Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beeinflussung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beeinflussung vliv 50 ovlivňování 47 ovlivnění 26 účinek 14 interference 11 působení 8 ovlivnění 1 interakce 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beeinflussung vliv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beeinflussung politischer Motive ist zu eindeutig, um nicht naiv zu wirken.
Vliv politických motivů je natolik zjevný, že nás vede ke ztrátě naivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
Kristova krev ničí všechny dluhy, všechny vlivy na toto tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nämlich keinen festgelegten Schwellenwert, oberhalb dessen die Beteiligung am Kapital eines Systemverkäufers mit Sicherheit zur Beeinflussung der Geschäftspolitik des Systemverkäufers führt.
Neexistuje totiž stanovený práh, při jehož překročení by účast na kapitálu počítačového rezervačního systému vedla k jednoznačnému vlivu na obchodní politiku tohoto systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beeinflussung durch Gewalt ist nur eine der Möglichkeiten.
Existují jiné prostředky vlivu než násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beeinflussung der Regelkreise durch den Schaltvorgang ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Rušivý vliv přepínacího postupu na regulační okruhy se musí minimalizovat.
   Korpustyp: EU
Ich sagte Ihnen, es gibt Möglichkeiten der Beeinflussung,
Říkala jsem, že jsou i jiné prostředky vlivu
   Korpustyp: Untertitel
Nevirapin-Plasmakonzentrationen wurden nicht bestimmt, es wird keine Beeinflussung erwartet.
Koncentrace nevirapinu neměřeny, neočekává se nějaký vliv.
   Korpustyp: Fachtext
Unser Aufstand gegen die übermäßig Beeinflussung der Konzerne auf unsere Regierung hat begonnen.
Naše vzpoura proti nekončícímu vlivu korporací na naši vládu začala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen die tatsächliche Unabhängigkeit der zuständigen Regulierungsbehörde von ungebührlicher Beeinflussung bei der Entscheidungsfindung sicher.
Členské státy zajistí příslušnému dozornému orgánu skutečnou nezávislost z hlediska nepřípustného vlivu při přijímání rozhodnutí v oblasti dozoru.
   Korpustyp: EU
Dir muss das klar werden, bevor du Silas' Beeinflussung überwinden kannst.
Musíš si to uvědomit, než se zbavíš Silasova vlivu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beeinflussung

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genauso wie unzulässige Beeinflussung.
A nepřípustná péče také.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kulturelle Beeinflussung?
- S kulturní kontaminací?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre auch Beeinflussung.
Ale to by taky bylo zasahování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ohne Beeinflussung erleuchtet.
Jsem osvícená bez zaujatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freiheit von deiner Beeinflussung.
Svou svobodu od tvého nátlaku.
   Korpustyp: Untertitel
zur Erzeugung, Beeinflussung und Aufspürung von Licht
pro generování světla, manipulaci se světlem a jeho detekci
   Korpustyp: EU DCEP
Potenzielle Beeinflussung von RISPERDAL durch andere Arzneimittel
Účinky jiných léčivých přípravků na RISPERDAL
   Korpustyp: Fachtext
Die kulturelle Beeinflussung besteht doch sowieso schon.
Mírně to zvýší kulturní zamoření, které stejně už existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan, er konnte der Beeinflussung widerstehen.
Stefane, on tomu nátlaku odolal.
   Korpustyp: Untertitel
Metformin stimuliert die intrazelluläre Glykogensynthese durch Beeinflussung der Glykogensynthetase .
Metformin stimuluje tvorbu intracelulárního glykogenu působením na glykogensytházu .
   Korpustyp: Fachtext
Metformin stimuliert die intrazelluläre Glykogensynthese durch Beeinflussung der Glykogensynthetase .
Metformin stimuluje tvorbu intracelulárního glykogenu působením na glykogensyntázu .
   Korpustyp: Fachtext
Potenzielle Beeinflussung von RISPERDAL CONSTA durch andere Arzneimittel
Účinky jiných léčivých přípravků na RISPERDAL CONSTA
   Korpustyp: Fachtext
Das verstehe ich nicht, was ist hier die Beeinflussung?
