Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bedingung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bedingung podmínka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
   Korpustyp: Webseite
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich ist zurück in Europa, aber zu welchen Bedingungen?
Francie je zpět v Evropě, ale za jakých podmínek?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, die Bedingungen werden heutzutage überall immer schlechter.
No, podmínky jsou v těchto dnes všude špatné..
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen könnten nur unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen gewährt werden.
Výjimky z pravidel by měly být udělovány pouze za specifikovaných podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeman stellt jetzt eine neue Bedingung.
Zeman přišel s naprosto novou podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten .
Avastin by měl být připravován zdravotnickým personálem za aseptických podmínek .
   Korpustyp: Fachtext
Crook hatte eingewilligt zu verhandeln, aber er stellte harte Bedingungen.
Crook souhlasil s vyjednáváním, ale chtěl klást tvrdé podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechende Bedingungen werden von der Verwaltung des Flaggenstaates im Fahrterlaubnisschein angegeben.
Správa státu vlajky uvede všechny tyto podmínky v povolení k provozu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


notwendige Bedingung nutná podmínka 2
hinreichende Bedingung postačující podmínka 1
Fano-Bedingung Prefixový kód
mit der Bedingung s podmínkou 33
bei der Bedingung u podmínky 2
unter der Bedingung s podmínkou 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedingung

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dirichlet-Bedingung
Dirichletovy podmínky
   Korpustyp: Wikipedia
Aber unter einer Bedingung!
- Dokázal jsi to Georgi, dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Abgemacht. Eine Bedingung.
Zní to, jako že jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenseitiges Einverständnis ist Bedingung.
Musí to být platný, oboustranný sex.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das die Bedingung?
Je to součást dohody?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bedingung ist erfüllt.
- Nuže, my jsme úkol splnili.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die Bedingung.
On je koulí u naší nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war seine Bedingung.
Dost na tom bazíruje.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Bedingung?
- A ještě nějaká výhoda?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Bedingung.
- To jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschluss ist Bedingung.
Chceme diplom v marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Bedingung.
- Radši to nechtěj vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfülle jede Bedingung!
Udělejte cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fahrrad ist Bedingung.
Budete ho k práci potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bedingung kann ich akzeptieren.
Myslím, že na to mohu přistoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt allerdings eine Bedingung.
Přesto je tu háček.
   Korpustyp: Untertitel
- Allerdings gibt es eine Bedingung.
- Nicméně, je to podmíněné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Bedingung.
Jen takto vstoupíš do této brány.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch eine Bedingung.
Mám pro vás návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt allerdings eine Bedingung.
Ale je tu jeden háček.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine Bedingung.
Ale je tvůj za jistou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichend von dieser besonderen Bedingung
Odchylně od této zvláštní podmínky:
   Korpustyp: EU
Aber nur unter einer Bedingung:
A já vás na ní zvu!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedingung gilt nicht nur für Überschwemmungsgebiete.
To neplatí jen pro záplavová území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Streichung einer vom Rat aufgenommenen neuen Bedingung.
Vypouští se nový výraz navržený Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrationsfähigkeit Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses
Směrnice o audiovizuálních mediálních službách
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgabe kommt mit einer Bedingung.
Tenhle úkol je zároveň dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Bedingung, dass niemand davon erfährt.
Za podmínky, že to nikdo nebude vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden da sein, unter einer Bedingung.
Už sem nemusíte chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst eine Bedingung erfüllen.
Jenom o jedno tě prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Na, schön, aber nur unter einer Bedingung.
Dobře, ale jen za jedné podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung ist an folgende Bedingung geknüpft:
Povolení podléhají těmto podmínkám:
   Korpustyp: EU
- Ah, das ist eine gute Bedingung.
- To je dobrý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Über diese Bedingung verhandle ich nicht.
Ten závazek nejsem ochoten učinit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nur unter einer Bedingung geschehen.
Tohle může fungovat jen díky jedinýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's nur unter dieser Bedingung.
Neudělám to za ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Diese doppelte Bedingung ist nicht erfüllt.
Tyto dvě podmínky nejsou splněny.
   Korpustyp: EU
Für behandelte Waren gilt folgende Bedingung:
Pro ošetřené předměty platí následující podmínky:
   Korpustyp: EU
die Zustimmung des Parlaments war eine Bedingung.
jeho souhlas byl podmíněný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste ist die institutionelle Bedingung.
