Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ballon&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ballon balón 109 balónek 28 balon
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ballon balón
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vogel fliegt auch, und der ist kein Ballon, sondern ein Mechanismus!
Pták létá, a není balón. Je to stroj!
   Korpustyp: Literatur
Smikers Boss erwähnte, dass vier Ballons fehlen.
Smikersův šéf zmínil, že chybí čtyři balóny.
   Korpustyp: Untertitel
Daß diese wackeren Leute nimmermehr die Lenkbarkeit des Ballons erfinden würden, war gewiß mehr als wahrscheinlich.
Je možné, že ti stateční lidé dokážou jednou řídit balón.
   Korpustyp: Literatur
William Levin kreuzte über Cudahy, als sein Ballon herunterkam.
Když William Levin letěl v balóně nad Cudahy, spadl.
   Korpustyp: Untertitel
eine Befähigungsüberprüfung mit einem Prüfer auf einem Ballon in der entsprechenden Klasse abgelegt haben.
neprojdou přezkoušením odborné způsobilosti s examinátorem v balónu konkrétní třídy.
   Korpustyp: EU
Ich will jedenfalls nicht mehr in so einen Ballon.
- Rychle! Mě už do balónu nikdo nedostane!
   Korpustyp: Untertitel
einen Schulungsflug mit einem Lehrberechtigten in einem Ballon innerhalb der entsprechenden Klasse und innerhalb der größten Gruppe, für die sie Rechte besitzen.“
jeden cvičný let s instruktorem v balónu odpovídající třídy a v největší skupině, pro kterou mají práva;“
   Korpustyp: EU
Kinder, für eine kurze Zeit als ich sieben war, war mein bester Freund ein Ballon.
Děti, když mi bylo sedm let můj nejlepší přítel byl balón.
   Korpustyp: Untertitel
einen Schulungsflug mit einem Lehrberechtigten in einem Ballon innerhalb der entsprechenden Klasse und mit dem maximalen Hülleninhalt, für den sie Rechte besitzen;
jeden cvičný let s instruktorem v balónu odpovídající třídy s maximální kapacitou obalu, pro kterou mají práva;
   Korpustyp: EU
Lies einfach die Briefe und verfolge die Ballons.
Přečti si ty dopisy. Vystopuj ten balón.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ballon d'Or Zlatý míč

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ballon

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ballon d’Or
Zlatý míč
   Korpustyp: Wikipedia
FIFA Ballon d’Or
Zlatý míč FIFA
   Korpustyp: Wikipedia
Fünf Wochen im Ballon
Pět neděl v baloně
   Korpustyp: Wikipedia
Beim Ballon, im Dschungel.
V džungli, u balónu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sieh. Meine Ballons.
Hele, podívej, moje balónky.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Tüte Ballons.
A taky pytlík balónků.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Ballon, schon.
- Můžou, bez balónu jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Fliegt er im Ballon?
-Syn lítá s balónem?
   Korpustyp: Untertitel
Hübsches Zipfelchen mit Ballons!
Pěkný péro s balonkama!
   Korpustyp: Untertitel
- Blumen oder Ballons?
- A kytky, balónky?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie noch Ballons?
Máte ještě ty balónky?
   Korpustyp: Untertitel
Lärmminderungsverfahren — Ballone und Motorsegler
Postupy omezování hluku – balony a motorové kluzáky
   Korpustyp: EU
- Sind da Ballons dabei?
- Ta věc patří k balónům?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind meine Ballons!
-To jsou moje balónky!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ballons, gar nicht.
Žádné balonky, vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Grund hatte Ballon?
Pokud by ovšem někoho nekryl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Ballon hochgeschickt.
Ale žádná se nekoná.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, wir holen uns Ballons!
Pojďte, koupíme si balónky!
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von diesem Ballon.
Řekni mi o tom balónu.
   Korpustyp: Untertitel
Ballons sind was für Hosenscheißer.
Balónky jsou pro prťata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ballons wirken sehr festlich.
Ty balonky jsou slavnostní.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit den Ballons, Janey!
