Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auswirkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswirkung dopad 13.275 účinek 5.060 vliv 3.481 důsledek 2.615 následek 551 dopadu 96 působení 57 efekt 43 výsledek 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auswirkung dopad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungleichheit hat sehr starke psychologische und soziale Auswirkungen.
Existují velmi silné psychologické a sociální dopady nerovnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor Sie diesen Bericht über die Auswirkungen auf die Umwelt hatten.
Předtím, než jste měla tu zprávu o dopadu životního prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss heute etwas tun, um die Auswirkungen des Klimawandels abzufedern.
Evropa dnes musí podniknout rázné kroky vedoucí ke snížení dopadů změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müsste direktere Auswirkung auf das Verhalten haben.
Mělo by to větší přímý dopad na chování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingung ist, dass eine Kommission die Auswirkungen des stellaren Bergbaus auf die Navigation des Asteroidengürtels untersucht.
Celou transakci definitivně neschválí, pokud nespracuji studii o dopadu těžby na asteroidech na navigaci uvnitř soustavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU.
Kontrola vývozu má veliký dopad na obchodní politiku EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte Staff Sergeant Roe nicht aussagen, hätte das auf Ihren Prozess große Auswirkungen.
Pokud rotný Roe nebude svědčit, na váš případ to bude mít velký dopad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Auswirkung hospodářský dopad 6 hospodářský důsledek
nachteilige Auswirkung negativní dopad 2 negativní vliv 1
Auswirkung der Informatik vliv informačních technologií

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswirkung

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Sache ohne Auswirkung.
-Na tom teď nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Art und Schwere der Auswirkung;
– povahu a intenzitu účinku,
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich eine Auswirkung der Schimmelsporen.
Myslím, že na mě leze ta plíseň.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkung auf die Stabilität von Neupopeg.
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce, aby byl přípravek chráněn před světlem.
   Korpustyp: Fachtext
Auswirkung auf den innergemeinschaftlichen Handel und Wettbewerbsverzerrung
Dopady na obchod uvnitř Společenství a narušení hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Auswirkung des DC-Betriebes auf AC-Anlagen
Účinky stejnosměrného proudu na střídavé systémy
   Korpustyp: EU
Keine Auswirkung auf das Bestehen eines Familienverhältnisses
Vyloučení účinku na existenci rodinných vztahů
   Korpustyp: EU
keine unmittelbare Auswirkung auf die Sicherheit
bez vlivu na bezpečnost,
   Korpustyp: EU
Das hat keine Auswirkung auf ihre Fähigkeiten.
Neovlivní to jejich bojové schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkung auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
ovlivnění obchodu mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Und ohne weitere Auswirkung auf Ihren Gesamtzustand.
A na vašem celkovém zdraví nezanechal žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Lightman hat diese Auswirkung auf Menschen.
Lightman takhle na lidi působí.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren hinter der Auswirkung her.
Jde jim o zpětnou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Extavia selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Samotný přípravek Extavia srdce přímo neovlivňuje.
   Korpustyp: Fachtext
Organisationen, deren Aktivitäten eine große Auswirkung auf europäischer Ebene haben
Organizace vyvíjející aktivity s velkým dopadem na evropské úrovni
   Korpustyp: EU
9 Milzvergrößerung ist eine direkte Auswirkung der Behandlung mit Filgrastim.
Zvětšení sleziny je přímým následkem léčby filgrastimem.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde keine signifikante Auswirkung auf Atazanavir Konzentrationen beobachtet.
Snížení dávky klaritromycinu může vést k subterapeutickým koncentracím 14- OH klaritromycinu.
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht ist das eine ironische Auswirkung des Internationalismus.
Každý, kdo zpochybňoval komunismus, tak činil jménem všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens die Auswirkung der EU bei einem Alleingang.
Zadruhé dopady toho, když EU bude postupovat osamoceně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auswirkung auf den Binnenmarkt und die europäische Wettbewerbsfähigkeit
Impact on the internal market and European competitiveness
   Korpustyp: EU DCEP
Das valenzianische Ländererschließungsgesetz und dessen Auswirkung auf EU-Bürger
Žádost o zbavení imunity Bruna GOLLNISCHE
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern haben sie keine grenzüberschreitende Auswirkung auf den europäischen Binnenmarkt.
