Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausschüttung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschüttung zisk 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschüttung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dafür hohe Quoten, hohe Ausschüttung.
To znamená větší výhru.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzung der Ausgleichsleistung und Ausschüttung der Dividenden
Snížení kompenzace a vyplácení dividend
   Korpustyp: EU
Ordnungsgemäße und unverzügliche Ausschüttung an die Rechtsinhaber
Přesná a včasná platba nositelům práv
   Korpustyp: EU
- mit Wachstumsstörungen infolge einer unzureichenden Ausschüttung von Wachstumshormon
- s poruchou růstu v důsledku nedostatečné sekrece růstového hormonu (GH);
   Korpustyp: Fachtext
, obwohl die Finanzlage der SPE eine solche Ausschüttung erlaubt hätte.
, i když finanční situace SPE by vyplacení dividend umožňovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Das alles sind Ausgaben, die Ihre Ausschüttung stark beschnitten hätten.
To všechno jsou náklady, které velmi osekají váš výnos.
   Korpustyp: Untertitel
"Ausschüttung" jede Art der Auszahlung von Dividenden oder Zinsen,
„rozdělením výnosů“ výplata dividend nebo úroků v jakékoli podobě;
   Korpustyp: EU
Das führt dann zur Ausschüttung von Dopamin und Oxytocin.
Slovní komplimenty často slouží jako předehra, což vede k uvolnění dopaminu a oxytocinu.
   Korpustyp: Untertitel
eine Ausschüttung an die Anteilseigner vornehmen, sofern die Vermögenswerte der SPE nach dieser Ausschüttung ihre Schulden in vollem Umfang abdecken.
řídícího orgánu společnosti poskytnout plnění ve prospěch společníků za předpokladu, že po poskytnutí plnění aktiva SPE zcela kryjí její závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betrag der Ausschüttung auf ein Instrument mit Mehrfachdividende übersteigt nicht 125 % des Betrags der Ausschüttung auf ein mit Stimmrechten verbundenes Instrument des harten Kernkapitals.
výše rozdělovaných výnosů z jednoho nástroje s vícenásobnými dividendami nepředstavuje více než 125 % výše rozdělovaných výnosů z jednoho nástroje zahrnovaného do kmenového kapitálu tier 1 zakládajícího hlasovací práva.
   Korpustyp: EU
GnRH steuert die Fortpflanzung bei Fischen durch vermehrte Ausschüttung der Gonadotropine , die die Eiproduktion steuern .
GnRH řídí reprodukci ryb zvyšováním sekrece gonadotropinů , které mají rozhodující vliv na tvorbu vajíček .
   Korpustyp: Fachtext
Im heurigen Kalenderjahr wurde aus diesem Fond noch keine Ausschüttung beantragt.
V tomto kalendářním roce doposud nebyla podána ani jedna žádost o uvolnění prostředků z Fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Ausschüttung von Mitteln soll den Betroffenen ein vereinfachter Wiedereinstieg in das Berufsleben ermöglicht werden.
Prostředky se z tohoto fondu uvolňují za účelem urychlení opětovného začlenění dotčených osob do pracovního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mindestens drei Jahre lang, obwohl die Finanzlage der SPE eine solche Ausschüttung erlaubt hätte.
, i když finanční situace SPE by vyplacení dividend umožňovala.
   Korpustyp: EU DCEP
gehalten ist, vor einer Ausschüttung eine Solvenzbescheinigung zu unterzeichnen und etwaige anwendbare Bestimmungen;
řídící orgán podepsal osvědčení platební schopnosti dříve, než se poskytne plnění ve prospěch společníků, a použitelné požadavky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rettungspläne müssten verbindliche Bedingungen in Bezug auf die Ausschüttung von Dividenden und die Darlehenspraxis enthalten.
Komise za tímto účelem zahájila přípravné práce, které se setkaly s příznivým ohlasem ze strany členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Anteilseignern wird diese Solvenzbescheinigung vor einem in Artikel 27 genannten Beschluss über die Ausschüttung vorgelegt.
Společníkům se poskytne osvědčení platební schopnosti před přijetím usnesení o plnění ve prospěch společníků uvedeném v článku 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Wirkmechanismus beeinflusst Cetrorelix die Ausschüttung von Gonadotropinen ( LH und FSH ) .
Tímto mechanismem účinku cetrorelix kontroluje sekreci gonadotropinů ( LH a FSH ) .
   Korpustyp: Fachtext
Cetrorelix hemmt dosisabhängig die Ausschüttung von LH und FSH aus der Hypophyse .
Cetrorelix v závislosti na dávce inhibuje sekreci LH a FSH z hypofýzy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Einwirkungen bestimmt das Stimuli auf den Hypothalamus, führt zu einer Ausschüttung von Endorphinen.
Jako důsledek určitého stimulantu vyplavuje hypothalamus silnou dávku endorfinů.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt bringt Heroin die Hypophyse zur Ausschüttung von Endorphinen, die ein überwältigendes Wohlgefühl erzeugen.