Usmívej se, je to šťastný den.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Ballon, Idiot.
To není vzducholoď, ty blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gabeln, trefft meine Ballons.
Moje vidlička, moje balóny.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bräuchten wir mehr Ballons.
Na kolo je třeba strašně moc balónků.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftstoffmenge, Ballastmenge und Planung — Ballone
Zásoba paliva a zátěže a plánování – balony
   Korpustyp: EU
Sieh dir den Ballon an.
Podívej se do stříkačky.
   Korpustyp: Untertitel
Der halbe Ballon gehört mir!
- Půlka balónu patří mně!
   Korpustyp: Untertitel
JA, DU MIT DEN BALLONS!
TY, S TĚMI BALÓNY!
   Korpustyp: Untertitel
Was möchte er mit Ballons?
Co by dělal s balónky?
   Korpustyp: Untertitel
Die führt zu seinem Ballon.
To je cesta k jeho balónu.
   Korpustyp: Untertitel
Außer für Ballone und Luftschiffe.
S výjimkou balonů a vzducholodí.
   Korpustyp: EU
- Bitte entfernen Sie die Ballons.
-Stojíš mi v cestě! -Ty mi stojíš v cestě!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie meine Ballons erhalten?
- Dostala moje balónky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden Sie in einem Ballon geboren?
Narozena v balónu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Ballon Pumpe kaum angenommen.
Měl co dělat, aby vydržel tu balonkovou kontrapulzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ballon. aber für den Krieg.
Balóny, ale pro válku.
   Korpustyp: Untertitel
BöseJungs kommen und klauen dir die Ballons.
Zlí hoši přichází rozbít vám vaše plastikové nosy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er ein Mittel gegen Ballon-Füße?
-Dá mi do pořádku kotníky?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie setzen Ihre Ballons nach unten!
- Vy je zahoďte!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mal die Ballons entfernen?
Můžete odstranit ty balónky, dámy?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das da an den Ballons?
Smithi, co je na tom balónku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ballons halten nicht viel länger.
Ty balony už moc dlouho nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich Ballons kaufen sehen.
Viděla mě na trhu nakupovat balónky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist lustig an einem Ballon?
Co je tady k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm nur Ballons bringen.
Jen jsem mu doručil pár balónků, a ten chlap mě napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Ballon war deine Idee.
- Tys mi řekl, ať jí ho dám.
   Korpustyp: Untertitel
Nutten, Koks und Ballons voller Pisse.
Kurvy, koks, balónky s močí.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Loch im Ballon!
V balóně je díra.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, woher hast du den Ballon?
- Co děláš s tím balónkem?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie nicht sagen, in einem Ballon.
- Unesli vaší manželku v balónu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur Bücher über Ballons.
Tvé knihy jsou jen o balonech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sein Gesicht in einem Ballon.
Viděla jsem jeho odraz v balónku,
   Korpustyp: Untertitel
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten — Ballone
Odpovědnosti a pravomoci velícího pilota – balony
   Korpustyp: EU
Kraftstoff- und Ballastmengen und Planung — Ballone
Zásoba paliva a zátěže a plánování – balony
   Korpustyp: EU
Rauchen an Bord — Segelflugzeuge und Ballone
Kouření na palubě – kluzáky a balony
   Korpustyp: EU
Ballone und Luftschiffe; Segelflugzeuge und Hanggleiter
Balony a vzducholodě; kluzáky a rogala
   Korpustyp: EU
Ballons, Luftschiffe und andere Luftfahrzeuge ohne Antrieb
Horkovzdušné balóny, řiditelné balóny a vzducholodě a ostatní bezmotorové prostředky pro létání
   Korpustyp: EU
Ballons, Flaschen, Flakons und ähnliche Waren
Demižony, lahve, baňky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Der Ballon nimmt drei Passagiere auf.
Znám ho z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- An wen hast du die Ballons verkauft?
- Komu jste prodal ty balóny?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist nur ein Ballon geplatzt.
Šlo jen o pár prasklých balónků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum keine Ballons auf den Fotos?