První je institucionální podmíněnost:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedingung für eine 0 % ige Volatilitätsanpassung
Podmínky pro použití koeficientu volatility 0 %
   Korpustyp: EU
Eine „innovative“ Interoperabilitätskomponente erfüllt die folgende Bedingung:
„Inovativní“ prvek interoperability splňuje tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Bedingung ist, du musst ihn freilassen.
Ale musíš ho nechat jít.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich los unter dieser Bedingung:
Jestli o mě už nechceš nikdy slyšet, tak navrhuju tohle:
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine weitere Bedingung.
Ale mám ještě jednu žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trinken nur unter einer Bedingung Blut:
Ti pijí krev v jediném případě:
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Umgebungs-Bedingungs-System ist komplett regenerativ.
No, jejich systém řízeného prostředí, například.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helf dir, unter einer Bedingung.
Pomůžu ti za jedné podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab eine ganz üble Bedingung.
Ale nebyla tam žádná jednoznačná klauzule
   Korpustyp: Untertitel
Die elseif -Anweisung wird nur ausgeführt, wenn die vorausgehende if -Bedingung sowie jede vorherige elseif -Bedingung FALSE ist und die aktuelle elseif -Bedingung TRUE ist.
Konstrukt elseif se provádí, pouze jsou-li příslušný (bezprostředně předcházející) výraz konstruktu if a výrazy všech příslušných předcházejících konstruktů elseif ohodnoceny jako FALSE, a konkrétní výraz v elseif ohodnocen jako TRUE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die umfassende Zusammenarbeit mit dem IStGHJ bleibt Bedingung.
Požadavkem je nadále i plná spolupráce s ICTY.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zubereitung der Infusion hat unter aseptischen Bedingung zu erfolgen .
Během přípravy infuze musí být dodržen aseptický postup .
   Korpustyp: Fachtext
Wir können jedoch nicht alle zu jeder Bedingung willkommen heißen.
Nemůžeme však vítat každého a za jakýchkoli podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Bedingung, dass die Gesellschaft bestimmte Berichts- und Notifizierungsanforderungen erfüllt;
podmínce, že společnost splňuje odpovídající požadavky na výkaznictví a oznamování;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bedingung in der Syntax der Trader-Abfragesprache
Omezení vyjádřené v dotazovacím jazyce traderu
   Korpustyp: Fachtext
Erste Bedingung für uns ist die Abschaffung der Monarchie.
Náš postoj je takový, že monarchistický systém se nemůže měnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Schrank bauen. Unter einer Bedingung.
Postavím vám tu skříň, za jedné podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unter der Bedingung, dass ihr nichts passiert.
- Pouze pokud jí neublížíte.
   Korpustyp: Untertitel
Unter einer Bedingung: Ich sollte hierher zurückkehren und Vater ersetzen.
za podmínky, že se vrátím do naší vesnice a nahradím otce.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand griff hier auf das Umgebungs-Bedingungs-System zu.
Někdo se z toho místa dostal k ovládání životního prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um zu helfen, ohne Bedingung.
Jsme tu aby jsme pomohli, nic nás nezavazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unter der Bedingung, dass Sie mich Esteban nennen.
Můžu si přisednout?
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Bedingung, dass ich ihm was schuldig bin.
Za podmínky, že mu budu svým životem dlužný.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingung waren 100 Millionen in Schuldverschreibungen von jedem von Ihnen.
Podmínky jsou 100 milionů od každého z vás v obchodovatelných dluhopisech na doručitele.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Runde geht aufs Haus, aber unter einer Bedingung.
První runda je na počest vašeho stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Runde geht aufs Haus, unter einer Bedingung.
První runda je na počest vašeho stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bedingung war, dass er seinen eigenen Weihnachtsmann-Anzug trägt.
Trval na tom, že bude mít vlastní kostým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wieder für Sie arbeiten, unter einer Bedingung:
Dovol mi použít prostředky společnosti na to, abych dokázala, že Frobisher zabil Davida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich drücke ihn nur unter einer Bedingung.
Ale stanovil jsem cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge war meine Bedingung für die Reparatur des Computerbauteils.
Ten chlapec byla má cena za opravu toho obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inverkehrbringen behandelter Waren ist an folgende Bedingung geknüpft:
Pro uvádění ošetřených předmětů na trh platí následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Höchstanzahl Tage im Gebiet pro Jahr nach Fanggeräten Besondere Bedingung
Maximální počet dní za rok, během nichž smí být plavidlo přítomno v oblasti, podle lovného zařízení
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall erfüllt die Cooperativa Moderna diese Bedingung.
V tomto případě družstvo Cooperativa Moderna naplňuje skutkovou podstatu této podmínky.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wurde diese Bedingung ganz offensichtlich nicht erfüllt.