Jednoduše řečeno, heroin stimuluje hypofýzu aby tvořila endorfin, hormon vytvářející dobrý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ausschüttung der Erträge müssen die Anleger dann keine weiteren Steuern mehr abführen.
Díky tomuto systému investoři nemusí platit další daně v době, kdy se rozdělují výnosy těchto investic.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen die Anforderungen hinsichtlich der Verpflichtungen einer Kapitalgesellschaft zur Ausschüttung von Dividenden erfüllt werden [67].
Mimoto musí být splněny požadavky týkající se výplaty dividend ze strany společnosti s ručením omezeným [67].
   Korpustyp: EU
Die Ausschüttung von Dividenden beziehe sich auf die Ergebnisse des entsprechenden vorangegangenen Geschäftsjahres bzw. auf Vorjahre.
Vyplácení dividend souvisí s výsledky příslušného předchozího účetního období, popř. předchozích let.
   Korpustyp: EU
Den Investoren wurden dabei umfangreiche Garantien gewährt, vor allem langjährige Miet-, Ausschüttungs- sowie Revitalisierungsgarantien.
Investorům byly přitom poskytovány rozsáhlé garance, především dlouhodobé garance nájmu, výnosů a revitalizace.
   Korpustyp: EU
k ist der Betrag der Ausschüttung auf ein Instrument ohne Mehrfachdividende;
k představuje výši rozdělovaných výnosů z jednoho nástroje bez vícenásobných dividend;
   Korpustyp: EU
l ist der Betrag der Ausschüttung auf ein Instrument mit Mehrfachdividende;
l představuje výši rozdělovaných výnosů z jednoho nástroje s vícenásobnými dividendami;
   Korpustyp: EU
die Ausschüttung von in Artikel 26 Absatz 1 Buchstaben b bis e jener Verordnung genannten Posten.
výplata položek uvedených v čl. 26 odst. 1 písm. b) až e) uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Die zusätzlichen Steuereinnahmen, die eine derartige Ausschüttung produzieren würde, würden die Haushaltsdefizite erheblich verringern.
Extra daňový výnos, který by taková sleva vyvolala, by podstatně snížil vládní deficity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für Emittenten von Aktien die Berechnung der Dividenden und die Möglichkeit ihrer Ausschüttung;
v případě emitentů akcií výpočet dividendy a schopnost vyplácet dividendy;
   Korpustyp: EU
Es besteht also keine allgemeine rechtliche Verpflichtung öffentlicher Einrichtungen zur Ausschüttung von Dividenden.“
Proto neexistuje žádné obecné právní ustanovení, které požaduje, aby veřejné subjekty platily dividendy“.
   Korpustyp: EU
Damit verschiebt sich die Fälligkeit der Schuldverschreibungen, verringert sich die jährliche Ausschüttung und entfällt das Rückzahlungsagio.
To bude mít za následek prodloužení doby splatnosti jejich dluhopisů, snížení každoročního vyplácení kuponů a zrušení výkupní prémie.
   Korpustyp: EU
Die feste Vergütung sei aus dem verteilungsfähigen Gewinn zu zahlen, also vor Ausschüttung von Dividenden.
Pevná úhrada se má platit ze zisku, který je možné rozdělit, tedy před vyplacením dividend.
   Korpustyp: EU
Während der Stillzeit kann die Ausschüttung von Prolaktin eine schlechte Prognose für die Ovarialstimulation mit sich bringen .
Během laktace může sekrece prolaktinu znamenat špatnou prognózu pro ovariální stimulaci .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Stillzeit kann die Ausschüttung von Prolaktin eine schlechte Prognose für die Ovarialstimulation mit sich bringen .
Během laktace může sekrece prolaktinu způsobit špatnou prognózu ovariální stimulace .
   Korpustyp: Fachtext
Aus Gründen des Gläubigerschutzes soll das Geschäftsleitungsorgan in jedem Fall verpflichtet sein, im Falle einer Ausschüttung die Solvenzbescheinigung auszustellen.
V zájmu ochrany věřitelů je třeba, aby byl řídící orgán společnosti v případě plnění ve prospěch společníků za všech okolností povinen vystavit osvědčení platební schopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
LHRH steuert die Ausschüttung eines anderen Hormons , des luteinisierenden Hormons ( LH ) , das während des Menstruationszyklus den Eisprung ( die Ovulation ) auslöst .
LHRH řídí vylučování jiného hormonu zvaného luteinizační hormon ( LH ) , jenž během menstruačního cyklu vyvolává uvolnění vajíček ( ovulaci ) .
   Korpustyp: Fachtext
LHRH steuert seinerseits die Ausschüttung eines weiteren Hormons , genannt " Luteinisierendes Hormon " ( LH ) , das während des Menstruationszyklus' den Eisprung auslöst .
LHRH řídí vylučování jiného hormonu , zvaného luteinizační hormon ( LH ) , jenž během menstruačního cyklu vyvolává uvolnění vajíčka ( ovulaci ) .