Ale proč na těch fotkách nejsou žádné balónky?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind blaue, rote und weiße Ballons.
Jsou tam modré, červené a bílé balonky.
   Korpustyp: Untertitel
Regnet es gleich Schwänze mit Ballons?
Budou za chvíli pršet péra s balonkama?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, einen schönen blauen Ballon, bitte.
- Modrou. Jasně, to je tvoje barva.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes werden wir die Ballons los.
První se zbavím těch balónků.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Ballons, die ich nicht mag.
Nemám rád jen balónky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, rede mit mir nicht über Ballons.
Nemluv mi o balónkách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, wir sind beide Ballons.
Pravda je, že jsme obě balóny.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Ballons und so?
-A co balónky a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Lauf schnell und halte die Ballons fest.
Utíkat, jak nejrychleji umím, a nepustit balónky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pulverkammer war dem Ballon zu nahe.
Střelný prach byl moc blízko balónu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherung von Fluggast- und Pilotenabteilen — Ballone
Zajištění prostoru pro cestující a pilotního prostoru – balony
   Korpustyp: EU
Kraftstoffmengen- und Ballastmanagement während des Fluges — Ballone
Řízení palivového systému a zátěže za letu – balony
   Korpustyp: EU
Kraftstoff- oder Ballastmenge und Planung — Ballone
Zásoba a plánování množství paliva a zátěže – balony
   Korpustyp: EU
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten — Ballone
Odpovědnost a pravomoci velícího pilota – balony
   Korpustyp: EU
Ballen, nicht gepresst BN Ballon, geschützt BP
Baleno do smršťovací fólie SW Balíček PC
   Korpustyp: EU
- ich liefere nur meine Ballons aus!
-Snažím se doručit balóny!
   Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie die Ballons da runter.
-To taky udělám, nakolik na ně čeká důležitý klient.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar nur Kerle, aber sehr schöne Ballons.
Nic než chlapy, ale hezké bálónky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ballons für Dinosaurier sind ausgestorben.
Balóny na dinosaury došli.
   Korpustyp: Untertitel
Ballons für alle Kinder der Welt!
Balónky pro děti celého světa!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Spur beging im Ballon Selbstmord.
A naše jediná stopa spáchala sebevraždu v tom balónu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ballons sind ein bisschen riskant.
Tyhle "balónky" jsou trochu ostré.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Ballons bekommen, oder?
Dostala jsi mé balonky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Pro zerplatzter Ballon macht das 'nen Riesen.
Tyhle věci se skvěle dávají do frcu.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl ihr von den anderen Ballons.
Řekni jí o těch dalších balónech.
   Korpustyp: Untertitel
Smikers Boss erwähnte, dass vier Ballons fehlen.
Smikersův šéf zmínil, že chybí čtyři balóny.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da sind keine Ballons dabei.
Ne, ta věc nepatří k balónům.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre mit einer Ballon-Tamponade?
A co balónková tamponáda?
   Korpustyp: Untertitel
Ein nackter Amerikaner hat meine Ballons geklaut.
Nahý američan mi ukradl balónky.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir sehr Leid, Monsieur Ballon.
Zřejmě jsem vám odřel kulečníkový stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie Ballons Haus nach weiteren Indizien.
Já se pokusím zjistit, o co tu jde.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Allem würde dieser den Namen eines Monstre-Ballons verdienen.
Zasloužila si opravdu označení obří vzducholodi.
   Korpustyp: Literatur
Wir sehen, dass Ballons im Plenarsaal gezeigt werden.
Vidíme, že ve sněmovně jsou rozmístěny balonky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, während wir reden, blasen sie Ballons auf.
Jo, zatímco si povídáme, nafukují balónky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt gerade, dass sie die Ballon Pumpe einfädelt.
- Nasazuje mu balonkovou kontrapulzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Von 65 ungesteuerten Ballons sind nur zwei verloren gegangen.
Vyslali jsme 65 neřízeních balónu a jen dva se ztratily.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, welches Prinzip liegt dem Ballon zugrunde?
Řekněte mi, na jakém principu létají tyto balony?
   Korpustyp: Untertitel