"Mikropodniky se ve většině případů zaměřují pouze na místní či regionální trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Betaferon selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz .
Betaferon samotný srdce přímo neovlivňuje .
   Korpustyp: Fachtext
Auswirkung , wenn die Behandlung mit Tarceva abgebrochen wird :
Jestliže jste přestal( a ) užívat přípravek Tarceva :
   Korpustyp: Fachtext
Du weißt nicht, welche Auswirkung das haben wird.
Nemůžeš vědět, co to způsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Umstellung der Ernährung hatte sicher eine Auswirkung.
Jeho změna stravování by musela být významnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnungen von Wahrscheinlichkeit und Auswirkung sind unendlich komplex.
Ty výpočty pravděpodobnosti a výsledku jsou nekonečně složité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine PowerPoint Präsentation, welche die wirtschaftliche Auswirkung detailliert.
Mám powerpointovou prezentaci, která se zabývá ekonomickým dopadem.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion beschreibt nicht mal ansatzweise die Auswirkung des Problems hier.
Slovo dysfunkce ani zdaleka nevystihuje rozsah celého tohohle problému.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wissen wir nichts über die Auswirkung auf dich.
Krom toho nevíme, co to udělá s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
die Auswirkung bekannter Ausrüstungsausfälle und der Gebrauch der Mindestausrüstungslisten,
důsledky známých neschopností k provozu a použití seznamů minimálního vybavení,
   Korpustyp: EU
Komplexe elektronische Steueranlagen mit Auswirkung auf die Lenkfunktion
Komplexní elektronické řídící systémy, které ovlivňují funkci řízení
   Korpustyp: EU
84 Der Abzinsungssatz ist eine versicherungsmathematische Annahme mit wesentlicher Auswirkung.
84 Jedním z významných pojistněmatematických předpokladů je diskontní sazba.
   Korpustyp: EU
Verfälschung des Wettbewerbs und Auswirkung auf den Handel
Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu
   Korpustyp: EU
jede Modernisierung eines Schiffs mit Auswirkung auf seine Fangkapazitäten.
každé modernizaci plavidla, která mění jeho rybolovnou kapacitu.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Beobachtungen zur Auswirkung auf die Nutzleistung der Tiere;
případně pozorování týkajících se účinku na užitkovost zvířat;
   Korpustyp: EU
Auswirkung des DC-Betriebes auf die AC-Energieversorgung (offener Punkt)
Účinky stejnosměrného proudu na střídavý systém (otevřený bod)
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, das hat keine Auswirkung auf uns.
Doufám, že to neovlivní nás.
   Korpustyp: Untertitel
…sah sich Stella einer unerwarteten Auswirkung des ganzen Rumvögelns gegenüber.
Stella čelila nečekanému následku všeho toho dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sprachen über Sozialtouristen" "als direkte Auswirkung der EU-Politik."
Bavili jsme se o sociálních turistech jako přímé reflexe politiky EU.
   Korpustyp: Untertitel
* die genaue Bestimmung von Ursache und voraussichtlicher Auswirkung derartiger Situationen;
* přesné určení příčin a pravděpodobných důsledků daných situací;
   Korpustyp: EU DCEP
Cadmium, Quecksilber und Blei haben erhebliche Auswirkung auf die Umweltqualität.
Cadmium, Mercury and Lead have a significant impact on the quality of the environment.
   Korpustyp: EU DCEP
betrieblichen Anweisungen mit einer Auswirkung auf die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit,
provozního příkazu s účinkem na zachování letové způsobilosti;
   Korpustyp: EU
Auswirkung der Änderung der Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Dopady změn ve vývozní výkonnosti výrobního odvětví Společenství
   Korpustyp: EU
Als potenziell schädliche Auswirkung ist Folgendes zu betrachten:
Níže uvedené jevy je třeba považovat za potenciálně škodlivé účinky:
   Korpustyp: EU
Sie ist ohne Auswirkung auf die eigentliche Beihilferegelung.
Pro samotný režim státních podpor neměla žádné důsledky.