   Korpustyp: Fachtext
Anfänglich stimuliert es die Funktion der Hypophyse und die Ausschüttung der Gonadotropine LH (luteinisierendes Hormon) und FSH (Follikel-stimulierendes Hormon).
Nejprve stimuluje činnost hypofýzy a sekreci gonadotropinů LH (luteinizačního hormonu) a FSH (folikuly stimulujícího hormonu).
   Korpustyp: Fachtext
Anfänglich stimuliert es die Funktion der Hypophyse und die Ausschüttung der Gonadotropine LH ( luteinisierendes Hormon ) und FSH ( Follikel-stimulierendes
Nejprve stimuluje činnost hypofýzy a sekreci gonadotropinů LH ( luteinizačního hormonu ) a FSH ( folikuly stimulujícího hormonu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mehrfachdividende ist ein Vielfaches der auf die mit Stimmrechten verbundenen Instrumente gezahlten Ausschüttung und nicht ein vorab festgelegter Festbetrag.
vícenásobné dividendy jsou násobkem rozdělovaných výnosů vyplacených z nástrojů zakládajících hlasovací práva, a nikoli předem stanovenou pevnou částkou;
   Korpustyp: EU
(d) es wurden mindestens drei Jahre lang keine Dividenden ausgeschüttet , obwohl die Finanzlage der SPE eine solche Ausschüttung erlaubt hätte.
d) alespoň tři roky nebyly vyplaceny dividendy , i když finanční situace SPE by vyplacení dividend umožňovala.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die Nichtausschüttung einer Dividende mindestens drei Jahre lang, obwohl die Finanzlage der SPE eine solche Ausschüttung erlaubt hätte.
d) nevyplacení dividend po dobu alespoň tří let , i když finanční situace SPE by vyplacení dividend umožňovala.
   Korpustyp: EU DCEP
– Angabe, ob das Leitungsorgan gehalten ist, vor einer Ausschüttung eine Solvenzbescheinigung zu unterzeichnen und etwaige anwendbare Bestimmungen;
– zda je požadováno, aby řídící orgán podepsal osvědčení platební schopnosti dříve, než se poskytne plnění ve prospěch společníků, a použitelné požadavky,
   Korpustyp: EU DCEP
– Angabe, ob das Geschäftsleitungsorgan gehalten ist, vor einer Ausschüttung eine Solvenzbescheinigung zu unterzeichnen und etwaige anwendbare Bestimmungen;
zda je požadováno, aby výkonný řídící orgán podepsal osvědčení platební schopnosti dříve, než se poskytne plnění ve prospěch společníků, a použitelné požadavky,
   Korpustyp: EU DCEP
Zinszahlungen für das Wfa-Vermögen würden aus dem verteilungsfähigen Gewinn gezahlt und hätten Vorrang vor der Ausschüttung von Dividenden.
Platby úroků za majetek Wfa by se platily z rozdělitelného zisku a měly by přednost před vyplacením dividend.
   Korpustyp: EU
Wenn eine sexuelle Stimulation die lokale Ausschüttung von Stickstoffoxid verursacht , erzeugt Tadalafil durch die Hemmung der PDE5 erhöhte cGMP-Spiegel im Corpus Cavernosum .
Zatím co při sexuální stimulaci dochází k lokálnímu uvolnění oxidu dusnatého ( NO ) , inhibice PDE5 tadalafilem zvyšuje hladiny cGMP v corpus cavernosum .
   Korpustyp: Fachtext
Experimentelle Daten haben gezeigt , dass Rasagilin zu einer Beeinträchtigung der Prolactin-ausschüttung und folglich zu einer Hemmung der Laktation führen kann .
Experimentální údaje naznačují , že rasagilin způsobuje inhibici sekrece prolaktinu a může tedy laktaci inhibovat .
   Korpustyp: Fachtext
Ich stimme dem Bericht zu, da es heuer noch zu keiner Ausschüttung kam und das Budget durchaus nutzbringend eingesetzt werden soll und Irland sämtliche Kriterien erfüllt.
Hlasuji pro přijetí zprávy, protože v letošním roce zatím nedošlo k uvolnění prostředků z Fondu solidarity a rozpočet by měl být použit na prospěšné projekty. Navíc Irsko splňuje všechna kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Unternehmen legte die Ergebnisse zweier Hauptstudien vor, an denen insgesamt 112 euvolämische Patienten mit einem " Syndrom der inadäquaten ADH-Ausschüttung" (SIADH) teilnahmen.
Společnost předložila výsledky dvou hlavních studií, které zahrnovaly celkem 112 euvolemických pacientů se " syndromem nepřiměřené sekrece ADH " (SIADH).
   Korpustyp: Fachtext
Aus Daten von in-vitro Studien kann geschlossen werden , dass es direkt auf Mastzellen der menschlichen Bindehaut wirken kann , wodurch die Ausschüttung entzündungsfördernder Mediatoren inhibiert wird .
