Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bedarf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedarf potřeba 3.135 poptávka 340 požadavek 222 potřebám 214 nutnost 56 spotřeba 45 zásoba 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bedarf potřeba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EUPOL COPPS stellt nach Bedarf auch örtliches Personal ein.
EUPOL COPPS najímá v případě potřeby také místní personál.
   Korpustyp: EU
Artie, hey, hör mal, ich verstehe den Bedarf der Claudia-Eventualitäten-Akte.
Artie, hej, poslyš. Chápu, že je ta složka potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Bedarf könnte man da auch noch Wände einziehen.
Když bude potřeba, můžem si tam postavit zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriterien und Vorschriften können nach Bedarf aktualisiert werden.
Kritéria a pravidla mohou být v případě potřeby aktualizována.
   Korpustyp: EU
Bedarf und Überschüsse für vortexinternen Tausch und Handel einreichen.
Předložte přebytky a potřeby pro směnný obchod mezi víry.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung aufgrund des Bedarfs und der Anforderungen der Bürger zu organisieren, zählt zu den wichtigsten Diskussionspunkten der EU-Politik.
Řízení dopravy na základě potřeb a požadavků občanů je jedním ze základních bodů pro diskusi o politice Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anderen Hochöfen können je nach Bedarf befeuert werden.
Ostatní rozpalujeme, jen když je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Dosierung Die Dosierung wird individuell gemäß dem Bedarf des Patienten bestimmt .
Dávkování je individuální a je určováno v souladu s potřebami pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Solche Stäbchen werden nur bei Bedarf auf Cardassia Prime hergestellt.
"Tyto nosiče se vyrábí pouze na Cardassii I podle potřeby."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bedarfs potřeby 150 spotřeby 10
Bedarfe potřeby 1
nach Bedarf podle potřeby 183
bei Bedarf v případě potřeby 209 podle potřeby 172
Bedarf befriedigen uspokojit poptávku 2
bedarf es je třeba 20
es bedarf je třeba 20
Bedarf an potřeba 537
den Bedarf befriedigen uspokojovat potřebu 1
nach dem Bedarf dle potřeb 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedarf

1248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie bedarf einer Sache.
Musí existovat i nějaká vize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedarf an elektrischer Energie
Příkon
   Korpustyp: Wikipedia
Dies bedarf umfangreicher Diskussionen.
Hodně jsme o tom diskutovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedarf keiner näheren Erläuterung.
Tento pozměňovací návrh nevyžaduje odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
- Daran besteht kein Bedarf.
-Nepotřebujeme jí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bedarf, danke.
- To je dobrý, dík.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Bedarf.
- To je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf keinen Fortschritt.
- Žádný vývoj nenastane.
   Korpustyp: Untertitel
Es Bedarf weitere Beobachtungen.
Vyžaduje to delší studii.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Bedarf.
- Ne, ne. To je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Es bedarf genauer Untersuchungen.
Dílčí problémy se musí napravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Kein Bedarf.
- Dáš si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
- Bedarf nach guten Nachrichten?
- Chceš potěšit? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Bedarf!
Ah, ne díky.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bedarf es keiner Vertragsänderung.
Nepotřebujeme k tomu měnit Smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedarf eines ordentlichen Verfahrens.
Právo se prosazuje v řádném procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es gemeinsamer Anstrengungen.
To vyžaduje společné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es bedarf weiterer Fortschritte.
Musíme nicméně neustále pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Haltung bedarf einer Änderung.
Ten postoj se musí změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag bedarf keiner Begründung.
Tento PN již obsahuje zdůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag bedarf keiner Erläuterung.
Odůvodnění vyplývá z textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer wirksamen Überwachung.
Tento článek zavádí systém řádného sledování.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer gewissen Dringlichkeit.
My takovou možnost kontroly a prosazování věcí nemáme.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht bedarf er deiner noch.
Možná tě potřebuje víc.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bedarf kriegst du mehr.