Co myslíte tím "ovlivněním"?
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Monate, sechs weitere, für Beeinflussung eines Kindes.
Při troše štěstí vám dají 6 měsíců. Dalších šest za nátlak na dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beeinflussung durch Gewalt ist nur eine der Möglichkeiten.
Existují jiné prostředky vlivu než násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Beeinflussung in der norwegischen Landschaft minimieren.
Chceme minimalizovat jakékoliv narušení norského venkova.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, Sir, verklagen wir Sie wegen vorsätzlicher Beeinflussung
Byl tak naštvaný, že ji přepsal okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beeinflussung des Einfuhrvolumens und der Einfuhrpreise durch geltende Maßnahmen
Nedostatečný dopad stávajících opatření na objem dovozu a jeho ceny
   Korpustyp: EU
Ich sagte Ihnen, es gibt Möglichkeiten der Beeinflussung,
Říkala jsem, že jsou i jiné prostředky vlivu
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte einen gezielten Plan zur Beeinflussung der Ausschussführungsriege geben.
Měli byste mít plán lobbování v předsednictvech výborů.
   Korpustyp: Untertitel
„Solche Operationen werden nur zur Beeinflussung der strukturellen Liquidität genutzt.“
„Takovéto operace se provádějí pouze pro strukturální účely.“
   Korpustyp: EU
Es liegen keine Studien zur Beeinflussung der Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen vor .
Studie hodnotící účinky na schopnost řídit a používat stroje nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Verkäufe am offenen Markt werden nur zur Beeinflussung der strukturellen Liquidität und zur Feinsteuerung genutzt .
Takovéto operace se provádějí pouze pro strukturální účely a účely jemného doladění .
   Korpustyp: Allgemein
- weil eine mögliche wechselseitige Beeinflussung von APTIVUS und anderen Arten von
- u přípravku APTIVUS může také docházet k interakcím s jiným typem léků, což může vést ke
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer begleitenden Behandlung mit Fluvastatin (ein schwacher CYP2C9-Hemmer) wurde keine Beeinflussung der Plasmakonzentration festgestellt.
Při současné léčbě fluvastatinem (což je slabý inhibitor CYP2C9) nebyl v expozici zjištěn žádný rozdíl.
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Studien zur Beeinflussung der Verkehrstüchtigkeit oder zum Bedienen von Maschinen vor. ln
Studie hodnotící účinky na schopnost řídit a používat stroje nebyly provedeny.
   Korpustyp: Fachtext
s 10 mg zu keiner signifikanten Beeinflussung der antikoagulatorischen Aktivität von Warfarin (INR- Werte).
Při dávce 10 mg použité v interakčních studiích fondaparinux významně neovlivňoval antikoagulační aktivitu (INR) warfarinu.
   Korpustyp: Fachtext
s 10 mg zu keiner signifikanten Beeinflussung der antikoagulatorischen Aktivität von Warfarin (INR- Werte).
Při dávce 10 mg použité v interakčních studiích fondaparinux významně neovlivňoval antikoagulační aktivitu (INR) warfarinu. ek
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Studien zur Beeinflussung der Verkehrstüchtigkeit oder zum Bedienen von Maschinen vor .
Studie hodnotící účinky na schopnost řídit a používat stroje nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Beeinflussung des QTc-Intervalls durch TRISENOX während der Infusion liegen keine Erkenntnisse vor .
Údaje o účinku přípravku TRISENOX na QTc interval během infuze nejsou k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Aber eins will ich klarstellen: Ich werde keine Beeinflussung der Schiffsfunktionen hinnehmen.
Ale, aby bylo jasno, nedovolím jakékoliv zasahování do funkce této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Dir muss das klar werden, bevor du Silas' Beeinflussung überwinden kannst.
Musíš si to uvědomit, než se zbavíš Silasova vlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Tür für meine Fragen über persönliche Beeinflussung geöffnet.