Data ze studií in vitro udávají , že může působit na lidské žírné buňky spojivek a bránit tak uvolnění prozánětlivých mediátorů .
   Korpustyp: Fachtext
GnRH steuert die Ausschüttung eines anderen Hormons , des so genannten luteinisierenden Hormons ( LH ) , das während des Menstruationszyklus den Eisprung ( die Ovulation ) auslöst .
GnRH řídí vylučování jiného hormonu zvaného luteinizační hormon ( luteinising hormone , LH ) , jenž během menstruačního cyklu vyvolává uvolnění vajíčka ( ovulaci ) .
   Korpustyp: Fachtext
HAE-Attacken gehen mit einer erhöhten Ausschüttung von Bradykinin einher, bei dem es sich um den wichtigsten Faktor bei der Entwicklung klinischer Symptome handelt.
Ataky dědičného angioedému jsou provázeny zvýšeným uvolňováním bradykininu, což je klíčový mediátor rozvoje klinických příznaků.
   Korpustyp: Fachtext
Deslorelin , der Wirkstoff in Suprelorin , wirkt wie das körpereigene natürliche Hormon Gonadotropin -Releasing-Hormon ( GnRH ) , das die Ausschüttung anderer Fruchtbarkeitshormone steuert .
Účinná látka přípravku Suprelorin , deslorelin , působí jako přirozený gonadotropin uvolňující hormon ( GnRH ) , který řídí vylučování dalších hormonů ovlivňujících plodnost .
   Korpustyp: Fachtext
Dies bewirkt eine Verminderung der Ausschüttung von Substanzen , die an dem Entzündungsprozess beteiligt sind , wie beispielsweise Histamin , und lindert so die Allergiesymptome .
Tím se uvolňuje méně látek , které se účastní zánětlivého procesu , jako je histamin , což zmírňuje příznaky alergie .
   Korpustyp: Fachtext
Die langfristige Anwendung resultiert in einer herabgesetzten Empfindlichkeit der Hypophyse gegenüber den Wirkungen der GnRH und somit in einer Unterdrückung der LH - und FSH-Ausschüttung der Hypophyse .
Dlouhodobá aplikace vede k desenzibilizaci hypofýzy na účinek GnRH , což vede k supresi sekrece LH a FSH hypofýzou .
   Korpustyp: Fachtext
Sie wird zu einem Satz von 4 % auf jede Ausschüttung von Dividenden oder Ausgabe von Genussscheinen (einschließlich Ausschüttungen in Form von Aktien) erhoben.
Její sazba činí 4 % a je vybírána z vyplacených dividend či podílů na zisku (včetně výplat v podobě podílů).
   Korpustyp: EU
Spezifische Vorteile: Propanthelinbromid ist ein synthetisches quaternäres Ammoniumpräparat, das anticholinerg wirkt, gastrointestinale Motilität und Spasmen hemmt und die Ausschüttung von Magensäure verringert.
Zvláštní výhody: Propantelin bromid je syntetické kvarterní amonné anticholinergikum, které inhibuje gastrointestinální motilitu a křeče a snižuje sekreci žaludeční kyseliny.
   Korpustyp: EU
Spezifische Vorteile: Eine klinische Besserung kann meist auf die entzündungshemmende Wirkung zurückgeführt werden, einschließlich der Hemmung der PGE2-Synthese und Cytokin-Ausschüttung.
Zvláštní výhody: Klinická zlepšení lze pravděpodobně připsat protizánětlivým účinkům, včetně inhibice syntézy PGE2 inhibice uvolňování cytokinů.
   Korpustyp: EU
Erstes Datum nach Meldung des Cut-Off-Datums des Pools, an dem die Ausschüttung von Zinszahlungen an Inhaber von Anleihen dieser Tranche geplant ist
První den po dni, kdy bylo nahlášeno datum ukončení seskupení, na který je naplánováno vyplatit majitelům dluhopisů této tranše splátky úroku.
   Korpustyp: EU
Erstes Datum nach Meldung des Cut-Off-Datums des Pools, an dem die Ausschüttung von Kapitalzahlungen an Inhaber von Anleihen dieser Tranche geplant ist
První den po dni, kdy bylo nahlášeno datum ukončení seskupení, na který je naplánováno vyplatit majitelům dluhopisů této tranše splátky jistiny.
   Korpustyp: EU
Weitere Bestandteile, wie die von Deutschland angeführten realisierten Wertsteigerungen und die Ausschüttung in Höhe von DEM 238 Mio. im Jahr 1993 können nicht dagegen gerechnet werden.
Další součásti, jako realizovaná zvýšení hodnot uváděná Německem a výplaty dividend ve výši 238 milionů DEM realizované v roce 1993, nelze naproti tomu započítat.
   Korpustyp: EU
Dieser Erwerb darf nicht dazu führen, dass das Nettoaktivvermögen den Betrag des gezeichneten Kapitals zuzüglich der Rücklagen, deren Ausschüttung das Gesetz nicht gestattet, unterschreitet.