   Korpustyp: EU
Auswirkung auf den Handel und Verfälschung des Wettbewerbs
Ovlivnění obchodu a narušení hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Auswirkung der makroökonomischen Politik auf Wachstum und Beschäftigung
Makroekonomické politiky vytvářející podmínky pro vyšší růst a zaměstnanost
   Korpustyp: EU
Aber mal ehrlich, das wird politisch gesehen keine Auswirkung haben.
Ale přiznej si, skutečné politické důsledky to mít nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vergessen, welche Auswirkung Mord auf echte Menschen hat.
Zapomněl jsem, jak opravdové lidi ovlivňuje vražda.
   Korpustyp: Untertitel
„Risiko“ bezeichnet die Kombination der Gesamtwahrscheinlichkeit oder Häufigkeit des Vorkommens einer schädlichen Auswirkung, die von einer Gefahr verursacht wird, und der Schwere dieser Auswirkung;
„rizikem“ se rozumí kombinace celkové pravděpodobnosti nebo frekvence výskytu škodlivého účinku vyvolaného nebezpečím a závažnost tohoto účinku;
   Korpustyp: EU
„Risiko“ ist die Kombination der Gesamtwahrscheinlichkeit oder Häufigkeit des Vorkommens einer schädlichen Auswirkung, die von einer Gefahr verursacht wird, und der Schwere dieser Auswirkung;
„rizikem“ rozumí kombinace celkové pravděpodobnosti nebo frekvence výskytu škodlivého účinku vyvolaného nebezpečím a závažnost tohoto účinku;
   Korpustyp: EU
„Risiko“ ist die Kombination der Gesamtwahrscheinlichkeit oder Häufigkeit des Vorkommens einer schädlichen Auswirkung, die von einer Gefahr verursacht wird, und der Schwere dieser Auswirkung;
„rizikem“ se rozumí kombinace celkové pravděpodobnosti nebo četnosti výskytu škodlivého účinku vyvolaného nebezpečím a závažnosti tohoto účinku;
   Korpustyp: EU
Die lokalen Hautreaktionen wie Erythem sind wahrscheinlich eine Auswirkung der pharmakologischen Wirkungen von Imiquimod-Creme .
Lokální kožní reakce , např . erytém , jsou nejspíše prohloubením farmakologických účinků krému s imichimodem .
   Korpustyp: Fachtext
Pathologische Blutbildveränderungen , Leukämie , Lymphome oder andere Malignome mit Auswirkung auf das hämatopoetische oder lymphatische System .
Krevní dyskrazie , leukémie , lymfomy jakéhokoliv typu nebo jiné maligní novotvary ovlivňující hematopoetický a lymfatický systém .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dies dann in eine falsche, fundamentalistische Richtung ginge, wäre das für uns von katastrophaler Auswirkung.
Pokud by měla nabýt formy fundamentalismu, výsledky by pro nás mohly být katastrofální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Die oft katastrophale Auswirkung von Tunnelbränden zeigt, dass außerdem die Verbesserung des Fahrzeugbrandschutzes wichtig ist.
Druhý bod se týká toho, že často velice závažné následky požárů v tunelech naznačují, že je třeba zlepšit protipožární systémy vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat eine unmittelbare Auswirkung auf unsere Bürger und unsere Unternehmen.
To přímo dopadá na naše občany a podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Reduzierung der tatsächlichen Auswirkung auf der Grundlage einer wissenschaftlichen Risikobewertung.
Chceme snížení skutečného vlivu na základě vědeckého přehodnocení rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union fasst beispielsweise Beschlüsse, die eine direkte Auswirkung auf die Wirtschaft ihrer AKP-Partner haben.
Například, Unie rozhoduje o přímém dosahu na hospodářství partnerů ze zemí AKT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkung auf die 279 Schwangerschaft beim Menschen ist nicht bekannt .
Jeho účinky na průběh těhotenství u člověka nejsou dosud známy .
   Korpustyp: Fachtext
ADROVANCE dürfte keine Auswirkung auf Ihre Fähigkeit haben, am Straßenverkehr teilzunehmen und Maschinen zu bedienen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů ADROVANCE by neměl ovlivnit Vaši schopnost řídit vozidla nebo obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
In einer getrennten Studie hatte Grapefruitsaft keine Auswirkung auf die Verfügbarkeit von Desloratadin .
