Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begleichung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begleichung vyrovnání 31 zaplacení 19 uhrazení 13 urovnání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begleichung vyrovnání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gesamtsumme der geplanten staatlichen Beihilfe ist für die Begleichung der öffentlich-rechtlichen Schulden vorgesehen.
Celý objem plánované státní podpory bude určen na vyrovnání veřejného dluhu.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird leider manchmal nicht akzeptiert, und auch die Begleichung der Zahlungen zwischen den Mitgliedstaaten klappt nicht wirklich.
Evropský průkaz zdravotního pojištění bohužel často není akceptován a zároveň vyrovnání plateb mezi členskými státy příliš nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 6 ) Im Falle der Liquidation der Bank werden die Sonderdarlehen der Mitgliedstaaten erst nach Begleichung der übrigen Schulden der Bank zurückgezahlt .
6 . V případě likvidace banky budou zvláštní půjčky členských států splaceny až po vyrovnání ostatních dluhů banky .
   Korpustyp: Allgemein
Begleichung aller zum Zeitpunkt der Zahlung verbliebenen Verbindlichkeiten aller (ehemaligen) mittelbaren Eigentümer der BAWAG-PSK,
vyrovnání všech pohledávek všech (bývalých) nepřímých vlastníků BAWAG-PSK, které zbývají v okamžiku platby;
   Korpustyp: EU
Die Abschaffung dieses Verfahrens würde künftig die Begleichung der Forderungen des Einlegers und die Rückforderung aller nicht ausgeglichenen Forderungen erschweren.
Zrušení tohoto postupu by v budoucnu znesnadnilo vyrovnání pohledávek vkladatele a úhradu všech neuhrazených pohledávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei nicht verboten, öffentliche Unternehmen, deren Gläubiger keine Begleichung ihrer Forderungen erwirken könnten stillzulegen.
Nic nebrání tomu, aby se objevily veřejné instituce, které přeruší činnost a jejich věřitelé nebudou moci dosáhnout vyrovnání jejich dluhů.
   Korpustyp: EU
Erstellung und Veröffentlichung eines Plans für die Begleichung von Zahlungsrückständen öffentlicher Stellen gegenüber Lieferanten und von Steuererstattungen;
příprava a zveřejnění plánu pro vyrovnání dlužných částek, které veřejné subjekty dluží dodavatelům, a vrácení daně;
   Korpustyp: EU
Bei Insolvenzverfahren gegen ein fortgeführtes Unternehmen ist die Begleichung dieser vorrangigen Forderungen Voraussetzung für den erfolgreichen Abschluss des Verfahrens.
V případě konkurzního řízení prohlášeného na majetek dále existující společnosti je vyrovnání těchto přednostních pohledávek předpokladem pro jeho úspěšné ukončení.
   Korpustyp: EU
begrenzte Mittel zur teilweisen Begleichung der Forderung zu verfügen.
omezené prostředky k částečnému vyrovnání dluhu
   Korpustyp: EU
Die verfügbare Masse wäre zur Begleichung der Massekosten und der Masseverbindlichkeiten verwendet worden, die bei der Verwaltung und Veräußerung der Insolvenzmasse entstanden wären.
Disponibilní konkurzní podstata by se použila k vyrovnání nákladů konkurzního řízení a pohledávek za konkurzní podstatou, které by v takovém případě vznikly při správě a prodeji konkurzní podstaty.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begleichung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur Begleichung aller Schulden kann das aufhalten.
Zastavit to lze jen úplným splacením nedoplatků.
   Korpustyp: Untertitel
Garantie für die Begleichung einzelner Forderungen
Záruka za úhradu jednotlivých pohledávek
   Korpustyp: EU
Bürgschaft für die Begleichung einzelner Forderungen
Záruka za úhradu jednotlivých pohledávek
   Korpustyp: EU
Begleichung der in den Vorjahren aufgelaufenen Zahlungsrückstände;
vyrovnaní nedoplatků nahromaděných v předcházejících letech;
   Korpustyp: EU
Zur Begleichung ihrer Schulden. Sie bleiben sich selbst überlassen.
