Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auftreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auftreten vyskytnout 874 vyskytnout se 419 vyskytovat 374 objevit 309 vyskytovat se 214 vystupovat 187 dojít 122 vzniknout 87 nastat 48 vystoupit 39 docházet 36 projevit 34 chovat se 2 vstoupit 2 vystupuje 1 vstupovat 1
[NOMEN]
Auftreten výskyt 968 případ 32 vystupování 19 chování 14 vystoupení 6
[Weiteres]
auftreten výskytu 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auftreten výskyt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien hat das Auftreten der IHN in zwei Betrieben notifiziert, die bisher als IHN-frei galten.
Itálie oznámila výskyt IHN ve dvou hospodářstvích, které byly předtím považovány za prosté této nákazy.
   Korpustyp: EU
Ich bin vielleicht auch verantwortlich für das unerklärt häufige Auftreten der Ziffer drei.
Možná jsem byl také odpovědný za nevysvětlitelné výskyty čísla tři.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat das Auftreten der IHN in zwei Betrieben notifiziert, die bisher als IHN-frei galten.
Německo oznámilo výskyt IHN ve dvou hospodářstvích, která byla předtím považována za prosté této nákazy.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen sehr treffenden Beweis, nämlich, dass nichts von diesen ganzen teer und nikotinarmen Zigaretten oder Filtersystemen irgendeinen Effekt auf das Auftreten von Lungenkrebs haben.
Ale mají důkaz, že cigarety s nízkým obsahem dehtu a nikotinu nebo s filtry nemají žádný vliv na výskyt rakoviny plic.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Auftreten der Krankheit sind mindestens drei unterschiedliche Untersuchungen durchzuführen.
V případě prvního výskytu choroby se provádí minimálně tři různá vyšetření.
   Korpustyp: EU
Beim ersten Auftreten der Krankheit sind mindestens drei unterschiedliche Untersuchungen mit positiven Ergebnissen durchzuführen.
V případě prvního výskytu onemocnění se provádí minimálně tři různá vyšetření s pozitivním výsledkem.
   Korpustyp: EU
Beim Auftreten einer explosionsfähigen Atmosphäre müssen die Geräte abgeschaltet werden können.
Zařízení má být v případě výskytu výbušného prostředí vypnuto ze sítě.
   Korpustyp: EU
Im ersten Jahr einer Hormonsubstitutionstherapie ist das Auftreten einer VTE wahrscheinlicher als später.
Pravděpodobnost výskytu takových případů je vyšší v prvním roce podávání HST než později.
   Korpustyp: Fachtext
Beim Auftreten von Diarrhöe sind Maßnahmen zur Rehydratation einzuleiten.
V případě výskytu průjmu je třeba zavést rehydratační režim.
   Korpustyp: Fachtext
Deutschland hat das Auftreten der VHS in einem Fischzuchtbetrieb gemeldet, der bislang als VHS-frei galt.
Německo oznámilo výskyt VHS v hospodářství, které bylo předtím považováno za prosté této nákazy.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auftretens výskytu 181 vystupování 2 chování 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftreten

564 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nach jeder Impfdosis auftreten.
místní a ve většině případů přechodný otok.
   Korpustyp: Fachtext
Blutzuckerspiegel (Hypoglykämie) auftreten kann.
cukru v krvi (hypoglykémie).
   Korpustyp: Fachtext
wenn allergische Symptome auftreten .
objeví-li se příznaky alergie .
   Korpustyp: Fachtext
4 des Serumkalziums auftreten .
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde :
   Korpustyp: Fachtext
Pyrexie kann häufig auftreten .
Obvykle se objeví zvýšená teplota .
   Korpustyp: Fachtext
Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen.
Vyčlenění události z opakování selhalo.
   Korpustyp: Fachtext
Dad, ich darf auftreten.
Tati, právě jsem se dostala na prkna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dein Auftreten.
Líbíš se mi, Filipe.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie müssen auftreten.
Pane, váš vstup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere dein Auftreten.
Vlastně obdivuji váš styl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht auftreten.
Takhle to dál nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Auftreten an mehreren Zielorganen,
odezvy na více místech;
   Korpustyp: EU
Auch Gewichtsprobleme können auftreten.
A také s linií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich kann nicht auftreten!
Nemůžu chodit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht auftreten!
Nemůžu na ni došlápnout.
   Korpustyp: Untertitel
Hoo, was ein Auftreten.
Přichází moje nejdůležitější slečna.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann nicht auftreten.
Nemůže na ni tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit könntest du auftreten!
Ty bys mohl jít parodovat do televize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann schon auftreten.
Brzy budu zase chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fettstoffwechselprobleme können wieder auftreten.
