Kenntnis zumindest einer der Arbeitssprachen der Kommission zur Auflage gemacht werden.
Z praktických důvodů musí být vyžadována znalost alespoň jednoho pracovního jazyka Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auflage zwingt die Ratingagenturen dazu, ihre Methoden, Modelle und grundlegenden Ratingannahmen vollständig zu verstehen.
Tato zásada nutí ratingovou agenturu, aby plně rozuměla svým ratingovým metodikám, modelům a předpokladům.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rotationszeiträume stünden nach ihrer Einführung im Einklang mit dieser Auflage?
Jaká zavedená období střídání by byla v souladu s tímto požadavkem?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auflage würde die Hersteller unnötig belasten, ohne einen Zusatznutzen zu bringen.
This requirement would place unnecessary burden on manufacturers without adding value.
   Korpustyp: EU DCEP
ja) eine Darstellung der Wertentwicklung des AIF von seiner Auflage bis zur aktuellsten Bewertung;
ja) přehled dosavadní výkonnosti AIF od jeho vzniku až po nejnovější hodnocení;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Auftragen von REGRANEX bedecken Sie das Geschwür mit einer feuchten , mit Kochsalzlösung getränkten Auflage .
17 Po aplikaci přípravku REGRANEX překryjte vřed gázou navlhčenou roztokem chloridu sodného .
   Korpustyp: Fachtext
Die Auflage soll mindestens einmal täglich gewechselt werden , um die Wunde feucht zu halten .
Za účelem uchování vlhkosti rány je zapotřebí obvaz měnit alespoň jednou denně .
   Korpustyp: Fachtext
REGRANEX soll nur einmal täglich aufgetragen werden , auch wenn Sie die Auflage häufiger wechseln .
REGRANEX se však nanáší pouze jednou denně i v případě častější výměny obvazů .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein SLR in limitierter Auflage, im Wert von 450, 000 Dollar.
Tohle je limitované série SLR, stojí 450 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die erste Auflage von Spiderman, oder war es Batman?
Měl první edici Spider-Mana, nebo to byl možná Batman?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Forderung, die unter Auflage strengster Geheimhaltung beglichen wurde.
Starý nárok, a přísně důvěrný.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Abweichung von einer „sollte“-Auflage ist vom Studienträger zu begründen und transparent zu machen.
Každou odchylku od požadavku „mělo by se“ musí subjekt provádějící studii vysvětlit a objasnit.
   Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan steht daher zu dieser Auflage der Leitlinien nicht im Widerspruch.
Proto plán restrukturalizace není v rozporu s požadavky Pokynů.
   Korpustyp: EU
Sie gewährleisten, dass die Auflage des Gewinnverbots eingehalten und eine doppelte Förderung vermieden wird.
je u nich zajištěno dodržení požadavku neziskovosti a je vyloučeno dvojí financování nákladů;
   Korpustyp: EU
In letzterem Fall werden schwarze Tinte und Druckbuchstaben zur Auflage gemacht.
Pokud se vyplňují rukou, je nutné vyplnit je černým inkoustem a tiskacími písmeny.
   Korpustyp: EU
2003 ist die täglich Auflage auf das Niveau von 1984 gefallen.
V roce 2003 se počet denně prodaných výtisků snížil na úroveň roku 1984,
   Korpustyp: EU
Ab 30. Juni 2012 kann die Eröffnung von Händlerkonten im Unionsregister zur Auflage gemacht werden.
Od 30. června 2012 lze žádat o otevření obchodních účtů v registru Unie.
   Korpustyp: EU
20 % der Gesamtleistung der mit der Auflage der Leistungsverringerung mit öffentlichen Zuschüssen ausgetauschten Motoren (kWr);
20 % celkového výkonu motorů vyměněných s veřejnou podporou za podmínky snížení výkonu (kWr);
   Korpustyp: EU
Zur Auflage neuer Fonds wurden begleitend neue Immobilien erworben bzw. erstellt.
Pro založení nového fondu byly současně získány nebo postaveny nové nemovitosti.
   Korpustyp: EU
Die Senkung der Frachtgebühren war eine in der Ausschreibung enthaltene Auflage der schottischen Behörden.
Toto snížení sazeb nákladní dopravy předepsaly skotské orgány jako součást podmínek veřejné soutěže.
   Korpustyp: EU
Der Kreditgeber gibt die Dauer der Auflage an, z. B. bis zum Ablauf des Kreditvertrags.
Věřitel musí uvést dobu trvání povinnosti, například po celou dobu platnosti smlouvy o úvěru.
   Korpustyp: EU
Gebiet oder Gebiete, in dem bzw. denen die Regeln zur Auflage gemacht werden sollen,
oblast nebo oblasti, ve kterých mají být tato pravidla závazná;
   Korpustyp: EU
Diesen Betrieben sollte dementsprechend eine regelmäßige und ausführliche Buchführung zur Auflage gemacht werden.
Tyto podniky by měly z uvedeného důvodu vést pravidelné a podrobné záznamy.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind die Produktionskosten bei der Tiefdrucktechnik oberhalb einer gewissen Auflage niedriger.
Proto jsou od určitého nákladu výrobní náklady u hlubotiskové techniky nižší.
   Korpustyp: EU
Auflage eines Programms zur Auswertung der Erfahrungen aus Einsätzen und Übungen im Rahmen des Verfahrens.
vytvoření programu na vyhodnocení zkušeností získaných ze zásahů a cvičení v rámci mechanismu.
   Korpustyp: EU
Da gab's so 'ne Auflage, dass wir Tätigkeiten im sozialen Bereich machen.
Existuje nějaký výnos, že musíme být činní v sociálním oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, das mit den Tretern. Aber ich habe hier eine noch limitiertere Auflage für dich.
Sorry, že ty boty šly hned pryč, ale udělal jsem ti ještě limitovanější edici.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Nackenschützer, den Juniornackenschützer und nur jetzt in limitierter Auflage, den Lady Nackenschützer!
Chránič krku, chránič krku pro děti, a nyní, na omezenou dobu i ženský chránič.
   Korpustyp: Untertitel
Das Veröffentlichen meiner Memoiren ist das einzi-ge was helfen könnte unsere Auflage zu steigern.
Publikace mých memoárů ve formě seriálu naši prodejnost jen zvýší.
   Korpustyp: Untertitel
Werden allfällige Unterstützungen mit der Auflage eines ordnungsgemäßen Verfahrens zur Prüfung der Umweltverträglichkeit gewährt?
Bude případné poskytnutí podpory podmíněno uplatněním řádného postupu pro posuzování vlivu na životní prostředí?
   Korpustyp: EU DCEP
Als Auflage wird ihm auferlegt, 300 Sozialstunden abzuleisten in einer Kindertagesstätte.
K tomu je obžalovanému uložen trest sociálně prospěšných prací: 300 hodin ve státní mateřské školce.
   Korpustyp: Untertitel
Umfährt sie den See, verlässt sie den Staat und verstößt gegen die Auflage.
Jestli je to okružní plavba, opustí stát a poruší podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Auflage, daß sie ihn mit nach Hause oder an einen passenden Ort nimmt.
Matka ho mohla brát k sobě domů, nebo na jiné vhodné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Auflage kränkelt, und wenn ich mich hier umsehe, weiß ich, warum.
Máme slabý počet prodaných výtisků a jen jednou se podívám na tuhle budovu, abych pochopil proč.
   Korpustyp: Untertitel
Für die ICE zur Auflage gemachten Bedingungen und Verpflichtungen gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Pro účely podmínek a povinností vztahujících se na ICE se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Meldung gemäß Absatz 1 folgenden Personen zur Auflage gemacht wird:
Členské státy zajistí, aby povinnosti ohlašovat skutečnosti uvedené v odstavci 1 podléhali:
   Korpustyp: EU
Somit konnte in dieser Phase nicht überprüft werden, ob die Auflage faktisch erfüllt wurde.
V této fázi proto nebylo možné ověřit faktické uplatňování tohoto ustanovení.