Aby vyplatili dluh anebo se jich prostě zřekli.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtvorliegen einer Garantie für die Begleichung einzelner Forderungen
Neexistence záruky za úhradu individuálních pohledávek
   Korpustyp: EU
Der Erlös wurde zur Begleichung der Außenstände des Unternehmens verwendet.
Výnos byl použit k úhradě otevřených pohledávek společnosti.
   Korpustyp: EU
Maßnahme E: Staatliche Garantie für Fremdkapital zur Begleichung gegenseitiger Verbindlichkeiten
Opatření E: státní záruka za dluh k vyřešení křížových závazků
   Korpustyp: EU
Einen einzigen kümmerlichen Cent für die Begleichung dieses Schadens.
Jeden jediný cent na pokrytí tohoto výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarung vom 2. Oktober 2002 zur Festlegung der Modalitäten für Verwaltung und Begleichung gegenseitiger Forderungen für Gesundheitsleistungen zur Erleichterung und Beschleunigung der Begleichung dieser Forderungen
Dohoda ze dne 2. října 2002, kterou se stanoví podrobná ujednání pro správu a zúčtování vzájemných pohledávek za zdravotní péči s cílem usnadnit a urychlit zúčtování těchto pohledávek
   Korpustyp: EU
Hinzu kam noch, dass die Begleichung dieses Strafmandats sechs Stunden gedauert hat.
Navíc trvalo šest hodin, než se pokuta vyřídila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Feld [5.1] können Sie dem Gericht die zur Begleichung der Gerichtsgebühren gewünschte Zahlungsart mitteilen.
V oddíle [5.1] můžete soud informovat o tom, jakým způsobem hodláte zaplatit soudní poplatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind manchmal gefangen in der Begleichung von Rechnungen zwischen Terroristen und Fundamentalisten und autoritären Kräften.
Někdy se ocitají uprostřed vyřizování účtů mezi teroristy a fundamentalisty a autoritářskými mocnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So so, mein Weg zur Begleichung wird also vom einsamen Larry und Kapitän Jogginghose blockiert.
Takže, má cesta k uspokojení je blokována osamělým Larrym a kapitánem Teplákem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen, um Euch zu sagen, dass die Begleichung Eurer Schuld angeboten und angenommen wurde.
Přišli jsme vám oznámit, že jsme dostali nabídku splátky vašeho dluhu. A ře jsme ji přijali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dienste ermöglichen den Kunden Zahlungen zur Begleichung von erworbenen Waren oder Dienstleistungen.
Tyto služby umožňují klientům provádět platby za zakoupené služby a zboží.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Entscheidung wird die Begleichung des folgenden Betrags zugunsten des Antragstellers angeordnet:
Na základě tohoto rozhodnutí se vám přikazuje zaplatit žalobci tuto částku:
   Korpustyp: EU
die zur Begleichung von Steuern, Bußgeldern oder anderen Abgaben innerhalb eines Mitgliedstaats an Behörden erfolgen;
orgánům veřejné moci k platbě daní, pokut nebo jiných odvodů uvnitř členského státu;
   Korpustyp: EU
Die Gläubiger der Tochtergesellschaften des IFP erhalten keine Garantie für die Begleichung einzelner Forderungen
Věřitelé dceřiných společností veřejné instituce IFP nemají žádnou záruku, že jejich individuální pohledávky budou uspokojeny
   Korpustyp: EU
2,5 Mio. GBP für die vollständige Begleichung der Kosten aus Mietverträgen von Northlink 1.
2,5 milionu GBP zaplacené v jedné splátce za některé nájmy využívané společností NorthLink 1.
   Korpustyp: EU
Anbei 4 Dollar zur Begleichung Ihrer Rechnung über 3 Dollar 88 Cents.
Posílám vám čtyři dolary za ten dluh 3, 88$.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind Geldtransfers zur Begleichung von Steuern, Bußgeldern und anderen Abgaben an Behörden innerhalb eines Mitgliedstaats.