Jak ti to nebude stačit, dej vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf 'ner Unmenge Nachforschungen.
Tajemství je v pečlivěm průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vertagung bedarf keiner Abstimmung.
- K odložení nepotřebujeme hlasovat.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt dein Geld, kein Bedarf.
Nech si své peníze. Jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe jetzt Bedarf.
A já něco potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bedarf gehorcht sie uns.
- Když ji budeme potřebovat, splní naše rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu bedarf es eines Beweises?
- Je jednoduše vinná.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedarf einer wohlüberlegten Antwort.
To je závažná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronischer, elektromechanischer und elektrotechnischer Bedarf
Elektronická, elektromechanická a elektrotechnická zařízení
   Korpustyp: EU
Textilwaren für den technischen Bedarf
Textilní zboží pro technické účely
   Korpustyp: EU
ANALYSE DES BEDARFS DES MITGLIEDSTAATS
ANALÝZA POŽADAVKŮ V ČLENSKÉM STÁTĚ
   Korpustyp: EU
Ungedeckter Bedarf an formaler Kinderbetreuung
Chybějící nabídka služeb formální péče o děti
   Korpustyp: EU
Eine Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform.
Dohoda o volbě soudu se uzavírá písemně.
   Korpustyp: EU
Diesmal bedarf es weltweiter Zusammenarbeit.
Tentokrát se však neobejdeme bez globální spolupráce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dazu bedarf es Ihrer Unterschrift.
Potřebuje jen váš podpis.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Klient bedarf Ihrer Dienste.
-Můj zaměstnavatel chce vaše služby.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie sie bei Bedarf.
Nebojte se je použít. Děkuji pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir melden uns bei Bedarf.
Zavoláme ti, až tě budeme potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dafür besteht kein Bedarf.
Ne, ne, to není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Änderung bedarf keiner Begründung.
Pozměňovací návrh hovoří sám za sebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bedarf keiner Erläuterung.
Tento pozměňovací návrh nepotřebuje další výklad.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Bedarf daran, meine Liebe.
Tohle není nutné, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bedarf es eurer Hilfe.
Rád vám s tím pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf eines kleinen Sprunges.
Chce to hezký malý skok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fristverlängerung bedarf der Veröffentlichung.
Takové prodloužení by bylo zveřejněno.
   Korpustyp: EU
Diese Methode bedarf der Klarstellung.
Tyto metody je nutné vyjasnit.
   Korpustyp: EU
bei Bedarf zur Verfügung stellen.
příslušných orgánů za účelem plnění jejich úkolů
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer rechtlichen Klarstellung.
Je vhodné jej z právního hlediska upřesnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedarf keiner Empfehlung meinerseits.
Určitě nepotřebujete mé doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf einer unterschriebenen Vollmacht.
To by vyžadovalo podepsanou plnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bedarf in Sachen Verhör.
- Já nepotřebuju výslech.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bedarf es sicherlich einer Reform.
Není pochyb, že v této oblasti je nutná reforma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierfür bedarf es unbedingt einer Reform.
Abychom tohoto cíle dosáhli, je nezbytné uskutečnit reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedarf daher weitreichender Änderungen am Kommissionstext.
Znění předkládané Komisí tedy potřebuje rozsáhlé změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diesen Bedarf wurde immer wieder hingewiesen.
Tuto potřebu musíme neustále zdůrazňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedarf also eines ziemlichen Balanceakts.
Jeho úloha při hledání rovnováhy je nepochybně poněkud obtížná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete erwähnten den Bedarf an Investitionen.
Mnozí poslanci se zmínili o potřebě investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür bedarf es aller 27 Mitgliedstaaten.
K tomu potřebujeme všech 27 členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hängt von Ihrem individuellen Bedarf ab.
Dávka bude záviset na Vašich individuálních potřebách.
   Korpustyp: Fachtext
Es bedarf in Kopenhagen einer wirklichen Entschlusskraft.