V oddělené studii grapefruitový džus neovlivňoval dostupnost desloratadinu .
   Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder den Rahmen eines Fensters einstellen.
Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna nebo na rám okna.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die Arzneimittel mit möglicher negativer Auswirkung auf die Nierenfunktion erhalten :
Pacienti , kterým jsou podávány léčivé přípravky , které mohou ovlivnit renální funkci :
   Korpustyp: Fachtext
Dialyse hatte keine Auswirkung auf die Exposition von Lumiracoxib oder dessen aktiven Metaboliten auf die Patienten .
Dialýza neovlivnila expozici pacientů k lumirakoxibu nebo jeho aktivnímu metabolitu .
   Korpustyp: Fachtext
Fertilität Humandaten über die Auswirkung von Etravirin auf die Fertilität liegen nicht vor.
Fertilita U lidí nejsou dostupné žádné údaje o účincích etravirinu na fertilitu.
   Korpustyp: Fachtext
FOSAVANCE dürfte keine Auswirkung auf Ihre Fähigkeit haben, am Straßenverkehr teilzunehmen und Maschinen zu bedienen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů FOSAVANCE by neměl ovlivnit Vaši schopnost řídit vozidla nebo obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Zweitens ist es wichtig die begrenzte Logik und Auswirkung von „Transition“ zu erkennen.
Zadruhé, je důležité si uvědomit omezenou logiku a důsledky „přechodu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem hat der Rückstand, der bei diesen Projekten besteht, nun eine verheerende Auswirkung auf die Weltwirtschaft.
Zpoždění těchto projektů dnes přesto páchá na světové ekonomice strašlivé škody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben damit eine unmittelbare Auswirkung auf das Funktionieren des Binnenmarktes.
Tím přímo ovlivňují fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme des Dokuments durch Akklamation hat dabei eine besondere Auswirkung.
Přijetí dokumentu aklamací má hlubší smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls dies wirklich so wäre, hätte dies eine negative Auswirkung auf die Finanzierungsquellen für Projekte.
Pokud tomu tak je, obávám se, že se to nepříznivě promítne do zdrojů na financování projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. ermutigt den Direktor, dem Verwaltungsrat Angaben zur Auswirkung der Maßnahmen vorzulegen;
14. vybízí ředitele, aby předložil správní radě údaje o důsledcích jednotlivých operací;
   Korpustyp: EU DCEP
und auf einem Risikobewertungssystem, das auf dem Verhältnis zwischen Dosis und Auswirkung beruht.
a na plánu vyhodnocování rizik, který bude založen na poměru dávky a účinku.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 2 - FV 2005-2006 – Auswirkung der technischen Anpassung auf die Obergrenzen zu Preisen 2005
Table 2 - FP 2005-2006 - Impact on ceilings of technical adjustment at 2005 prices
   Korpustyp: EU DCEP
– Art und Schwere der Auswirkung , wobei die Kumulations-, Kombinations- und Synergieeffekte gebührend zu berücksichtigen sind ;
– povahu a intenzitu účinku , přičemž se náležitě zohlední kumulativní, kombinační a synergické účinky ,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unwahrscheinlich, dass Efient eine Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen hat.
Není pravděpodobné, že by Efient ovlivňoval schopnost řídit dopravní prostředky nebo obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Leberfunktionsstörungen Es wurden keine Studien zur Auswirkung einer Leberfunktionsstörung auf die Pharmakokinetik von Tocilizumab durchgeführt.
Žádné formální studie účinků jaterního poškození na farmakokinetiku tocilizumabu nebyly provedeny.
   Korpustyp: Fachtext
Verfügbare präklinische Daten weisen nicht auf eine Auswirkung einer Behandlung mit Tocilizumab auf die Fruchtbarkeit hin.
Dostupná preklinická data nenaznačují účinky na fertilitu při užívání tocilizumabu.
   Korpustyp: Fachtext
Studien zum karzinogenen Potential oder zur Auswirkung auf die Fertilität wurden nicht durchgeführt.
Studie zjišťující možnost karcinogenity nebo účinku na plodnost nebyly provedeny.
   Korpustyp: Fachtext
Das Vorhandensein dieser Partikel hat keine Auswirkung auf die Qualität des Produktes.