Toto nařízení se nevztahuje na převody finančních prostředků orgánům veřejné správy k platbám daní, pokut nebo jiných odvodů v rámci příslušného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind Geldtransfers zur Begleichung von Steuern, Bußgeldern und anderen Abgaben an Behörden innerhalb eines Mitgliedstaats.
Toto nařízení se nevztahuje na převod finančních prostředků orgánům veřejné správy z důvodu placení daní, pokut nebo jiných dávek v rámci jednoho členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei voll ausverkauftem Haus versprach August den Männern, dass er sie nach Begleichung seiner Schulden schließlich mit Lohnerhöhung bezahlen würde.
Měli jsme konečně vyprodáno. August slíbil, že chlapi dostanou zaplaceno. I s prémiemi.
   Korpustyp: Untertitel
davon Beträge, die gezahlt wurden für die Erstattung von entstandenen Verwaltungskosten und zur Begleichung der Verwaltungsgebühren des Finanzinstruments (in EUR)
z čehož částky poskytnuté na úhradu vynaložených správních nákladů a poplatků za správu finančního nástroje (v EUR)
   Korpustyp: EU
Die Begleichung kann auch danach erfolgen, sofern die Kosten im Abschlussbericht unter Angabe des voraussichtlichen Zahlungsdatums aufgelistet werden.
Jsou-li uvedeny v závěrečné zprávě společně s předpokládaným datem úhrady, mohou být zaplaceny později.
   Korpustyp: EU
Zu bewerten ist die nicht erfolgte Begleichung von Forderungen verschiedener staatlicher Stellen im Zuge des Insolvenzverfahrens von NCHZ.
Hodnocená opatření se týkají neuhrazení závazků vůči různým státním subjektům během konkurzního řízení vůči NCHZ.
   Korpustyp: EU
Bankverbindung (fakultativ) In Feld [5.1] können Sie dem Gericht die zur Begleichung der Gerichtsgebühren gewünschte Zahlungsart mitteilen.
Bankovní údaje (nepovinné) V oddíle [5.1] můžete soud informovat o tom, jakým způsobem hodláte zaplatit soudní poplatky.
   Korpustyp: EU
Der Geldkontoinhaber trifft alle erforderlichen Maßnahmen zur unverzüglichen Benennung eines neuen PM-Hauptkontos für die Begleichung offener Rechnungen.
Majitel DCA bezodkladně učiní veškeré kroky nezbytné k určení nového hlavního účtu PM, který pak bude odpovídat za všechny nezaplacené faktury.
   Korpustyp: EU
die klassischen Hindernisse, die der Begleichung der Schulden privatrechtlicher Unternehmen im Wege stehen, sind bei öffentlichen Unternehmen nicht gegeben (1);
tradiční překážky úhrady pohledávky subjektu soukromého práva neexistují, pokud se jedná o veřejné instituce (1),
   Korpustyp: EU
Die klassischen Hindernisse, die der Begleichung der Schulden privatrechtlicher Unternehmen im Wege stehen, sind bei öffentlichen Unternehmen nicht gegeben
Tradiční překážky bránící úhradě pohledávky subjektu soukromého práva neexistují, pokud se jedná o veřejné instituce
   Korpustyp: EU
Somit kann jeder Gläubiger grundsätzlich im Wege eines Gerichtsverfahrens eine Entschädigung des Staates zur Begleichung seiner Forderung erhalten.
Každý věřitel tudíž v zásadě může v závěru soudního řízení dosáhnout odškodnění od státu, které pokryje jeho dluh.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Punkt ist, insbesondere in einer Krisenzeit, dass die KMU davon betroffen sind, dass öffentliche Einrichtungen die Begleichung der Rechnungen hinauszögern.
Dalším problémem, zejména v době krize, je to, že malé a střední podniky jsou zasaženy zpožďováním proplácení faktur ze strany veřejných institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verfahren , beleglos eingezogene Schecks ( BSESchecks ) , Begleichung von Steuern , Bußgeldern und anderen Abgaben und wenn Auftraggeber und Begünstigter im eigenen Namen handelnde Zahlungsverkehrsdienstleister sind .
převedené do elektronické podoby ( "truncated cheques ") , platby daní , pokut a jiných dávek a případ , kdy jsou plátce i příjemce platby poskytovatel i platebních služeb , kteří jednají svým vlastním jménem .
   Korpustyp: Allgemein
Er behauptet, dass die Einbehaltung von Mitteln zur Begleichung erwarteter Auszahlungen gesetzlich abgesichert war, die britischen Behörden aber nicht ihrer Pflicht Genüge taten, um das Gesetz durchzusetzen.
Tvrdí, že zadržování financí s cílem splnit očekávané výplaty bylo chráněno právem, ale orgány Spojeného království svou povinnost prosadit právo nesplnily.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser zusätzliche Büroraum zur Abdeckung der Erfordernisse im Zusammenhang mit der Erweiterung wird zusätzliche Kosten in Höhe von 240.000 Euro zur Begleichung von Anfangskosten bedingen.
Tyto nové kancelářské prostory nezbytné ke splnění požadavků vyplývajících z rozšíření přinesou dodatečné náklady ve výši 240 000 EUR na pokrytí prvotních výdajů na zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtigster Faktor zur Bestimmung des relevanten Produktmarkts ist die Ermittlung des Angebots an Ersatzprodukten, d. h. der Alternativen, die ein Kunde zur Begleichung seiner Zahlungsverpflichtungen hätte.
Hlavním faktorem pro přesné určení relevantního trhu produktů je stanovení rozsahu náhradních produktů, které přestavují alternativní prostředky, jichž by klient využil při plnění platební povinnosti.
   Korpustyp: EU
Erstens sind, da es sich um öffentliche Einrichtungen handelt, die klassischen Hindernisse, die der Begleichung der Schulden privatrechtlicher Unternehmen im Wege stehen, bei öffentlichen Unternehmen nicht gegeben.
Zaprvé, jelikož se jedná o veřejné instituce, nevztahují se na ně tradiční omezení úhrady pohledávek subjektu soukromého práva.
   Korpustyp: EU
da er nicht versucht hat, zur Begleichung eines Teils der Verbindlichkeiten bestimmte Aktiva zu erhalten, auf die er mit Abschluss der Vereinbarung von 1993 Ansprüche erworben hatte;
neboť neměla v úmyslu získat částečnou platbu dluhu v podobě určitých aktiv, k nimž nabyla práva v souvislosti s uzavřením dohody z roku 1993;
   Korpustyp: EU
die Gläubiger des IFP nicht auf die üblichen Hindernisse stoßen, die im Privatrecht und im öffentlichen Recht einer Begleichung der Forderung entgegenstehen können;
věřitelé veřejné instituce IFP nenarážejí na obvyklá omezení soukromého práva a veřejného práva, která by mohla bránit plné úhradě pohledávky,
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt daher lediglich die Begleichung der Verbindlichkeiten zur Kenntnis, ohne die künftige Einstufung dieser Maßnahme im Hinblick auf den Grundsatz der einmaligen Beihilfe vorwegzunehmen.
V souvislosti s tím bere Komise na vědomí úhradu dluhu, aniž je dotčena budoucí kvalifikace předmětného opatření ze strany Komise pro účely uplatňování zásady „jednou a dost“.
   Korpustyp: EU
Zahlungen für Ausgaben im Betrag von höchstens 200 Euro können zur Begleichung einer Rechnung getätigt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
Platby do výše 200 EUR se mohou v souvislosti s výdajovými položkami uskutečnit prostou platbou na základě faktury, bez předchozího přijetí nabídky.
   Korpustyp: EU
Die „Green Express“-Behandlung besteht in einer vereinfachten und beschleunigten Gewährung von Versicherungsschutz und der Begleichung von Forderungen durch eine rasche Verlustabschätzung und eine beschleunigte Auszahlung der Entschädigung.
„Green Express“ znamená zjednodušení a zrychlení postupu při poskytování plnění a vyřizování nároku s rychlým určením škody a návaznou urychlenou platbou ve prospěch klienta.
   Korpustyp: EU
Vereinbarung vom 21. November 2003 über die Modalitäten zur Begleichung der gegenseitigen Forderungen gemäß den Artikeln 94 und 95 der Verordnung Nr. 574/72“.