Tato nabytí nesmějí způsobit snížení čistého obchodního jmění pod částku upsaného základního kapitálu zvýšenou o rezervy, které nemohou být podle právních předpisů rozděleny.
   Korpustyp: EU
im Falle einer Zinszahlung im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe d: entweder der Betrag der dort bezeichneten Erträge oder der Gesamtbetrag der Ausschüttung;
v případě úrokové platby ve smyslu čl. 6 odst. 1 prvního pododstavce písm. d): výši příjmů podle uvedeného ustanovení, nebo celkovou výši vyplácených prostředků;
   Korpustyp: EU
die Rechte, Vorzugsrechte und Beschränkungen für die jeweilige Kategorie von Anteilen einschließlich Beschränkungen bei der Ausschüttung von Dividenden und der Rückzahlung des Kapitals;
práva, přednostní práva a omezení přiřazená k dané kategorii včetně omezení výplaty dividend a splacení kapitálu;
   Korpustyp: EU
Infolgedessen gab es in der Kapitalausstattung von ING keinen Raum für die Ausschüttung von Dividenden oder sonstige Geschäfte, die die Kernkapitalausstattung von ING weiter verringert hätten.
S ohledem na kapitálovou pozici podniku ING proto neexistoval žádný prostor pro vyplacení dividend nebo podílení se na jiných činnostech zhoršujících pozici podniku ING, pokud jde o kmenový kapitál.
   Korpustyp: EU
l ist der Betrag der Ausschüttung auf ein Instrument ohne Mehrfachdividende, dividiert durch den Kaufpreis zum Zeitpunkt der Ausgabe des Instruments;
l představuje výši rozdělovaných výnosů z jednoho nástroje bez vícenásobných dividend vydělenou jeho nákupní cenou při vydání;
   Korpustyp: EU
k ist der Betrag der Ausschüttung auf ein Instrument mit Mehrfachdividende, dividiert durch den Kaufpreis zum Zeitpunkt der Ausgabe des Instruments.
k představuje výši rozdělovaných výnosů z jednoho nástroje s vícenásobnými dividendami vydělenou jeho nákupní cenou při vydání.
   Korpustyp: EU
Eine Dividendenbegrenzungsklausel (dividend stopper) hindert den Emittenten an der Ausschüttung von Dividenden in einem Zeitraum, in dem er den Aktionären von Hybridkapitalinstrumenten keine Kupons zahlt.
Systém pozastavení výplaty dividend brání emitentovi ve výplatě dividend v období, v němž emitent neprovede platby pro držitele hybridních kapitálových nástrojů.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es wichtig, die Ausschüttung von Dividenden zu ermöglichen, wenn dadurch ein Anreiz geschaffen wird, grundsätzlich gesunde Banken mit neuem privatem Kapital zu versorgen [19].
Současně by bylo důležité umožnit vyplácet dividendy v případech, kdy by to představovalo pobídku k poskytnutí nového soukromého kapitálu bankám, které jsou v zásadě zdravé [19].
   Korpustyp: EU
Bei abnormaler Aktivität anderer Gehirnregionen führt eine hyperaktive Amygdala zu unregelmäßigen Schlaf- und Aktivitätsmustern sowie zu einer abweichenden Ausschüttung von Hormonen und anderen Botenstoffen, die viele Körperfunktionen steuern.
Hyperaktivní amygdala spolu s abnormální aktivitou v jiných oblastech mozku vede k narušení spánkových vzorců a fyzické aktivity, jakož i k nepravidelnému vylučování hormonů a dalších chemických prostředníků, které ovládají mnoho tělesných struktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschreibungsverluste auf Staatspapiere würden voll auf die Steuerzahler durchschlagen, da die Verluste des EZB-Systems sich in Form verminderter Ausschüttung von Geldschöpfungsgewinnen zeigen würden.
Ztráty z odepsání takových dluhopisů by postihly daňové poplatníky v jiných zemích kvůli erozi zisků národních ministerstev financí z půjčování peněz natištěných jimi samotnými (z takzvaného ražebného).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dem Verfahren habe es sich wirtschaftlich um ein Schütt-Aus-Hol-Zurück-Verfahren gehandelt und stünde einer Anerkennung als anrechenbare Ausschüttung nicht entgegen.
Z hospodářského hlediska se jednalo o postup, kdy se vyplatí dividendy, ale následně se částka vrátí zpět, a tento postup není v rozporu s jeho uznáním jako započitatelné výplaty dividend.
   Korpustyp: EU
Beispiel: Die Ausschüttung von Dividenden ist auf der Ebene des Unternehmens, das die Dividende ausschüttet, nicht abzugsfähig, unterliegt aber auf der Ebene der einzelnen Aktionäre der Steuerpflicht.
Například vyplacené dividendy nejsou odpočitatelné na úrovni vyplácející společnosti, ale na úrovni jednotlivých akcionářů jsou zdanitelné.