Problémy s cholesterolem se mohou vrátit.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere schwere Reaktionen können auftreten .
Nemocniční personál bude v průběhu léčby pečlivě sledovat Váš stav .
   Korpustyp: Fachtext
35% der Patienten Nebenwirkungen auftreten.
U přibližně 35% pacientů lze očekávat nežádoucí účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Du musst nur überzeugend auftreten.
Když zaujmete stanovisko, budou vás následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Animositäten und Eifersüchteleien werden auftreten.
"Stěží zaznamenatelné nevraživosti a žárlivosti vystoupí na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hängt vom Auftreten ab.
- Musíš to s nima sehrát.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten sexuelle Nebeneffekte auftreten.
Mohou být nějaké vedlejší efekty v sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um öffentliches Auftreten.
Je to jen taková přetvářka pro veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch dürften sie nicht auftreten.
Teoreticky u této látky nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch sicher auftreten.
Musí z tebe vyzařovat klid.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwacher Essigsäuregeruch kann auftreten.
Může mírně zápáchat po kyselině octové.
   Korpustyp: EU
wenn keine Verlustwege auftreten, ist:
nedochází-li k žádnému ztrátovému zdvihu, pak:
   Korpustyp: EU
Auftreten nach Verabschiedung der Harmonisierungsmaßnahme.
který se objeví po přijetí harmonizačního opatření.
   Korpustyp: EU
wenn keine Verlustwege auftreten, ist:
nedochází-li k žádnému ztrátovému zdvihu, je:
   Korpustyp: EU
Ein leichter Essigsäuregeruch kann auftreten.
Může mírně zápáchat po kyselině octové.
   Korpustyp: EU
Langdon Cobb wird zuerst auftreten.
Langdon Cobb bude první, kdo se ujme scény.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte beim Abendessen auftreten.
Měla jsem při večeři zazpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich zwischendurch auftreten.
Posunuli mě za přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
auf ein erneutes Auftreten solcher
být na takové události připraven a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde als Stierkämpfer auftreten.
Já budu za matadora.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur selbstbewusst auftreten.
Stačí se nenápadně vetřít mezi ně.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keine Rissbildung auftreten.
Není přípustné žádné popraskání zkušebních vzorků.
   Korpustyp: EU
Es darf keine Leckage auftreten.
Není přípustný žádný únik.
   Korpustyp: EU
Jetzt wollen wir landesweit auftreten.
Vyhráli jsme všechny místní soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können so nicht auftreten.
Byly jsme neschopný už od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich als Brautwerber auftreten?
Mám se stát tvým námluvčím?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte das nebulöse Auftreten.
Promiň za ty tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde als Käufer auftreten.
Půjdu tam jako kupec.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du in Leffinge auftreten?
Chceš zpívat v Leffinge?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht ungehobelt auftreten.
Nechci na to jít hrubě.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass uns im Theater auftreten."
"Ó pojďme do divadla."
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei digitalen Produkten könnten Probleme auftreten.
Problémy mohou vyvstat také u digitálních výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Auftreten von Beschwerden einen Arzt aufsuchen .
Pokud se dostaví symptomy , vyhledejte lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn bei Ihnen andere Nebenwirkungen auftreten
Pokud se u Vás objeví jakékoli jiné nežádoucí účinky
   Korpustyp: Fachtext
- wenn bei Ihnen plötzlich schwere Atembeschwerden auftreten
- jestliže máte náhlé závažné problémy s dýcháním
   Korpustyp: Fachtext
Das Auftreten derartiger Gedanken ist wahrscheinlicher,
Tyto myšlenky můžete mít častěji:
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten können schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten .
Velmi vzácně se vyskytují vážné alergické reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Unregelmäßigkeiten auftreten, werden entsprechende Schritte eingeleitet.
Pokud se objeví jakékoliv anomálie, budou se muset podniknout příslušná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Häufigkeit des Auftretens ist nicht bekannt .
Jejich frekvence není známa .
   Korpustyp: Fachtext
- Situationen, in denen erhöhte Plasmakonzentrationen auftreten können
diagnostickými proužky zjišt na proteinurie, v tšinou tubulárního p vodu.
   Korpustyp: Fachtext
Zwischen den Infusionen kann Folgendes auftreten:
V období mezi jednotlivými infuzemi se mohou dostavit následující nežádoucí účinky:
   Korpustyp: Fachtext
Diese Reaktion kann auch als Spätreaktion auftreten .
Tato reakce může být opožděná .
   Korpustyp: Fachtext
Ansonsten können Ihre Symptome wieder auftreten.
Vaše příznaky by se mohly vrátit.