Dohoda ze dne 21. 11. 2003 o podmínkách zúčtování vzájemných pohledávek na základě článků 94 a 95 nařízení 574/72.“
   Korpustyp: EU
Daher enthält die CSA eine Reihe allgemeiner Grundsätze für die Begleichung bestimmter Zahlungsverpflichtungen, die sich erst während des Abspaltungsprozesses abzeichnen würden.
Dohoda akcionářů konsorcia proto obsahovala řadu obecných zásad týkajících se splnění určitých platebních povinností, které vzniknou teprve během procesu rozdělování.
   Korpustyp: EU
Zweitens umfasst die Umstrukturierung großenteils eine finanzielle Umstrukturierung, d. h. hauptsächlich Vorkehrungen zur Begleichung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten in Teilbeträgen und die Abschreibung dieser Verbindlichkeiten.
Za druhé velká část restrukturalizace sestává z finanční restrukturalizace, tj. zejména ujednání o úhradě veřejných pohledávek ve splátkách a jejich odpisech.
   Korpustyp: EU
die Gläubiger von La Poste stoßen nicht auf die üblichen Hindernisse, die im Privatrecht und im öffentlichen Recht einer Begleichung der Forderung entgegenstehen können;
věřitelé La Poste se nesetkávají s obvyklými překážkami kladenými v soukromém a veřejném právu, které by mohly bránit úhradě pohledávky,
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen können nach den jeweiligen Gegebenheiten in den entsprechenden Mitgliedstaaten unterschiedlich sein und spezifische Maßnahmen für die Begleichung von Stromrechnungen oder allgemeinere Maßnahmen innerhalb des Sozialsicherungssystems beinhalten.
Taková opatření se mohou lišit podle konkrétní situace v dotyčných členských státech a mohou zahrnovat zvláštní opatření vztahující se k úhradě faktur za elektřinu nebo obecnější opatření přijatá v rámci systému sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konto wird nur zur Sicherung der Verpflichtung des Käufers zur Zahlung des Kaufpreises für den Vermögensgegenstand, der Verpflichtung des Verkäufers zur Begleichung von Eventualverbindlichkeiten beziehungsweise der Verpflichtung des Vermieters oder Mieters zur Begleichung von Schäden im Zusammenhang mit dem Mietobjekt nach dem Mietvertrag eingerichtet und genutzt.
účet je zřízen a využíván výhradně k zajištění povinnosti kupujícího uhradit kupní cenu za majetek, povinnosti prodávajícího uhradit jakýkoli podmíněný závazek nebo povinnosti pronajímatele či nájemce uhradit jakékoli škody v souvislosti s pronajatým majetkem podle nájemní smlouvy,
   Korpustyp: EU
In seinem Buch Die wirtschaftlichen Folgen des Friedensvertrages fragte er: „Werden die unzufriedenen Völker Europas bereit sein, eine Generation lang ihr Leben so zu ordnen, dass ein spürbarer Teil ihres täglichen Einkommens für die Begleichung ausländischer Forderungen zur Verfügung steht?
„Budou si nespokojené národy Evropy ochotny po příští zhruba generaci zařizovat životy tak, aby citelná část jejich každodenní produkce byla k dispozici na plnění zahraničního dluhu?“ ptal se v knize Ekonomické důsledky míru. „Stručně řečeno nevěřím, že kterákoliv z těchto plateb bude odváděna déle než v nejlepším případě několik málo let.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Ausnahmeregelungen sollten für Kredit- und Debetkarten, Abhebungen von Geldautomaten, Lastschriftverfahren, beleglos eingezogene Schecks (BSE-Schecks), Begleichung von Steuern, Bußgeldern und anderen Abgaben, wenn Auftraggeber und Begünstigter als im eigenen Namen handelnde Zahlungsverkehrsdienstleister gelten.
Tyto výjimky se vztahují na kreditní nebo debetní karty, výběry z bankomatů, přímá inkasa, šeky převedené do elektronické podoby, platby daní, pokut a jiných dávek a případ, kdy jsou plátce i příjemce platby poskytovateli platebních služeb, kteří jednají svým vlastním jménem.