Otevřeli vrátka k mým otázkám o osobní zaujatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgeräts ausgeschlossen ist.
Osoba provádějící měření se musí postavit tak, aby nebyly ovlivňovány údaje měřicích přístrojů.
   Korpustyp: EU
Systemumgebung (z. B. Energie- und Wärmefluss, Erschütterungen, Vibrationen, elektromagnetische Beeinflussung, betriebliche Verwendung);
prostředí systému (například proudění energie a tepla, nárazy, vibrace, elektromagnetické rušení, použití v provozu);
   Korpustyp: EU
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Messgeräteanzeige ausgeschlossen ist.
Osoba provádějící měření se musí postavit tak, aby neovlivňovala údaje na měřicím přístroji.
   Korpustyp: EU
Der messende Beobachter muss so stehen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgerätes ausgeschlossen ist.
Osoba, která měří, se nesmí nacházet na místě, ze kterého by ovlivňovala naměřené údaje.
   Korpustyp: EU
Eindeutiges Ziel des Verfahrens war stets die Bestrafung der Schuldigen, nicht die Beeinflussung zukünftiger Geschichtsschreibung.
Jasným cílem procesu bylo vždy potrestání viníka, nikoli formování způsobu, jímž budou psány dějiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahlbetrug, Einschüchterung und Beeinflussung der Wähler sowie die Missachtung des Rechtsstaates sind Negierungen der Demokratie.
Krádeže voleb, potlačování hlasování a chování pohrdající vládou zákona, to vše představuje negaci demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wiederum bedeutet weniger menschliche Beeinflussung natürlicher Ökosysteme und dadurch größere Biodiversität.
Z toho tudíž plyne méně lidských zásahů do přírodních ekosystémů, což umožňuje vyšší biodiverzitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektrische Beeinflussung und Oberwellenemission haben eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Fahrzeuge und Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung.
Elektrické rušení a emise harmonických souvisí se subsystémy „Kolejová vozidla“ a „Řízení a zabezpečení“.
   Korpustyp: EU
Systemumgebung (z. B. Energie- und Wärmefluss, Erschütterungen, Vibrationen, elektromagnetische Beeinflussung, betriebliche Verwendung);
prostředí systému (např. proudění energie a tepla, nárazy, vibrace, elektromagnetické rušení, použití v provozu);
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung erbrachte jedoch keine Belege für eine Beeinflussung der Preise durch die unterschiedlichen Handelsstufen.
Z šetření nicméně nevyplynulo, že by tento rozdíl v obchodní úrovni měl dopad na ceny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen die tatsächliche Unabhängigkeit der zuständigen Regulierungsbehörde von ungebührlicher Beeinflussung bei der Entscheidungsfindung sicher.
Členské státy zajistí příslušnému dozornému orgánu skutečnou nezávislost z hlediska nepřípustného vlivu při přijímání rozhodnutí v oblasti dozoru.
   Korpustyp: EU
Dieses Geld wird verwendet für Untersuchungen der Werbewirksamkeit, Beeinflussung von Abgeordneten, Recherchen.
Tyto peníze jdou studie dopadů, agitaci a výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Aufstand gegen die übermäßig Beeinflussung der Konzerne auf unsere Regierung hat begonnen.
Naše vzpoura proti nekončícímu vlivu korporací na naši vládu začala.
   Korpustyp: Untertitel
Gesichtsrötung, Verdauungsstörungen, Beeinflussung des Sehvermögens (einschließlich Störungen des Farbensehens, Lichtempfindlichkeit, verschwommenes Sehen oder verminderte Sehschärfe), verstopfte Nase und Schwindel.
zarudnutí v obličeji, zažívací potíže, změny vidění (včetně změn barevného vidění, citlivosti na světlo, rozmazaného vidění nebo snížené ostrosti vidění), ucpaný nos a závrať.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollte verlangen, dass der Vermittlungsplattform ein Überwachungssystem einführt, das gegen Beeinflussung und falsche Kommentare von Lockvögeln schützt.
