Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bedeutung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedeutung význam 9.330 významu 1.778 důležitost 1.373 smysl 231 významem 214 úloha 113 důraz 61 vliv 61 hledisko 23 pozornost 20 dosah 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bedeutung význam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
   Korpustyp: Webseite
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich Menschen die Hände geben, hat das symbolische Bedeutung?
Guinan, má držení za ruku pro lidi nějaký větší význam?
   Korpustyp: Untertitel
Cat-Bonds haben in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen.
Dluhopisy na katastrofy nabírají v posledních letech na významu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, du gibst dem Wort "Übermaß" eine neue Bedeutung.
Burte, ty dáváš slovu "nadměrná ničivá síla" nový význam.
   Korpustyp: Untertitel
Ölschiefer ist daher für die Versorgungssicherheit Estlands von großer strategischer Bedeutung.
Pro bezpečnost dodávek elektřiny v Estonsku má proto velký strategický význam.
   Korpustyp: EU
Sie verleiht dem Wort "konservativ" neue Bedeutung.
A také dává nový význam slovu "opatrný".
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist die regionale wirtschaftliche Integration von zentraler Bedeutung.
Regionální hospodářská integrace má v tomto ohledu zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moment, wollen Sie sagen, es hat eine besondere Bedeutung?
Proč? Chcete mi naznačit, že má nějaký zvláštní význam?
   Korpustyp: Untertitel
Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung im Sinne des § 3 sind grundsätzlich direkt auszustrahlen.
Události zásadního společenského významu definované v § 3 jsou obecně vysílány v přímém přenosu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bedeutung haben mít význam 3
dessen Bedeutung jehož význam 9
das Bedeutung hat má význam 41
von Bedeutung sein mít význam 42
ist ohne Bedeutung nemá význam 1
angesichts der Bedeutung vzhledem k významu 125

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedeutung

1354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Asgard ist ohne Bedeutung.
Na Asgardu už nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- die keine Bedeutung haben.
- co nemá žádný kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von Bedeutung?
Protože vám na mě záleží?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts von Bedeutung, Sir.
- Nic moc, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von Bedeutung, Mylord.
Nic důležitého, můj lorde.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nichts von Bedeutung.
- To nic není.
   Korpustyp: Untertitel
- Kleidung hat keine Bedeutung.
- Šaty jsou jen obal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in welcher Bedeutung?
Chápání, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat keine Bedeutung.
- To není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt seine Bedeutung.
Ona bude vědět, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er eine Bedeutung?
- Znamená to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von Bedeutung.
Jistěže na tom záleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat keine Bedeutung.
Nic to pro mě neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutung des Veda
Védské období
   Korpustyp: Wikipedia
- Nichts von Bedeutung.
- Nic, na čem by záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eine Bedeutung.
- O něčem tady zpívají.
   Korpustyp: Untertitel
unmittelbar von Bedeutung sind.
nebo jeho profesní spolehlivosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- ohne jede Bedeutung.
- na kterém nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte keinerlei Bedeutung.
Chtěl jsem její tělo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Bedeutung haben.
Chci to mít veliký.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das eine Bedeutung?
To snad není tak důležité, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hat das irgendeine Bedeutung?
Od kdy tě to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Bedeutung hat das?
Jakou to má spojitost?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hätte keine Bedeutung.
Bylo by to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ohne Bedeutung.
Ale na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
von Bedeutung zu sein.
stát se hodnotným člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung ist unklar.
Nevím, jestli to něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diese Bedeutung.
Já jsem tím smyslem.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von strategischer Bedeutung.
Ale strategicky nic významného.
   Korpustyp: Untertitel
Von keinerlei Bedeutung sozusagen.
Je na spodní šprušli žebříčku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ohne Bedeutung.
Co na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bedeutung deines Namens.
- Původ tvého jména.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht von Bedeutung.
- To není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überbewerten ihre Bedeutung.
Pak můžeš přejít na warp 8.
   Korpustyp: Untertitel
All das ist von Bedeutung. Wir alle sind von Bedeutung.
Na tom všem záleží, na nás všech záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von zentraler Bedeutung.
To je zcela zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist von entscheidender Bedeutung.
To je mimořádně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb die Bedeutung des Stresstests.
Proto jsou důležité zátěžové testy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung
Předmět: Lokality významné pro Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, bisher nichts von Bedeutung.
Ne, ještě nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Bedeutung dieses Indikators.
A víte, co znamená tento ukazatel.
   Korpustyp: Untertitel
Die etymologische Bedeutung von Strandgut:
Zaběhla ve smyslu etymologickém.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jetzt kaum von Bedeutung.