   Korpustyp: Fachtext
Das Auftreten von dosisabhängigen Nebenwirkungen ist wahrscheinlich.
Je pravděpodobné, že se vyskytnou nežádoucí účinky závisející na dávce.
   Korpustyp: Fachtext
10 cm ) an der Injektionsstelle auftreten .
10 cm ) přetrvávající až 2 týdny .
   Korpustyp: Fachtext
Catherine Ashton: EU muss politisch stärker auftreten
Catherine Ashtonová: EU by se měla více politicky prosazovat
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb der Widerrufsfrist auftreten können, und
2 písm. a) směrnice 2002/65/ES, a
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dieses Auftreten gut oder schlecht?
Je tento přístup dobrý, nebo špatný?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probleme bei der Entwicklung der Ohren auftreten.
Informujte svého lékaře ihned, jestliže jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Das Auftreten derartiger Gedanken ist wahrscheinlicher,
Další informace naleznete v příbalové informaci.
   Korpustyp: Fachtext
häufig und bei oder ohne Belastung auftreten);
často a s námahou nebo bez námahy);
   Korpustyp: Fachtext
Wenn psychotische Symptome wie Wahnvorstellungen häufiger auftreten
Pokud se psychotické příznaky, jako jsou paranoidní myšlenky, stanou častějšími nebo
   Korpustyp: Fachtext
Herzprobleme können manchmal auftreten und schwerwiegend sein .
Někdy se vyskytují srdeční potíže , které mohou být závažné .
   Korpustyp: Fachtext
Voraberinnerung nur für das erste Auftreten@option:check
Připomenutí pouze pro první opakování@ option: check
   Korpustyp: Fachtext
23 Halluzinationen oder Müdigkeit können auftreten.
U pokroč Parkinsonovy nemoci mohou být dávky
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich können Schmerzen an der Injektionsstelle auftreten.
Občas může být místo vpichu bolestivé.
   Korpustyp: Fachtext
Unter Venlafaxin kann eine Mydriasis auftreten.
Glaukom úzkého úhlu Při podávání venlafaxinu byla pozorována mydriáza.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit ihres Auftretens ist definiert als:
Četnosti jsou definovány jako:
   Korpustyp: Fachtext
Sollten solche Abweichungen auftreten , den Impfstoff verwerfen .
Jestliže svým vzhledem nevyhovuje , je nutné ji vyřadit .
   Korpustyp: Fachtext
Beispielweise kann eine Candida-Mykose auftreten .
typ anémie , která může být závažná a je způsobena rozpadem červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Abszesse können an der Injektionsstelle auftreten .
V místě aplikace lze zpozorovat abscesy .
   Korpustyp: Fachtext
Auftreten einer Invagination wahrscheinlicher machen könnte
může být náchylný ke vchlípení střev.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Beispiel das Auftreten von atopischen Melanosomen.
Třeba přítomnost atopických melanosomů.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich auch mal bei Ihnen auftreten?
Co takhle mě pozvat do vaší show?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden eines Tages als Vorgruppe auftreten.
- Někdy budeme jejich předskokani.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht zu fest auftreten.
Já ti říkal, abys to nenamáhala.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Café, wo die Mädchen auftreten.
- V kavárně, kde pracují ta děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass Vergewaltiger normalerweise nicht paarweise auftreten?
Že pachatelé se nepohybují ve dvou?
   Korpustyp: Untertitel
Ronny, du musst in 25 Minuten auftreten.
- Za 25 minut se vysílá.
   Korpustyp: Untertitel
…undnimmtunsnur ,wennwir auf seiner Party auftreten.
…podepíšetosnámi, ale jen když budeme u něj na party.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürften erst in 8 Monaten auftreten.
Bersallské bouře propukají v sedmiletém cyklu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Auftreten der "lsmen" - Sozialismus,
S rojením podobných "ismů"
   Korpustyp: Untertitel
Julia soll erst in 20 Seiten auftreten.
Julie nastupuje až za dvacet stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnten, es könnten Nebenwirkungen auftreten.
Zmiňovali nějaké vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auftreten, gibt sie uns Ermäßigung.
Zahrajeme a dá nám slevu, rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob Sie denn die Tage noch auftreten?
V poslední době, jestli jste někdy vystupovala?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest beim After Scool Special auftreten.
- Seš typickej alkoholik z výukovýho videa.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in dieser Show auftreten.
Vystoupíš v tom pořadu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Nummer könntet ihr auftreten.
Vyrazte s tím na turné.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürften mehr Quetschungen und Blutungen auftreten.
Můžete mít zvětšenou citlivost na modřiny a krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ein solcher Fehler auftreten?
Co mohlo způsobit tak katastrofálního selhání?
   Korpustyp: Untertitel