Měla by vyžadovat, aby zprostředkovatel sponzorující určitou platformu instaloval monitorovací systém, který bude bránit před manipulací a falešnými zájemci zveřejňujícími zavádějící komentáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rückblickend betrachtet läutete das Ende des Kalten Krieges ein weniger geordnetes Regime globaler Macht und Beeinflussung ein.
Při zpětném ohlédnutí byl konec studené války předzvěstí nástupu chaotičtějšího uspořádání globální moci a přesvědčovací schopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anwendung des politischen Dialogs ist ein wichtiges Instrument zur Beeinflussung oder Gestaltung des Entwicklungsprozesses mit dem Empfänger.
The use of policy dialogue is an important tool to influence or shape the development process along with the recipient.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Jahr hat das Europaparlament eine Richtlinie angenommen, die sich gegen unlautere Praktiken zur Beeinflussung von Verbrauchern richtet.
Jedním z příkladů je směrnice o nekalých obchodních praktikách, která začne platit 12. prosince 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antikörper gegen das Wachstumshormon haben eine sehr geringe Bindungskapazität . Eine nachteilige Beeinflussung der Wachstumsrate konnte nicht festgestellt werden .
Výskyt protilátek proti somatropinu s nízkou vazebnou kapacitou nebyl spojen s nežádoucím ovlivněním rychlosti růstu .
   Korpustyp: Fachtext
Troi und ich wurden hinunter-gebeamt, um Dr. Palmer zu finden und das Ausmaß der kulturellen Beeinflussung festzustellen.
Transportuji se s poradkyní Troi na Mintaka III, abychom hledali doktora Palmera a určili rozsah kulturního zamoření.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kann nachgewiesen werden durch Überwachungs-(Diagnose)-Programme während der Veränderung eines Signals des Benzinsystemsensors durch Beeinflussung der Einspritzzeit;
To lze prokázat prostřednictvím monitorovacího (diagnostického) programu změnou signálu jednoho snímače benzinového systému s dopadem na čas vstřiku;
   Korpustyp: EU
Menge und Qualität des Grundwassers sind vorwiegend von natürlichen Faktoren abhängig. Eine gewisse Beeinflussung durch menschliche Aktivität ist jedoch gegeben.
Množství nebo kvalita podzemní vody závisí většinou na přírodních faktorech, které jsou částečně ovlivněny lidskou činností.
   Korpustyp: EU
Teilsysteme eines Datenkanals können einzeln überprüft und die Ergebnisse unter Berücksichtigung der gegenseitigen Beeinflussung zur Genauigkeit des Gesamtdatenkanals zusammengefasst werden.
Subsystémy datového kanálu mohou být hodnoceny individuálně a výsledky zahrnuty do přesnosti celkového datového kanálu.
   Korpustyp: EU
Es müssen angemessene Mechanismen vorhanden sein, um eine mögliche Beeinflussung der laufenden Verwaltung des öffentlichen Fonds durch den Staat auszuschließen.
Musí existovat vhodné mechanismy, které vyloučí jakékoliv potenciální vměšování státu do každodenního řízení veřejného fondu.
   Korpustyp: EU
Einige Beobachter meinen nun, dass diese Verschiebung die europäische Finanzpolitik noch anfälliger für regionale Beeinflussung durch die nationalen Zentralbanken macht.
Podle některých pozorovatelů by tento posun mohl vyústit v protěžování regionálních zájmů národních centrálních bank v evropské měnové politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prüfergruppe: Gruppe von ausgewählten Prüfern, bei deren Arbeit es nicht zu einem Gedankenaustausch oder einer gegenseitigen Beeinflussung kommen darf.
„Porotou“ se rozumí skupina vybraných posuzovatelů, kteří během hodnocení pracují, aniž by mezi sebou komunikovali nebo se vzájemně ovlivňovali.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich hat die Untersuchung ergeben, dass die PBOC über spezifische Regeln für die Beeinflussung von Zinsschwankungen in China verfügt.
Šetření totiž zjistilo, že uvedená banka má konkrétní pravidla, jež pohyb úrokových sazeb v ČLR regulují.
   Korpustyp: EU
die Prüfungsteilnehmer werden keiner unzulässigen Beeinflussung, etwa finanzieller Art, ausgesetzt, um sie zur Teilnahme an der Prüfung zu bewegen.
subjekty hodnocení nebyly vystaveny nepatřičnému vlivu, a to ani finanční povahy, s cílem dosáhnout jejich účasti na klinickém hodnocení.
   Korpustyp: EU
Das führt jedoch in jedem Fall zu einer stärkeren Beeinflussung der vietnamesischen Zielpreisunterbietung durch die angewandte Methode.
To však nevyhnutelně vede k většímu dopadu této metodiky úpravy na vietnamské rozpětí prodeje pod cenou.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich hat die Untersuchung ergeben, dass die PBOC über spezifische Regeln für die Beeinflussung von Zinsschwankungen in China verfügt.
Šetření totiž zjistilo, že uvedená banka má konkrétní pravidla, jež pohyb úrokových sazeb v Číně regulují.
   Korpustyp: EU
Sie wird die Kinder der Armen lehren, nicht mit Schlägen oder Beeinflussung, sondern durch Liebe und Hegen.
Budou v ní vyučovány děti chudých, ne pomocí bití a lží, ale pomocí láský a péče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse zur Populationspharmakokinetik , die Patienten zwischen 16 -75 Jahren abdeckte , identifizierte das Alter nicht als signifikanten Faktor für die Beeinflussung der Entecavir Pharmakokinetik .
Populační farmakokinetická analýza zahrnující pacienty ve věku od 16 do 75 let neidentifikovala věk jako faktor významně ovlivňující farmakokinetiku entekaviru .
   Korpustyp: Fachtext
In Interaktionsstudien kam es bei einer Dosierung von 10 mg zu keiner signifikanten Beeinflussung der antikoagulatorischen Aktivität von Warfarin ( INR-Werte ) .
Při dávce 10 mg použité v interakčních studiích fondaparinux významně neovlivňoval antikoagulační aktivitu ( INR ) warfarinu .
   Korpustyp: Fachtext
Da bei klinischen Dosen die Omalizumab-Clearance durch das retikuloendotheliale System (RES) dominiert wird, ist eine Beeinflussung durch eine eingeschränkte Nieren- oder Leberfunktion unwahrscheinlich.
Protože clearance omalizumabu je při klinických dávkách ovlivněna hlavně retikuloendotelovým systémem (RES), je nepravděpodobné, že by byla ovlivněna poškozením ledvin nebo jater.
   Korpustyp: Fachtext
2 sorgfältige Nutzen-Risiko-Bewertung sollte erfolgen und in Betracht ziehen , dass die Beeinflussung der Leberfunktion dosisabhängig ist ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Měl by být pečlivě stanoven poměr mezi rizikem a prospěchem , při zvážení toho , že jaterní toxicita je závislá na dávce ( viz body 4. 4 a 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine sorgfältige Nutzen-Risiko-Bewertung sollte erfolgen und in Betracht ziehen , dass die Beeinflussung der Leberfunktion dosisabhängig ist ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Měl by být pečlivě stanoven poměr mezi rizikem a prospěchem , při zvážení toho , že jaterní toxicita je závislá na dávce ( viz body 4. 4 a 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese traten nach einer mindestens 25fachen Überdosierung auf (im Vergleich zu der beim Menschen eingesetzten Tagesdosis von 75 mg) und sind auf eine Beeinflussung der metabolischen Leberenzyme zurückzuführen.
Ty se objevily v dávkách odpovídajících alespoň 25ti násobku expozice u člověka, které je dosaženo při podávání klinických dávek 75 mg/ den a byly důsledkem účinku na jaterní enzymy zúčastněné v metabolismu klopidogrelu.
   Korpustyp: Fachtext
Hard Power und Soft Power sind miteinander verknüpft, denn beides sind Ansätze, um durch Beeinflussung des Verhaltens anderer die eigenen Ziele zu erreichen.
Tvrdá a měkká moc vzájemně souvisejí, jelikož obě jsou přístupy k dosahování cílů působením na chování ostatních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nämlich keinen festgelegten Schwellenwert, oberhalb dessen die Beteiligung am Kapital eines Systemverkäufers mit Sicherheit zur Beeinflussung der Geschäftspolitik des Systemverkäufers führt.
Neexistuje totiž stanovený práh, při jehož překročení by účast na kapitálu počítačového rezervačního systému vedla k jednoznačnému vlivu na obchodní politiku tohoto systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa sollte nunmehr deutlich machen, wie es diese vielversprechenden Entwicklungen unterstützen wird, ohne in die Falle der Bevormundung und der Beeinflussung zu tappen.
Evropa by nyní měla objasnit, jakým způsobem bude podporovat tento slibný vývoj bez toho, aby skončila v síti paternalismu a zasahování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(7) Diese Richtlinie bezieht sich auf Geschäftspraktiken, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der Beeinflussung der geschäftlichen Entscheidungen des Verbrauchers in Bezug auf Produkte stehen.
(7) Tato směrnice upravuje obchodní praktiky, které přímo ovlivňují rozhodnutí spotřebitele o obchodní transakci týkající se produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Um eine sofortige nachhaltige Beeinflussung der wirtschaftlichen Erholung Pakistans nach der Flutkatastrophe zu erzielen, sollte die Handelspräferenzen bis zum 31. Dezember 2013 gelten.
(13) V zájmu zajištění okamžitého a udržitelného dopadu na hospodářského oživení Pákistánu po povodních se doporučuje omezit trvání uvedených obchodních preferencí do 31. prosince 2013 .
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Um eine sofortige nachhaltige Beeinflussung der wirtschaftlichen Erholung Pakistans nach der Flutkatastrophe zu erzielen, sollten die Handelspräferenzen ab dem Inkrafttreten dieser Maßnahmen ein Jahr gelten.
(13) V zájmu zajištění okamžitého a udržitelného dopadu na hospodářské oživení Pákistánu po povodních se doporučuje omezit trvání uvedených obchodních preferencí na dobu jednoho roku po vstupu uvedených opatření v platnost .
   Korpustyp: EU DCEP
(12) „Umweltmanagementsystem“: der Teil des Managementsystems einer Organisation , der zur Konzipier ung und Durchführung ihrer Umweltpolitik und für die Beeinflussung ihrer Umweltaspekte verwendet wird.
12) „systémem řízení z hlediska životního prostředí“ se rozumí ta část systému řízení organizace, která se používá k vytváření a naplňování její politiky životního prostředí a k řízení environmentálních aspektů její činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Jugendlich zählen zu den gefährdeten Gruppen, da sie im Allgemeinen anfälliger sind für die Gefahr des Konfor ­mismus und der Beeinflussung durch Moden und gesellschaftliche Trends als Erwachsene.
Mládež patří mezi zranitelné skupiny obyvatelstva, jelikož je obecně více vystavena vlivu dospělých, nebezpečí konformismu a vlivu módy a společenských trendů.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Um eine sofortige nachhaltige Beeinflussung der wirtschaftlichen Erholung Pakistans nach der Flutkatastrophe zu erzielen, sollten die Handelspräferenzen bis zum 31. Dezember 2013 gelten.
(13) V zájmu zajištění okamžitého a udržitelného dopadu na hospodářského oživení Pákistánu po povodních se doporučuje omezit trvání uvedených obchodních preferencí do 31. prosince 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
44. fordert die Kommission auf, in dem neuen Rechtsrahmen den wesentlichen Begriff der Unabhängigkeit der nationalen Datenschutzbehörden in dem Sinne, dass eine Beeinflussung von außen unterbleibt, klarzustellen
44. vyzývá Komisi, aby v novém právním rámci objasnila zásadní pojem nezávislosti vnitrostátních orgánů ochrany údajů ve smyslu absence jakéhokoliv vnějšího vlivu
   Korpustyp: EU DCEP
Doxazosin kann bei Patienten mit benigner Prostatahyperplasie ( BPH ) , die entweder hyperton oder normoton sind , angewendet werden , da die Beeinflussung des Blutdrucks bei normotonen Patienten klinisch bedeutungslos ist .
Doxazosin lze podáváat pacientům s benigní hyperplazií prostaty ( BPH ) , kteří mají buď hypertenzi nebo normotenzi , protože změny krevního tlaku jsou u normotenzních pacientů všeobecně klinicky nevýznamné .
   Korpustyp: Fachtext
Diese traten nach einer mindestens 25fachen Überdosierung auf ( im Vergleich zu der beim Menschen eingesetzten Tagesdosis von 75 mg ) und sind auf eine Beeinflussung der metabolischen Leberenzyme zurückzuführen .
Ty se objevily v dávkách odpovídajících více než 25ti násobku klinické dávky 75 mg/ den u lidí a byly důsledkem účinku na jaterní enzymy zúčastněné v metabolismu clopidogrelu .
   Korpustyp: Fachtext
10 Nach Einmalgabe von Epoetin beta konnte keine Beeinflussung des Verhaltens und der Motorik von Mäusen sowie der Kreislauf - und Atemfunktion von Hunden beobachtet werden .
Po podání jednotlivé dávky epoetinu beta nebyly pozorovány žádné vlivy na chování nebo na pohybovou činnost u myší a oběhové nebo respirační funkce u psů .
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch sollten die Patienten , wie bei allen psychoaktiven Arzneimitteln , auf eine mögliche Beeinflussung ihrer Fähigkeit , Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen , aufmerksam gemacht werden .
Tak jako u všech léků působících na psychiku však musí pacienti být opatrní pokud jde o jejich schopnost řídit vozidlo a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Euer Ehren, dieses Band ist nichts als reine Beeinflussung welches Michael Scofield und Lincoln Burrows für die Medien veröffentlicht haben und kurzerhand entlarvt wurde.
Vaše ctihodnosti, tato páska je jen propaganda, kterou Michael Scofield a Lincoln Burrows vydali médiím, aby se zbavili falešného nánosu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eurosystem kann strukturelle Operationen in Form von befristeten Offenmarktgeschäften zur Beeinflussung der strukturellen Position des Finanzsektors gegenüber dem Eurosystem einsetzen.
Eurosystém může provádět strukturální operace ve formě reverzních transakcí na volném trhu, jejichž cílem je úprava strukturálního postavení Eurosystému vůči finančnímu sektoru.
   Korpustyp: EU
Die die Messungen durchführende Person und etwaige den Messungen beiwohnende Beobachter müssen sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige der Messinstrumente ausgeschlossen ist.
Měřící technik a pozorovatelé, kteří se měření účastní, se postaví tak, aby neovlivňovali snímače měřících přístrojů.
   Korpustyp: EU
Die die Bewertung vornehmenden Personen sollten unabhängig vom Sponsor, der Prüfstelle und den beteiligten Prüfern sowie frei von jeder anderen unzulässigen Beeinflussung sein.
Osoby posuzující žádost by měly být nezávislé na zadavateli, místě klinického hodnocení a dotčených zkoušejících a rovněž by neměly být vystaveny žádným jiným nepatřičným vlivům.
   Korpustyp: EU
Erforschung der Rolle Europas in der Welt, der gegenseitigen Beeinflussung und der Verknüpfungen zwischen den Regionen der Welt und der Wahrnehmung der Kulturen Europas in der Welt
Výzkum úlohy, kterou Evropa sehrává ve světě, vzájemných vlivů a vztahů mezi jednotlivými regiony světa a vnějšího pohledu na evropské kultury
   Korpustyp: EU
in ausreichender (radialer) Entfernung von anderen Sonden und von der Tunnelwand angebracht werden, um eine Beeinflussung durch Wellen oder Wirbel zu vermeiden,
být dostatečně vzdálena (radiálně) od ostatních sond a od stěny tunelu tak, aby nebyla ovlivňována vlněním nebo víry;
   Korpustyp: EU
Bei alleiniger Replikation der Kontrollen besteht die Gefahr einer Beeinflussung der Fehlervariabilität, da sie zusammen mit dem mittleren Wert der fraglichen Wachstumsrate ansteigen kann.