   Korpustyp: EU DCEP
den Konkurs, die Zahlungsunfähigkeit oder die Unfähigkeit des Schuldners zur Bedienung seiner Schulden oder sein schriftliches Eingeständnis, generell nicht mehr zur Begleichung fällig werdender Schulden in der Lage zu sein, sowie ähnliche Ereignisse, und
konkurs, platební neschopnost či neschopnost dlužníka splatit své dluhy, jeho neschopnost nebo písemné přiznání neschopnosti obecně platit své dluhy v termínu jejich splatnosti, a podobné skutečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollten Vermögenswerte bei der Begleichung von Forderungen und Liquidationen für den Fall, dass Regelungen über eine Unterstützung der Gruppe getroffen wurden, ausgewogen auf alle betroffenen Versicherungsnehmer ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit oder ihres Wohnsitzes verteilt werden.
Zejména při vyrovnávání závazků a likvidacích, pro něž byla přijata opatření na podporu ze strany skupiny, by měla být aktiva rozdělena spravedlivým způsobem mezi všechny dotčené pojistníky bez ohledu na jejich státní příslušnost či bydliště.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird eine Ausnahme für Einzahlungen zur Begleichung von Rechnungen akzeptiert, wenn in einem Mitgliedstaat ein System eingerichtet ist, das die Identifizierung des Auftraggebers durch den Empfänger, z.B. einen Dienstleister der Daseinsvorsorge, und dessen Zahlungsverkehrsdienstleister ermöglicht.
Souhlasí také s výjimkou u plateb, jimiž jsou uhrazovány faktury, pokud je v členském státě zaveden systém, který umožňuje identifikovat plátce podle příjemce, např. poskytovatele veřejných služeb a jeho poskytovatele platebních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Ausnahmeregelungen sollten für Kredit- und Debetkarten, Abhebungen von Geldautomaten, Lastschriftverfahren, beleglos eingezogene Schecks (BSE-Schecks), Begleichung von Steuern, Bußgeldern und anderen Abgaben, wenn Auftraggeber und Begünstigter im eigenen Namen handelnde Zahlungsverkehrsdienstleister gelten.
Tyto výjimky se vztahují na kreditní nebo debetní karty, výběry z bankomatů, přímá inkasa, šeky převedené do elektronické podoby, platby daní, pokut a jiných dávek a na případy, kdy jsou plátce i příjemce platby poskytovateli platebních služeb, kteří jednají svým vlastním jménem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherungssysteme für Versicherungen müssen begründete Ansprüche bei allen Arten von Versicherungen in vollem Umfang abdecken, und das Verfahren der Begleichung von Ansprüchen sollte für die Verbraucher einheitlich sein.
Systém záruk v pojišťovnictví plně zaručuje pojistná plnění u všech typů pojišťovacích smluv a proces odškodnění by měl být jednotný pro všechny spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollten Vermögenswerte bei der Begleichung von Forderungen und Liquidationen für den Fall, dass Regelungen über eine Unterstützung der Gruppe getroffen wurden, ausgewogen auf alle betroffenen Versicherungsnehmer ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit oder ihres Wohnsitzes verteilt werden.
Zejména při vyrovnávání závazků a likvidacích, pro něž byla přijata opatření skupinové podpory, by měla být aktiva rozdělena spravedlivým způsobem mezi všechny dotčené pojistníky bez ohledu na státní příslušnost či bydliště.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei vermeidet der Nutzer eigene Investitionskosten, indem er einen Teil des Geldwerts der mit der Drittfinanzierung erzielten Energieeinsparungen zur Begleichung der von dritter Seite getragenen Investitionskosten und des Zinsaufwands verwendet.
V rámci těchto ujednání se příjemce vyhne investičním výdajům tím, že využije část finanční hodnoty úspory energie plynoucí z investice třetí strany k tomu, aby třetí straně uhradil investiční výdaje a náklady na úroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuellen Ereignisse zeigen, dass der Europäische Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht sehr effizient ist und nicht hat verhindern können, dass einige Mitgliedstaaten gravierende Probleme mit ihrer Zahlungsbilanz und bei der Begleichung ihrer Schulden haben.