Musí se v Kodani chopit skutečné iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall bedarf es der Einstimmigkeit.
V tomto případě potřebujeme jednomyslnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Globalisierung bedarf daher einer klugen Regierungspolitik.
Globalizace proto vyžaduje chytrou vládní politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu bedarf es auch des Know-hows.
Vznikají také díky know-how.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb bedarf das Gesetz einer Revision.
Proto je nutné zákon přepracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzierung dieser Sanierungsmaßnahmen bedarf langfristiger Planung.
Financování této obnovy vyžaduje dlouhodobé plánování.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dessen bedarf der Kommandant gar nicht.
Ale o to veliteli také vůbec nejde.
   Korpustyp: Literatur
Es bedarf einer Definition des Finanzunternehmens.
Je nezbytné stanovit definici finančního podniku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf also einer grundsätzlichen Korrektur.
Je tedy nutno se v základě přizpůsobit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedarf somit einer Korrektur des EHS.
Musíme tudíž systém ETS „opravit“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Website bedarf der Verbesserung.
The Europa website needs to be improved.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bedarf es der Entwicklung innovativer Lösungsansätze.
Proto je nutno vyvíjet nová a inovační řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Satz bedarf keiner Erläuterung.
První věta je dostatečně srozumitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dafür bedarf es bestimmter Mittel.
Také k tomu jsou však nutné určité prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Bedarf
Členské státy zajistí, aby byla poskytnuta lékařská pomoc
   Korpustyp: EU DCEP
Das Überwachungssystem bedarf folglich verstärkter Kontrollen.
Systém sledování proto vyžaduje důkladnější dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Thema bedarf einer intensiven Aussprache.
Tato otázka vyžaduje intenzivní rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bedarf unserer Unterstützung und unseres Handels.
Je nezbytné, abychom ji podpořili a začali jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Agrarsektor bedarf keiner weiteren Subventionen.
Zemědělský sektor nepotřebuje žádné další dotace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum bedarf es dringend weiterer Gespräche.
Proto tolik potřebujeme další diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es jedoch einer klaren Aufgabenverteilung.
Pro tento účel je nicméně nutné jasné vymezení odpovědností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Bedarf können Sie ein Pflaster benutzen .
Pokud chcete , můžete místo vpichu zalepit náplastí .
   Korpustyp: Fachtext
Und Euer Zustand bedarf der Pflege.
A tvůj stav potřebuje péči.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bedarf es einer sehr großen Voraussetzung.
To záleží na velikosti sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Bedarf in Berlin ist enorm.
Mám instinkt na velké talenty.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikationszugriff bedarf Stufe-4-Erlaubnis oder höher.
Přístup ke komunikace vyžaduje stupeň prověření 4 a vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf lediglich ein wenig guten Willens.
Jen musíte zapojit mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es bedarf mehr als einer Lösung.
Ale my potřebujeme víc než jen to.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorfall bedarf keiner weiteren Erläuterung.
Myslím, že ten incident nevyžaduje dalšího vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Bedarf an Eurer Hilfe.
Nepotřebuji vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Materialanforderung-Ml7-Ausrüster für sofortigen Bedarf.
Potřebujeme technika Ml7 s příslušenstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Da bedarf es keiner großen Gewalt.
Není nutné brutální násilí, ne ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedarf es, damit Sie still halten?
Co bys rád za svou mlčenlivost?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist aus dem Forensik-Bedarf-Katalog.
Nedaří se mi to dostat do katalogu forenzního vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Spitzname bedarf eines weiteren.
Myslela jsem si, že jedna dobrá přezdívka si zasloužila druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, eine Angelegenheit bedarf sofortiger Aufmerksamkeit.
Máme tu situaci, která si vyžaduje vaši okamžitou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation hier bedarf dringend weiterer Überwachung.
Myslím, že bychom to tu měli sledovat dál.
   Korpustyp: Untertitel