Je-li znásoben pouze počet kontrolních skupin, existuje nebezpečí, že bude zjištěná proměnlivost ovlivněna, neboť může narůstat se střední hodnotou sledované rychlosti růstu.
   Korpustyp: EU
Erforschung der Rolle Europas in der Welt, der gegenseitigen Beeinflussung und der Verknüpfungen zwischen den Regionen der Welt und der Wahrnehmung der Kulturen Europas in der Welt.
výzkum úlohy, kterou Evropa sehrává ve světě, vzájemných vlivů a vztahů mezi jednotlivými regiony ve světě a pohledu na evropské kultury z vnějšku.
   Korpustyp: EU
Gleichermaßen bedeutsam war Friedmans Beitrag bei der Beeinflussung der öffentlichen Meinung durch Veröffentlichungen, die die Rolle des Staates in der Gesellschaft zum Inhalt hatten.
Neméně významné byly Friedmanovy příspěvky k vlivu na veřejné mínění prostřednictvím prací, které se věnovaly úloze státu ve společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass Geldpolitik über die Beeinflussung von Markterwartungen funktioniert, erhöht die Maximierung der Berechenbarkeit derartiger Entscheidungen – zumindest im Hinblick auf Zeitpunkt und Leitprinzipien – deren Wirksamkeit.
A protože měnová politika funguje na základě toho, že ovlivňuje tržní očekávání, pak platí, že čím vyšší je předvídatelnost těchto rozhodnutí – přinejmenším co do načasování a určujících principů –, tím vyšší je jejich efektivita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf jeden fall wäre er anfälliger für die beeinflussung durch Außerirdische. Und er wäre bestimmt eher geneigt, ihren befehlen zu folgen.
Mohl by být více vnímavý k cizímu vlivu a více náchylný poslouchat cizí rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Entlastung der oben genannten Organe bei der Ausführung des EU-Haushaltsplans angeht, so gibt es dabei eine wechselseitige Beeinflussung.
Výše zmíněné orgány se při výkonu svých povinností týkajících se plnění rozpočtu EU vzájemně ovlivňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen zur Beeinflussung der Wechselkurse, die von unseren großen Wettbewerbern ergriffen wurden, untergraben den fragilen Aufschwung in der EU und der Welt.
Opatření v souvislosti se směnnými kurzy přijatá většinou hlavních konkurentů ohrožují křehké oživení v EU a ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht chemische Verfahren des Pflanzenschutzes, der Schädlingsbekämpfung und des Pflanzenanbaus umfassen die Anwendung der Fruchtfolge, physikalische und mechanische Beeinflussung und den Schutz durch natürliche Feinde.
Nechemické metody ochrany rostlin, a ochrany proti škůdcům zahrnují střídání plodin, fyzické a mechanické prostředky ochrany a využívání přirozených nepřátel škůdců;
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzungsgebühren, -kosten und Tarife, insbesondere in Branchen ohne Marktwettbewerb, in regulierten Branchen oder mit starker Beeinflussung durch politische Erwägungen, sollten nicht als Zahlungsbereitschaft der Nutzer ausgelegt werden.
Jako náhrada za „ochotu uživatele platit“ by se neměly použít poplatky za užívání zejména v odvětvích, které nejsou vystaveny tržní soutěži, v regulovaných odvětvích nebo v odvětvích silně ovlivněných politickými aspekty.
   Korpustyp: EU
Der Prüfer, der die Messungen durchführt, und etwaige Anwesende müssen sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige der Messgeräte ausgeschlossen ist.
Osoba, která měří, a všichni pozorovatelé, kteří se měření zúčastňují, se musí postavit tak, aby nebyly ovlivňovány údaje měřicích přístrojů.
   Korpustyp: EU