   Korpustyp: EU
Seit dem ursprünglichen Umstrukturierungsplan hat Dexia auf die Ausschüttung von Dividenden und die Zahlung oder vorzeitige Rückzahlung diskretionärer Kupons für ihre Tier 1- und Tier 2-Hybridinstrumente verzichtet.
Od přijetí původního plánu restrukturalizace nevyplácí společnost Dexia dividendy a nevyplácí kupony z hybridních nástrojů tier 1 a tier 2 ani je nesplácí předčasně na základě volného uvážení.
   Korpustyp: EU
Nach Absprache mit dem niederländischen Staat ging die ABN AMRO Gruppe zu einer Dividendenpolitik über, die auf eine Ausschüttung von 40 % des ausgewiesenen Jahresgewinns abzielte.
Po konzultaci s nizozemským státem vypracovala skupina ABN AMRO dividendovou politiku, jejímž cílem bylo vyplacení dividend ve výši 40 % vykázaného ročního zisku.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteilige Erhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
Vklad kapitálu se uskutečnil podílovým navýšením základního kapitálu, přičemž byla upřednostněna výplata dividend z nového základního kapitálu v poměru ke stávajícímu základnímu kapitálu.
   Korpustyp: EU
Spezifische Vorteile: Propanthelinbromid ist ein synthetisches quaternäres Ammoniumpräparat, das anticholinerg wirkt, gastrointestinale Motilität und Spasmen hemmt und die Ausschüttung von Magensäure verringert.
Zvláštní výhody: propantelin bromid je syntetické kvarterní amonné anticholinergikum, které inhibuje gastrointestinální hybnost a křeče a snižuje sekreci žaludeční kyseliny.
   Korpustyp: EU
der SPE zusätzlich zur Einhaltung des Absatzes 1 vor einer Ausschüttung eine Erklärung, nachstehend "Solvenzbescheinigung" genannt, in der bescheinigt wird, dass die SPE in dem auf die Ausschüttung folgenden Jahr in der Lage sein wird, ihre Schulden bei deren Fälligkeit im Rahmen ihrer normalen Geschäftstätigkeit zu begleichen.
řídící orgán SPE před poskytnutím plnění ve prospěch společníků kromě dosažení shody s odstavcem 1 podepíše prohlášení (dále jen "osvědčení platební schopnosti"), kterým osvědčí, že SPE bude schopna splatit své dluhy ve lhůtě jejich splatnosti při běžné činnosti do jednoho roku ode dne plnění ve prospěch společníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Degarelix ist ein selektiver Gonadotropin-Releasing-Hormon (GnRH)-Antagonist, der kompetitiv und reversibel an die hypophysären GnRH-Rezeptoren bindet, was eine schnelle Reduktion der Ausschüttung von Gonadotropinen, luteinisierendem Hormon (LH) und follikelstimulierendem Hormon (FSH) zur Folge hat und dadurch die Ausschüttung von Testosteron (T) durch die Hoden reduziert.
Degarelix je selektivní antagonista gonadoliberinu (GnRH), který se kompetitivně a reverzibilně váže na hypofyzární receptory GnRH, a tím rychle redukuje uvolňování gonadotropinů, luteinizačního hormonu (LH) a folikulostimulačního hormonu (FSH), čímž snižuje sekreci testosteronu (T) ve varlatech.
   Korpustyp: Fachtext
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten außerdem für die Verteilung und Ausschüttung von Beträgen an andere Organisationen auf der Grundlage solcher Repräsentationsvereinbarungen spätestens zu demselben Zeitpunkt sorgen, an dem sie Ausschüttung an ihre eigenen Mitglieder und sonstigen Rechtsinhaber, die sie vertreten, vornehmen.
Je také vhodné požadovat, aby organizace kolektivní správy rozdělovaly příjmy a vyplácely částky jiným organizacím na základě smluv o zastupování nejpozději v okamžiku, kdy rozdělují příjmy a vyplácejí částky svým vlastním členům a nositelům práv (nečlenům), které zastupují.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die Ausschüttung dieses Fonds erweitert wird und Arbeiter einschließt, die durch den Konjunkturabschwung und nicht nur aufgrund der Globalisierung entlassen wurden, und dass die Anzahl der erforderlichen Entlassungen 500 statt 1000 beträgt.
Je důležité, že oblast působnosti tohoto fondu je rozšířena, aby zahrnula pracovníky, kteří byli propuštěni v důsledku hospodářského propadu, nejen globalizace, a že potřebný počet propuštění bude 500 namísto 1 000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Fischen kontrolliert es die Reproduktion , indem es die Ausschüttung der hypophysären Gonadotropine , luteinisierendes Hormon ( LH ) und Follikel-stimulierendes Hormon ( FSH ) , moduliert . Diese beiden Hormone werden bei Fischen auch als GtH-II und GtH-I bezeichnet .