Teď už na tom těžko záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Worte haben keine Bedeutung.
Jeho slovo tu nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna, ist das von Bedeutung?
Hanno, záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht finden wir die Bedeutung.
Možná že na to příjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- verlieren andere Dinge an Bedeutung.
Je těžké něco dalšího vnímat jako důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Scheißgeld hat keine Bedeutung!
Vaše podělaný peníze nic neznamenají!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es hat keine Bedeutung.
Není to ani trochu důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand von Bedeutung liest das.
Nikomu nestojí to čtení za ty slzy.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat das keine Bedeutung.
Takže to nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Farbe hat eine Bedeutung.
Na tabuli jsou popsané.
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist das von Bedeutung?
Jak to s tím souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedeutung ist mir unklar.
To poselství mì stále pronásleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch's noch mal mit Bedeutung!
Teď znovu a smysluplně!
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keine Bedeutung mehr.
Už tady pro to není místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine private Bedeutung.
To není můj soukromý názor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen haben eine Bedeutung?
Ty čísla na spodku těch šeků něco znamenají?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von eminenter Bedeutung.
Je to naprosto nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Uns nimmst du die Bedeutung.
To my nic neznamenáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ist von Bedeutung.
- A to něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Da steckt eine Bedeutung dahinter.
Má to nějakou svou vlastní kulturu, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fahnen haben eine Bedeutung.
Naše zástavy aspoň něco znamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Punkte sind von Bedeutung:
Je třeba zdůraznit tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU
.3 die Bedeutung der Schiffsalarme;
.3 významy poplachů na lodi;
   Korpustyp: EU
Folgende Fälle sind von Bedeutung:
Ustanovení se použijí v těchto případech:
   Korpustyp: EU
GGB Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung
SCI lokalita významná pro Společenství
   Korpustyp: EU
die Bedeutung des Begriffs Vorzugsausschüttung.
co se rozumí přednostním rozdělováním výnosů.
   Korpustyp: EU
Interpretation der Bedeutung der Tierversuche
1.4.4.4 Objasnění relevance studií na zvířatech
   Korpustyp: EU
Ist diese Veränderung von Bedeutung?
Jedná se o významnou výměnu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cesare ist nicht von Bedeutung.
Toho taky budu chránit?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts davon ist von Bedeutung.
Ne, jistěže záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte keine Bedeutung gehabt!
To by bylo úplně zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich von Bedeutung?
Vážně na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das überhaupt von Bedeutung?
Záleží na tom vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen Ihre Bedeutung, Legat.
Podceňujete se, legáte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es hat keine Bedeutung!
- Mám zkusit zajet do Bodminu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal annährend von Bedeutung.
- To má k důležitému daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich von Bedeutung?
-Je to teď tak podstatné?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich sind sie von Bedeutung.
- Samozřejmě, že záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kennwort hat eine Bedeutung.
- Jakej klokan, co je to za blbinu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch 'ne Bedeutung.
Taky to něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das von Bedeutung?
Proč na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Und es gab ihr Bedeutung.
To tomu přineslo nový rozměr..
   Korpustyp: Untertitel
Zolleinnahmen verlieren stark an Bedeutung.
Šesté rozhodnutí o systému vlastních zdrojů přišlo v roce 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Basierend auf Kontrolle/Einfluss/Bedeutung.
Na základě kontroly/vlivu/významnosti.
   Korpustyp: EU
Es ist von wesentlicher Bedeutung.
Je to vhodná doba, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Hat meine Existenz eine Bedeutung?
Co by se stalo, kdybych se vůbec nenarodila?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird keine Bedeutung haben.
Zlato, to nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Geld hat keinerlei Bedeutung, Georgia.
Ale peníze nic neznamenají, George.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das vielleicht eine Bedeutung?
Říká ti to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Weil nichts wirklich Bedeutung hat.
Protože to nikdy nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von allerhöchster Bedeutung.
Je to záležitost nejvyšší důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Bedeutung "lslam"?
Víte, co znamená slovo "lslam"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht von bedeutung.
Ta teď není podstatná.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedeutung? - Er braucht eine Deponie.
- Nemyslím si, že by držel ostatní ženy tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Bedeutung und weniger Apparate.
Více smyslu a méně kejklů.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was von Bedeutung ist.
O všem, co je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keine Bedeutung mehr.
Už to nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es von Bedeutung ist.
Souvisí to s dalším problémem, připouští se.
   Korpustyp: Untertitel