   Korpustyp: EU
ökologisch/biologisch bewirtschaftete Betriebe/Freistellung von der Anbaudiversifizierung/Freistellung von der Auflage der Flächennutzung im Umweltinteresse
ekologičtí zemědělci/zproštěni diverzifikace plodin/zproštěni povinnosti týkající se plochy využívané v ekologickém zájmu
   Korpustyp: EU
Randnummer 169 der Leitlinien für Regionalbeihilfen 2014-2020, einschließlich einer Auflage zur Überwachung, wird gestrichen.
v pokynech k regionální státní podpoře na období 2014–2020 se zrušuje bod 169, který upravuje podrobnosti ke způsobu monitorování,
   Korpustyp: EU
Die unter Buchstabe a genannte Person hat gegen folgende Auflage(n) oder Weisung(en) verstoßen:
Osoba uvedená v písmenu a) nesplnila tyto povinnosti nebo příkazy:
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden machen den Kontrollstellen zur Auflage, Unterlagen über ihr Verfahren der Risikobewertung vorzulegen.
Příslušné orgány vyžadují, aby kontrolní subjekty předložily dokumentaci o svém postupu při analýze rizika.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können außerdem die Erfüllung einer der folgenden Bedingungen zur Auflage machen:
Členské státy mohou dále požadovat splnění jedné nebo více následujících podmínek:
   Korpustyp: EU
Diese Pass- und Gesundheitsvorschriften sollten auch für Zirkustiere der betreffenden Arten zur Auflage gemacht werden.
Cirkusová zvířata uvedených druhů by proto měla odpovídat předpisům týkajícím se pasů a veterinárních požadavků, které jsou v nich stanoveny.
   Korpustyp: EU
The Telegraph ist eine große Qualitätszeitung in Großbritannien mit einer Auflage von ca 500.000 Exemplaren.
The Telegraph jsou velké seriózní noviny z Velké Británie s nákladem kolem 500 000 výtisků.
   Korpustyp: Zeitung
Die Bücher, die er schreibt, würde ohne Zweifel an Auflage verlieren.
Knihy, které napsal, by se bez pochyb přestaly vydávat.
   Korpustyp: Untertitel
Linux Congress Anfang 1997, war der erste Ort, wo das Dokument auflag.
Na začátku roku 1997 na akci Linux Congress, to bylo první místo, kde jsem četl tuto publikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, die "Post" hat eine Auflage von was, einer Million?
-"Post" má jaký oběh, milion?
   Korpustyp: Untertitel
Da die Ausschreibung mit der Auflage zur Übernahme der ehemaligen Beschäftigten annulliert wurde, muss nicht weiter geprüft werden, ob aufgrund dieser Auflage möglicherweise eine staatliche Beihilfe vorlag. Somit kann Fluorite di Silius s.p.a. nicht mehr als potenzieller Beihilfeempfänger betrachtet werden.
Vzhledem k tomu, že nabídkové řízení obsahující podmínku týkající se přijetí bývalých zaměstnanců bylo zrušeno, prvek představující státní podporu již neexistuje, a proto podnik Fluorite di Silius s.p.a. už nemůže být považován za potenciálního příjemce podpory.
   Korpustyp: EU
Zur Auflage des Unterlassens der „price leadership“ hat der Sachverständige der Kommission zum einen überprüft, dass es bei der SNCM ein Verfahren zur Überprüfung der Erfüllung dieser Auflage gibt.
Pokud jde o podmínku neexistence „price leadership“, znalec Komise ověřil, že v rámci společnosti SNCM existuje kontrolní postup ohledně dodržování této podmínky.
   Korpustyp: EU
Umgekehrt könnte die Kommission eine Auflage für eine Beihilferegelung eines Mitgliedstaats nicht aufgrund einer früheren mit Bedingungen verknüpften endgültigen Entscheidung aufrechterhalten, wenn dieselbe Auflage nicht auch für andere Mitgliedstaaten gelten würde, die entsprechende Beihilferegelungen anwenden.
Komise by naopak v souladu s jedním ze svých předchozích podmínečných konečných rozhodnutí nemohla dále omezovat režim jednoho členského státu, pokud by stejně neomezila i ostatní členské státy, které by zavedly podobné režimy.
   Korpustyp: EU
Folglich wissen wir nicht, ob die internationale Gemeinschaft an einer zweiten Phase oder einer zweiten Auflage dieses Programms interessiert ist.
Proto nevíme, zda bude mezinárodní společenství ochotno pokračovat druhou fází nebo druhým vydáním tohoto programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die andere Auflage, die in der Anfrage angesprochen wurde, ist eine unabhängige Überprüfung der Tarifverträge in den einzelnen Branchen.
Další podmínkou, která byla v otázce uvedená, je nezávislé přezkoumání odvětvových kolektivních smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auflage, Unsicherheiten anzugeben, ist unnötig und stellt für die Hersteller, insbesondere für KMU, eine erhebliche Kostenbelastung dar.
The requirement to declare uncertainties is unnecessary and represents a costly burden for manufacturers, in particular SMEs.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrung zeigt, dass den Pharmaunternehmen zwar in vielen Fällen Unbedenklichkeitsstudien zur Auflage gemacht wurden, diese aber nicht durchgeführt wurden.
Zkušenosti ukazují, že společnosti, kterým bylo uloženo, aby vypracovaly studie o bezpečnosti léčiv po udělení registrace, své povinnosti v mnoha případech nedostály.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns an diese Auflage gehalten und sogar unser eigenes Kennzeichen "B", das polnische Symbol für Produktsicherheit, abgeschafft.
Tohoto pokynu jsme se drželi, a to tak důsledně, že jsme dokonce zrušili vlastní značku B, která byla v Polsku symbolem bezpečnosti výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dass kleinere Schlachthöfe von der Auflage, über einen Tierschutzbeauftragten zu verfügen, ausgenommen werden, ist sehr begrüßenswert.
Také jsou velmi vítány odchylky umožňující malým jatkám být zproštěny povinnosti mít pracovníka pro řádné zacházení se zvířaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat es versäumt und versäumt es weiter, durch die Auflage von Eurobonds eine zivilisierte Alternative zum Staatscasino anzubieten.
Nepodařilo se jí a stále se jí ještě nedaří využít evropské dluhopisy jako civilizovanou alternativu k hazardnímu přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der noch ausstehenden Bewertung der präklinischen Studie sowie der weiteren Dokumente , ist die Auflage SOB 005 noch nicht erfüllt .
Probíhající vyhodnocení předloženého studijního protokolu a dodatečné dokumentace , SOB 005 není dosud ukončeno .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Statusbericht zu der o . a . Auflage wird einmal im Jahr zum Zeitpunkt des Einreichens der jährlichen Neubeurteilung vorgelegt .
Zpráva o plnění výše uvedených povinností bude předkládána každý rok spolu s ročním hodnocením .
   Korpustyp: Fachtext
Danach sollten die behandelten Stellen mit einer mit Kochsalzlösung getränkten Auflage abgedeckt werden ( Prinzip der feuchten Wundbehandlung ) .
Na ošetřenou plochu se přiloží gázový obvaz navlhčený izotonickým roztokem chloridu sodného , který zajistí vlhké prostředí pro hojení rány .
   Korpustyp: Fachtext
Wir waren nur der Reserveplan, den du gezeugt hast, weil du dachtest, dass deine erste Auflage einen Designfehler aufweist.
My jsme jenom záloha, kterou si vychoval, protože sis myslel, že tví první potomci mají nedostatky.
   Korpustyp: Untertitel
PHASE 2 BEGINNT IN KÜRZE und Sie erhalten nicht nur 20 % Rabatt, sondern auch Frankenstein-Fanartikel in limitierter Auflage.
ETAPA 2 PRÁVĚ ZAČÍNÁ a nejen že získáš 20% slevu, ale také obdržíš limitovanou edici zboží s Frankensteinem.
   Korpustyp: Untertitel