Současné události ukazují, že evropský Pakt o stabilitě a růstu není příliš účinný a nezabránil tomu, že se několik členských států dostalo do vážných problémů ve své platební bilanci a při splácení svých dluhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt hingegen fest, dass BANESTO am 26. September 1996 einige Grundstücke, die sich im Eigentum von SNIACE befanden, sowie die Aktien, die SNIACE an dem Unternehmen Inquitex besaß, zur Begleichung eines Teils der Verbindlichkeiten von SNIACE akzeptierte.
Komise naopak uvádí, že dne 26. září 1996 přijala Banesto od SNIACE jakožto platbu části dluhu pozemky, jejichž byl SNIACE vlastníkem, a rovněž akcie SNIACE v podniku Inquitex.
   Korpustyp: EU
Vereinbarung vom 17. Mai 2005 zur Festlegung der Modalitäten für die Verwaltung und Begleichung gegenseitiger Forderungen für Sachleistungen bei Krankheit nach den Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72
Dohoda ze dne 17. května 2005, kterou se stanoví zvláštní ujednání pro správu a zúčtování vzájemných pohledávek ohledně dávek zdravotní péče podle nařízení (EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft stellt eine Finanzhilfe zur Begleichung der Kosten bereit, die den Mitgliedstaaten für Labortests entstehen, d. h. für den bakteriologischen Nachweis von Salmonella spp. und die Serotypisierung der entsprechenden Isolate.
Společenství poskytne finanční příspěvek na určité náklady vynaložené členskými státy na laboratorní vyšetření, tj. bakteriologické zjišťování Salmonelly spp. a sérotypizaci příslušných izolátů.
   Korpustyp: EU
Die nachstehend beschriebenen drei Ausgleichsmaßnahmen werden zur Erfüllung der Ziele des Euratom-Vertrags beitragen, indem sie gewährleisten, dass die öffentlichen Gelder nicht für andere Zwecke als der Finanzierung der Begleichung nuklearer Verbindlichkeiten verwendet werden.
Tři kompenzační opatření, která jsou popsána níže, dokonce posilují splnění úkolů dle Smlouvy o Euratomu tím, že zajišťují, že zásahy státu nebudou použity pro jiné účely než pro úhradu jaderných závazků.
   Korpustyp: EU
Schließlich wird ein System von Obergrenzen und Schwellenwerten für die drei Arten der Begleichung alter Verbindlichkeiten gewährleisten, dass genügend Mittel zur Verwirklichung dieser Ziele verfügbar sind, und gleichzeitig den Eingriff auf das hierfür notwendige Mindestmaß beschränken.
Ostatně princip stropu a mezní hodnoty uplatněný pro tři typy úhrady historických závazků zajistí, že bude k dispozici dostatek finančních prostředků pro splnění těchto cílů při současném omezení intervence na minimum nutné pro jejich dosažení.
   Korpustyp: EU
Athena übermittelt jedem Mitgliedstaat allmonatlich eine Aufstellung über die zu seinen Lasten gehenden Ausgaben, die durch ihn oder sein Personal im Laufe des vorangegangenen Monats verursacht wurden, und ruft die zur Begleichung dieser Ausgaben erforderlichen Mittel ab.
Každý měsíc zasílá každému členskému státu výkaz výdajů, za které členský stát odpovídá a které vznikly jemu nebo jeho pracovníkům během předchozího měsíce, a vyžádá si nezbytné finanční prostředky k úhradě těchto výdajů.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund und in Anbetracht der Erhaltung des Ansehens der SNCB auf dem Bankenmarkt ist klar, dass diese Schulden auch vor einer möglichen Begleichung der Forderungen der SNCB an die Kreditinstitute zurückgezahlt worden wären;
Z tohoto důvodu a s ohledem na zabezpečení kreditu SNCB na bankovním trhu, je jasné, že tento dluh by byl rovněž splacen úvěrovým ústavům před případným uhrazením pohledávek SNCB;
   Korpustyp: EU
Wenn die Dokumentenprüfung und die physische Überprüfung zu einem positiven Ergebnis führen, stellt der Bezirksforstbeamte eine Rechnung über die Forstressourcengebühr und die Gebühr für den Aufforstungsfonds zur Begleichung durch den Eigentümer aus.