Přítomnost těchto částic neovlivňuje kvalitu léku.
   Korpustyp: Fachtext
Bei 47 Patienten wurde die Auswirkung von INCRELEX auf das Fortschreiten der Knochenalterung untersucht .
Čtyřicet sedm subjektů bylo zahrnuto do analýzy vlivů přípravku INCRELEX na vývoj kostního věku .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Untersuchungen zur Bestimmung der Auswirkung einer Leberinsuffizienz auf die Pharmakokinetik von Mecasermin durchgeführt .
Nebyly provedeny žádné studie ke zjištění vlivu zhoršené funkce jater na farmakokinetiku mecaserminu .
   Korpustyp: Fachtext
Studien zur Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen wurden bisher nicht durchgeführt .
Studie hodnotící účinky na schopnost řídit a používat stroje nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , ob Remicade Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen hat .
Zatím není známo , zda podávání přípravku Remicade ovlivňuje schopnost řízení dopravních prostředků nebo obsluhy strojů .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Studien zur Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen durchgeführt .
Studie hodnotící účinky na schopnost řídit a používat stroje nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
e Daten über die Auswirkung von Calcitonin zur Injektion auf die Fahrtüchtigkeit und auf das Bedienen
O účincích injekčního kalcitoninu na schopnost řídit a obsluhovat stroje nejsou žádné údaje.
   Korpustyp: Fachtext
Noch etwas, Captain. Die Auswirkung des Zeitphänomens wurde jetzt im Ilecom-System verspürt.
Mimochodem, kapitáne, účinky časového posunu byly patrné i v systému Ilecom.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch und dem Gebäude stößt etwas zu, dann hat das nur eine Auswirkung:
Kdyby uspěl a ta budova by nějak utrpěla, změní se jediná věc, bude to jediné, čeho dosáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkung des Skandals auf Johns Status, als Vorstandsvorsitzender des Verteidigungsausschusses.
…opad skandálu na Johnsonovu funkci předsedy poslaneckého výboru ozbrojených sil.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Auswirkung negativer Bevölkerungsdichte in China auf die afrikanisch-amerikanische Weltanschauung.
Se zvláštním přihlédnutím k dopadům čínské hustoty zalidnění a jeho dopadem na Africko-Americké nahlížení.
   Korpustyp: Untertitel
die Auswirkung von Änderungen bei den Annahmen über die Optionen für Leistungszahlungen;
důsledky změn předpokladů, týkající se možností výplaty požitků;
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Verfahrens zur buchmäßigen Berichtigung von Verfahrens- oder Schreibfehlern und Auswirkung auf Absender/Empfänger-Differenzen.
Popis postupu pro provedení oprav evidence z důvodu procedurálních nebo administrativních chyb a jeho vlivu na rozdíly odesilatel/příjemce.
   Korpustyp: EU
er ermöglicht die direkte Bewertung der potenziellen Auswirkung einer Chemikalie auf die Zellviabilität/Zytotoxizität.
dovoluje přímé zhodnocení případného vlivu chemické látky na buněčnou životaschopnost/cytotoxicitu.
   Korpustyp: EU
Daraus wurde geschlossen, dass die Beziehung keine Auswirkung auf die Preishöhe haben konnte.
Bylo tedy zjištěno, že uvedené spojení není takové povahy, aby ovlivňovalo ceny.
   Korpustyp: EU
Daher legt die Kommission den Faktor „Regionale Auswirkung“ („M“) auf 1 fest.
Komise stanovila tento faktor („M“) na 1.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Angabe der Auswirkung des Übereinkommens von Kapstadt auf den angewandten Prämiensatz
V případě potřeby údaje o vlivu úmluvy z Kapského města na použitou pojistnou sazbu
   Korpustyp: EU
Folglich hat eine solche Abschaffung keine Auswirkung auf die Einstufung der verbleibenden Maßnahmen.
Proto nemůže takovéto zrušení ovlivnit klasifikaci povahy zbývajícího opatření.
   Korpustyp: EU
die Auswirkung des internationalen Abkommens über den Klimawandel auf andere Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft;
dopady mezinárodní dohody o změně klimatu na ostatní hospodářská odvětví Společenství;
   Korpustyp: EU