Tak tomu v tomto případě zjevně není.
   Korpustyp: EU
Das Inverkehrbringen von behandelten Waren ist an folgende Bedingung geknüpft:
Uvedení ošetřených předmětů na trh podléhá těmto podmínkám:
   Korpustyp: EU
Das Inverkehrbringen behandelter Waren ist an folgende Bedingung geknüpft:
Uvedení ošetřených předmětů na trh podléhá těmto podmínkám:
   Korpustyp: EU
eine in der Zulassung enthaltene Bedingung nicht erfüllt wurde;
nebyla splněna některá z podmínek uvedených v povolení;
   Korpustyp: EU
Das Inverkehrbringen von behandelten Waren ist an folgende Bedingung geknüpft:
Pro uvádění ošetřených předmětů na trh platí následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Das Inverkehrbringen behandelter Waren ist an folgende Bedingung geknüpft:
Uvádění ošetřených předmětů na trh podléhá těmto podmínkám:
   Korpustyp: EU
Im Falle Maltas ist diese doppelte Bedingung nicht erfüllt.
V případě Malty tyto dvě podmínky splněny nejsou.
   Korpustyp: EU
Aber die Bedingung dafür sind Investitionen in Bildung und Ausbildung.
Bez investic do vzdělávání a profesní průpravy se to však nestane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dieser Bedingung habe ich der Adoption von Camille zugestimmt.
Když jsi adoptovala Camille, byla to jedna z mých podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken einen Arzt als Zeugen her, unter einer Bedingung.
Pošlou doktora k výpovedi, ale je v tom hácek.
   Korpustyp: Untertitel
(Reporter 1) Nimmt die Regierung die Bedingung an?
-Oui. A co vláda? Splní jejich požadavky?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Bedingung, die Anlandung im Voraus anzumelden, eingehalten?
ANO NE Byly splněny podmínky předběžného oznámení vykládky?
   Korpustyp: EU
Stromabnehmer, sofern die in Abschnitt 6.2.5 angegebene Bedingung erfüllt ist.
sběrač, za předpokladu splnění podmínky stanovené v bodě 6.2.5,
   Korpustyp: EU
Im Falle Griechenlands ist diese doppelte Bedingung nicht erfüllt.
Tyto dvě podmínky nejsou v případě Řecka splněny.
   Korpustyp: EU
DNA-Tests haben keine genetische Bedingung für die Reanimation gezeigt.
Testování DNA neukázaly žádné genetické predispozice pro posmrtné obživnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Absicht, aber du kennst meine Bedingung.
Mohl bych. Ale dřív musím vidět své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt noch, unter welcher Bedingung du mit durftest?
Pamatuješ si ty podmínky, na kterých jsme se dohodli?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Bedingung für die Männer der Nachtwache.
Taková je cena, když chceš být členem Noční hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren nahm ich Eure Bedingung an.
Před třemi lety jsem přísahal vyplnit vám vaše přání.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich gebe dir mein Bett unter einer Bedingung:
Dobre, muzes spat na mé posteli, ale pod jednou podminkou.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Dreverhavens Bedingung war ich mir meiner Sache sicher.
Navzdory Dreverhavenovu stavu, jsem si sebou naprosto jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Das Umgebungs-Bedingungs-System spielt wohl wieder verrückt.
Řízení prostředí se asi zase zbláznilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unter der Bedingung, dass Sie mich Esteban nennen.
Ale jen tehdy, když mi budete říkat Estebane.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass unsere Fähigkeit der internen Reform ebenso Bedingung ist, wie die anderen Länder ihre innere Reform als Bedingung haben, um Mitglieder werden zu können.
To znamená, že naše schopnost vnitřní reformy je stejným předpokladem rozšíření, jako je vnitřní reforma v kandidátských zemích předpokladem jejich přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschuldige Esther, wenn du musst, aber ich ersuche nur, eine Bedingung zu erfüllen, eine Bedingung, aus der infolgedessen deine Existenz beruht.
Pokud musíte, viňte Esther, ale já jen žádám splnění dohody, dohody, která následně vyústila ve vaši existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste elseif -Bedingung (falls vorhanden), die TRUE ist, wird ausgeführt.
Provádí se první konstrukt elseif (pokud vůbec nějaký), jehož výraz je ohodnocen TRUE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Selbstverständlich ist es nicht erforderlich, jede Anweisung mit einer if -Bedingung zu versehen.
Není samozřejmě nutné každý konstrukt zabalit do struktury if.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP