Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auftrag&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Auftrag zakázka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
In den letzten 4Jahren hat dieser Typ etwa 12 Aufträge perfekt ausgeführt.
Za čtyři roky mi ten chlap udělal asi tak dvanáct perfektních zakázek.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis darauf, ob der Auftrag unter das GPA fällt oder nicht.
Údaj, zda se na veřejnou zakázku vztahuje dohoda o vládních zakázkách.
   Korpustyp: EU
Am ersten Herbsttag zahle ich ihn für die Aufträge des letzten Jahres.
První podzimní den vyrovnávám všechny zakázky, který za předchozí rok udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturfonds sind öffentliche Mittel, die der nationalen Gesetzgebung für öffentliche Aufträge unterliegen.
Strukturální fondy jsou veřejné a spadají do legislativy týkající se vnitrostátních veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute habe ich die Chance auf den größten Auftrag meiner Karriere.
Dneska se mi vyskytuje šance získat největší zakázku v mé kariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Aufträge auf eigene Rechnung vergibt der öffentliche Auftraggeber auf elektronischem Wege.
Zadává-li veřejný zadavatel veřejné zakázky na vlastní účet, používá elektronické prostředky.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe, dass ein solcher Auftrag Euch Angst einjagt.
Ano, nedivím se, že se té zakázky bojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných dílčích plnění, jsou nabídky na každé dílčí plnění hodnoceny zvlášť.
   Korpustyp: EU
Wär das ein normaler Auftrag, könnte ich den einfach berechnen.
Kdyby tohle byla běžná zakázka, tak bych bys prostě musela připlatit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auftrags zakázky 422 objednávky 7 příkazu 1
Auftrages objednávky 1
im Auftrag na zakázku 4
öffentlicher Auftrag veřejná zakázka 3
Auftrag erteilen objednat 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftrag

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dein Auftrag?
Vedlejší misi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführung ohne Auftrag
Nepřikázané jednatelství
   Korpustyp: Wikipedia
Rambo II – Der Auftrag
Rambo II
   Korpustyp: Wikipedia
Wir kriegen den Auftrag.
- Nevěřím, že ten obchod nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auftrag ist erfüllt.
Tím to pro tebe končí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag einer NGO.
-Pracoval pro nevládní organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag.
Jen dělám svoji práci!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Auftrag.
Jsme tu na misi.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Auftrag?
Kdo je asi dal?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftrag ist erledigt.
Svoji práci jsem udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Seinem Auftrag, ja.
Oh, jeho přeřazení, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Auftrag ausführen?
Vyřídíš náš poslední cíl?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen Auftrag.
- Je v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Auftrag des Drachen.
- Vražda na Eigeru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Auftrag.
Podívej, Chtěl jsem tohle zařazení.
   Korpustyp: Untertitel
Was war mein Auftrag?
Co je mým úkolem?
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein Auftrag beendet?
Ale měl jsem hodně starostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Auftrag!
- Je to naše povinnost!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Clas' Auftrag.
- To byla Clasova záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Auftrag, Ziele und Prioritäten
Úkoly, cíle a priority
   Korpustyp: EU
NACH ABSCHLUSS seines AUFTRAGS"
PO SPLNĚNÍ JEHO ÚKOLU" HOOVER
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Auftrag!
Váš návrh firmu Winrow a Baines nadchl.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie lautet der Auftrag?
- Takže, co to je za práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag.
Mám pro tebe práci.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag der Staatsanwaltschaft.
Najala si ho obžaloba.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Auftrag?
Nuže, co tě vede k nám?
   Korpustyp: Untertitel
- In wessen Auftrag?
- Z čí pravomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Auftrag.
Běžte ven a najděte mé transporty krve!
   Korpustyp: Untertitel
Und nun mein Auftrag?
Co bude mým úkolem?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Auftrag des Bürgermeisters.
- Za práci pro starostu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Auftrag.
Na nic jsem se neptal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Auftrag hier.
Byli jsme v tomto sektoru kvůli něčemu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
- War das ein Auftrag?
- Dal jsem Ti práci nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Auftrag des Königs?
- Na královské výpravě?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist derselbe Auftrag.
Je to to samé.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag des Kautionsvermittlers.
Poslal ho můj ručitel.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Auftrag.
Dělala jsem jen svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab den Auftrag.
Já jsem na ní poslal toho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Was war ihr Auftrag?
Co vám říkali, že budete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Beende deinen Auftrag, Lockwood.
- Dokonči to, Lockwoode.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Auftrag.
Na to mám tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Auftrag aber schon.
Takže to pro mě uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Auftrag.
Mám to na starost.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Auftrag von wem?
- A kdo tě poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag wird weitervergeben.
Použijeme někoho z venku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag des Vogts!
Přicházím z rozkazu klanu!
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie den Auftrag.
Zopakujeme to další dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Auftrag exklusiv?
Je to jedinečná nabídka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag.
- Mám nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Alles übrigens nach dem Auftrag.
Ostatně všechno dle příkazu.
   Korpustyp: Literatur
Geplanten Auftrag hinzufügen oder bearbeiten
Přidat nebo změnit naplánovanou úlohu
   Korpustyp: Fachtext
JAG – Im Auftrag der Ehre
JAG
   Korpustyp: Wikipedia
oder ▌zur Erfüllung eines Auftrags
nebo jsou dodávány ke splnění ▌zakázky
   Korpustyp: EU DCEP
Auftrags- und Bereitstellungsverfahren sowie Nutzungsbeschränkungen.
Postupy pro objednávání a poskytování, omezování používání.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht im Auftrag der Firma!
- Já je nezabil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Auftrag, Cheetah.
Mám pro vás práci, Geparde.
   Korpustyp: Untertitel
Waren sie im auftrag unterwegs?
Jednal jste za někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Auftrag erfüllen!
Já tu mám práci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Auftrag ausführen.
Chci to splnit všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Auftrag, Leutnant.
Tak zněl rozkaz, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast diesen Auftrag erledigt."
"Byl jste to vy, kdo tam pracoval."
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten ohne staatlichen Auftrag.
Děláme na tom bez úřadů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Clausen-Auftrag reingekommen?
- Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir erledigten den Auftrag.
Ale zmákli jsme to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihren Auftrag erfüllt.
Dokončila jsem svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir haben einen Auftrag.
- Ale jak říkáte, máme tady práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Gebt den Auftrag, Mr. Dufresne.
Vydejte rozkaz, pane Dufresne.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst diesen Auftrag erfüllen.
- Řekněte jim to, Lenniere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entziehen mir den Auftrag?
Odvolals mě ze zakázky?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wichtig in diesem Auftrag.
Ne nutně v tomhle pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Auftrag für dich.
Myslím, že má pro tebe místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Auftrag erfüllen.
Musím dokončit svou misi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein letzter Auftrag.
Tohle byla moje poslední akce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gab den Auftrag, Batroc?
Kdo vás najal, Batrocu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Auftrag ist doch unmöglich.
Proč to je vždycky něco takovýho?
   Korpustyp: Untertitel
…vielen Dank für den Auftrag.
že jste mi svěřil váš případ.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftrag hier ist befristet.
Byl jsem sem dočasně převelen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Auftrag auszuführen.
Ještě máme něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du den Auftrag nicht?
- Říkáš mi, že do toho nechceš jít?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lautet der Auftrag?
Takže, jaký je cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Den Auftrag ablehnen und verschwinden.
Odmítnout a odejít hned.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auftrag war das nicht.
Rozčílil se, když jsem mu to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Maroni hat den Auftrag erteilt.
Maroni to dneska ohlásil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn der Auftrag erledigt ist.
Až doděláte svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Auftrag von Dean Witter.
Volám z firmy Dean Witter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne diesen Auftrag ab.
- že do tohohle nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag ist schlecht gelaufen
Ta prácička, co sis objednal nedopadla dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Auftrag erfüllt.
Hele, já jsem svou práci udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polo-Auftrag gehört mir.
Kontrakt Polo je můj.
   Korpustyp: Untertitel
Nachforschen ist Teil unseres Auftrags.
Naše pravomoci platí i pro vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Auftrag laut Auftragstabelle drucken.
Vytiskněte jednu úlohu podle tabulky úloh.
   Korpustyp: EU
Einen Auftrag laut Auftragstabelle kopieren.
Zhotovte kopie pro jednu úlohu podle tabulky úloh.
   Korpustyp: EU
die genaue Umschreibung des Auftrags;
přesný popis jeho úkolu;
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit des Auftrags;
datum a čas pokynu;
   Korpustyp: EU
Danke für den Auftrag, Sir.
Díky, že jste mě povolal, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich an den Auftrag.
Soustřeď se na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer gab den Auftrag?
A kdo vás k tomu navedl?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Auftrag gestohlen.
Ukradl jsi mi smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben offenbar einen Auftrag.
Zdá se, že nás čeká prácička.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag hat höchste Priorität!
Jde o prioritu nejvyššího stupně!
   Korpustyp: Untertitel