Řídí reprodukci ryb ovlivňováním sekrece hypofyzárních gonadotropinů , luteinizačního hormonu ( LH ) a folikuly stimulujícího hormonu ( FSH ) , v endokrinologii ryb známých také jako GtH-II a GtH-I .
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl die europäischen Regierungen zustimmten, für eine raschere Ausschöpfung der EU-Fonds durch die krisengeschüttelten Ländern zu sorgen, verweigern sie Einzahlungen in den EU-Haushalt, um die Ausschüttung der Mittel aus den Fonds zu ermöglichen.
Evropské vlády se sice dohodly, že podpoří rychlejší absorpci fondů EU v krizových zemích, ale odmítly zaplatit do rozpočtu EU, aby umožnily platby z těchto fondů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um 350 von ihnen Unterstützung gewähren zu können, hat Spanien einen Antrag auf die Ausschüttung von 2.059.466 Euro aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gestellt.
Aby mohlo 350 z nich poskytnout pomoc, požádalo Španělsko o uvolnění 2 059 466 EUR z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war Leiter der Zentralen Finanzierungs- und Auftragsvergabeeinheit, die im dezentralisierten Finanzverwaltungssystem für die Finanzaufsicht und die Schaffung von transparenten Rahmenbedingungen für die Ausschüttung von EU-Heranführungshilfen verantwortlich war.
Byl jsem přímým vedoucím Ústřední finanční a smluvní jednotky, která v decentralizovaném systému finanční správy odpovídala za finanční kontrolu a nastavení transparentního čerpání před přístupových prostředků Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ausschüttung" ist jeder finanzielle Vorteil, den ein Anteilseigner aufgrund der von ihm gehaltenen Anteile direkt oder indirekt aus der SPE zieht, einschließlich einer etwaigen Übertragung von Geld oder Immobilien sowie das Eingehen einer Schuld
b) "plněním ve prospěch společníků" se rozumí finanční prospěch, který společníci získali přímo či nepřímo z SPE, ve vztahu k obchodním podílům, které drží, včetně jakýchkoli převodů peněz nebo majetku, jakož i vzniku dluhu
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Ratten wurde bei ähnlicher Exposition eine erhöhte Inzidenz von Schilddrüsenadenomen gesehen , wahrscheinlich in Zusammenhang mit einem Anstieg der Ausschüttung des Thyreoidea stimulierenden Hormons infolge eines Anstiegs der Thyroxin-Clearance .
U potkanů byla při podobných hodnotách expozice pozorována zvýšená incidence adenomů štítné žlázy , snad v souvislosti se zvýšeným uvolňováním tyreotropního hormonu na podkladě zvýšení clearance tyroxinu .
   Korpustyp: Fachtext
Dabei wurde Cetrotide mit Buserelin-Nasenspray und Triptorelin-Depotinjektion verglichen ( beide Medikamente beeinflussen ebenfalls die LH -Ausschüttung , allerdings über einen anderen Mechanismus : sie stimulieren die LHRH-Produktion so sehr , dass der Körper gar kein LH mehr produziert ) .
Cetroide byl srovnáván s nosním sprejem buserelinu a depotní injekcí triptorelinu ( jedná se o léky , které mohou na vylučování LH působit také , ale prostřednictvím jiného mechanismu : stimulují produkci LHRH do takové míry , že tělo přestává vytvářet LH ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin beruht auf der Fähigkeit des Moleküls , die Aufnahme von Glucose durch Bindung an Insulinrezeptoren von Muskel - und Fettzellen zu erhöhen . Gleichzeitig wird die Ausschüttung von Glucose aus der Leber inhibiert .
6 Účinek inzulinu na pokles hladiny glukózy v krvi se objevuje , když se molekuly navážou na inzulinové receptory ve svalových a tukových buňkách a usnadňují vychytávání glukózy , a zároveň inhibují výdej glukózy z jater .
   Korpustyp: Fachtext
Die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin beruht auf der Fähigkeit des Moleküls , die Aufnahme von Glucose durch Bindung an Insulinrezeptoren von Muskel - und Fettzellen zu erhöhen . Gleichzeitig wird die Ausschüttung von Glucose aus der Leber inhibiert .
Účinek inzulinu na pokles hladiny glukózy v krvi se objevuje , když se molekuly navážou na inzulinové receptory ve svalových a tukových buňkách a usnadňují tak vychytávání glukózy a zároveň inhibují výdej glukózy z jater .
   Korpustyp: Fachtext
Des Weiteren wird eine Couponsteuer auf die Coupons der von einem Inländer ausgegebenen Wertpapiere und auf den ihnen gleichgestellten Urkunden in Höhe von 4 % auf jede Ausschüttung von Dividenden oder Gewinnbeteiligungen fällig.
Z kuponů cenných papírů nebo dokumentů odpovídajících cenným papírům, které byly vydány „rezidentem“, je mimoto vybírána daň z kuponu se sazbou ve výši 4 % z vyplacených dividend nebo podílu na zisku.
   Korpustyp: EU
Daher wird Ephedrin, das die Ausschüttung von Noradrenalin an den Nervenendigungen bewirkt und somit die Kontraktionskraft des Herzens steigert und der Hypotonie entgegenwirkt, bei Unwirksamkeit von Dobutamin und Dopamin eingesetzt.
Proto se efedrin, který způsobuje uvolnění noradrenalinu na nervových zakončeních, čímž zvyšuje srdeční kontraktilitu a tlumí hypotenzi, používá v případech, kdy dobutamin a dopamin nejsou účinné.
   Korpustyp: EU
Spezifische Vorteile: Metoclopramid ist ein substituiertes Benzamid mit mehreren Wirkweisen: 1. als Antagonist der Dopaminrezeptoren; 2. erhöht es die Ausschüttung von Acetylcholin aus intrinsischen cholinergen Neuronen und 3. blockiert es adrenerge Aktivität.
Zvláštní výhody: Metoklopramid je substituovaný benzamid s několika způsoby účinku: 1. je antagonistou dopaminových receptorů; 2. zvyšuje uvolňování acetlycholinu z vnitřních cholinergních neuronů a 3. účinkuje jako adrenergní blokátor.
   Korpustyp: EU
der Wert der nach dem Übergang des Instruments vorgenommenen Ausschüttungen ist so mit dem Referenzinstrument verknüpft, dass die vorgenommene Ausschüttung zu keiner Zeit den Wert der im Rahmen des Referenzinstruments vorgenommenen Ausschüttungen übersteigt;
výše jakýchkoli rozdělovaných výnosů vyplácených po udělení nástroje je spojena s referenčním nástrojem takovým způsobem, že rozdělované výnosy nejsou nikdy vyšší než hodnota rozdělovaných výnosů vyplácených v souvislosti s referenčním nástrojem;
   Korpustyp: EU
Deutschland hat vorgetragen, dass die anlässlich der beiden Verkaufsvorgänge in den Jahren 1994 und 1998 realisierten Wertsteigerungen sowie die Ausschüttung von 238 Mio. DEM von der zu zahlenden Vergütung in Abzug zu bringen seien.
Německo předneslo, že zvýšení hodnoty realizovaná u příležitosti obou prodejů v létech 1994 a 1998, jakož i uvedenou výplatu dividend ve výši 238 milionů DEM je nutno odečíst od dlužné úhrady.
   Korpustyp: EU
107 Ein Unternehmen hat entweder in der Eigenkapitalveränderungsrechnung oder im Anhang die Dividenden, die als Ausschüttung an die Eigentümer in der betreffenden Periode erfasst werden, sowie den betreffenden Betrag je Anteil auszuweisen.
107 Účetní jednotka je povinna zveřejňovat buď ve výkazu změn vlastního kapitálu nebo v komentáři částku dividend vykázaných jako výplaty vlastníkům v průběhu období a související částky na akcii.
   Korpustyp: EU
Der Sonderschutzfonds beginnt mit der Ausschüttung von Zahlungen, wenn eine Finanzgenossenschaft insolvent ist oder die Finanzaufsichtsbehörde dem genannten Fonds beschieden hat, dass die Finanzgenossenschaft Anteilseignern, die ausscheiden möchten, ihren Anteil nicht zurückzahlen kann.
Zvláštní ochranný fond začne provádět platby, pokud se finanční družstvo ocitne v likvidaci, nebo oznámí-li orgán finančního dohledu tomuto fondu, že finanční družstvo není nadále schopno vyplácet své podílníky, kteří z něj chtějí vystoupit.
   Korpustyp: EU
„Verbessert die physiologische Reaktion auf Stress durch beschleunigte Ausschüttung von Hitzeschockproteinen (HSP) und sorgt für die Aufrechterhaltung eines wirksamen HSP-Spiegels, damit der Organismus für den Fall gewappnet ist, dass die Zellen weiterem Stress ausgesetzt sind“.
„Zlepšuje fyziologickou reakci na stres prostřednictvím rychlejší tvorby proteinů teplotního šoku a udržuje účinnou hladinu těchto proteinů zajišťující připravenost organismu v případě dalšího stresu“.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem ESVG 95 werden finanzielle Transaktionen, die durch einen zeitlichen Abstand zwischen Ausschüttungs- und Verteilungstransaktionen oder finanziellen Transaktionen am Sekundärmarkt und den entsprechenden Zahlungen entstehen, als „übrige Forderungen und Verbindlichkeiten (F.79)“ klassifiziert (Abschnitte 5.128 und 5.129).
ESA 95 uvádí, že finanční transakce, které vznikají z časového nesouladu mezi časově rozlišenými či rozdělovacími transakcemi nebo finančními transakcemi na sekundárním trhu a odpovídajícími platbami, se klasifikují jako „F.79 Ostatní pohledávky a závazky jiné než obchodní úvěry a zálohy“ (odstavce 5.128 a 5.129).
   Korpustyp: EU