je-li výsledek kontroly dokumentů a fyzického ověření kladný, krajský lesnický úředník vystaví fakturu, aby mohl vlastník uhradit poplatek za lesní zdroje a do Fondu pro opětovné zalesnění,
   Korpustyp: EU
Nach dem Dafürhalten der Slowakischen Republik handelte es sich demzufolge nicht um Zuschüsse, sondern vielmehr um die reguläre Begleichung bestehender unbestrittener Verbindlichkeiten in Form noch nicht gezahlter Krankenversicherungsbeiträge durch den Staat.
Podle slovenských orgánů tedy nešlo o žádnou dotaci, ale spíše o běžnou úhradu existujících nesporných závazků státu, o neodvedené pojistné za zdravotní pojištění.
   Korpustyp: EU
von 1991 bis 1993 unterlag FT einer Abgabe an den allgemeinen Haushalt, die nach Ansicht der französischen Behörden der Begleichung der Gewerbesteuer gleichkommt und (insbesondere) den Betrag der Gewerbesteuer selbst umfasst;
v letech 1991 až 1993 podléhal FT dávce ve prospěch hlavního státního rozpočtu, což je, dle francouzských orgánů, ekvivalentní odvodu živnostenské daně a obsahuje (zejména) částku živnostenské daně samé,
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wurde der Bankenpool reorganisiert: Drei Banken erklärten sich bereit, auf Forderungen in Höhe von 8567000 EUR — das scheinen deutlich mehr als 50 % ihrer Forderungen gewesen zu sein — im Gegenzug für eine unverzüglichen Begleichung der verbleibenden Forderungen zu verzichten.
Zároveň bylo reorganizováno sdružení bank: tři banky byly ochotné vzdát se pohledávek ve výši 8567000 EUR, což zřejmě představovalo mnohem více než 50 % jejich pohledávek, pokud budou okamžitě vyrovnány zbývající pohledávky.
   Korpustyp: EU
den Konkurs, die Insolvenz oder die Unfähigkeit des Schuldners zur Bedienung seiner Schulden oder sein schriftliches Eingeständnis, generell nicht mehr zur Begleichung fällig werdender Schulden in der Lage zu sein, sowie ähnliche Ereignisse,
úpadek, insolvenci či neschopnost dlužníka splatit své dluhy, jeho neschopnost nebo písemné přiznání neschopnosti obecně platit své dluhy v termínu jejich splatnosti, a podobné skutečnosti;
   Korpustyp: EU
Letztlich gaben beide Gesellschaften am 28. August 2006 bindende Angebote ab, die jedoch von der Deckung und Begleichung der Altschulden durch den Verkäufer, d. h. den polnischen Staat, abhängig gemacht wurden.
Tyto dvě společnosti nakonec dne 28. srpna 2006 předložily závazné nabídky, které však byly podmíněny uhrazením a zrušením dluhu prodávajícím – státem.
   Korpustyp: EU
Bei Begleichung der Gebühren zahlt der Reeder Guinea-Bissau für jedes Schiff einen Jahrespauschalbetrag von 6000 EUR, der je nach Geltungsdauer der Fanggenehmigung der bezeichneten Schiffe zeitanteilig angepasst wird.
Při platbě poplatku zaplatí majitel plavidla Guineji-Bissau za každé plavidlo paušální částku 6000 EUR za rok, přizpůsobenou pro rata temporis podle doby trvání oprávnění k rybolovu určených plavidel.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft stellt eine Finanzhilfe zur Begleichung der Kosten bereit, die den Mitgliedstaaten für Labortests entstehen, d. h. für den bakteriologischen Nachweis von Salmonella spp. und die Serotypisierung der entsprechenden Isolate.
Společenství poskytne finanční příspěvek na náklady vynaložené členskými státy na laboratorní vyšetření, tj. bakteriologickou detekci Salmonella spp. a sérotypizaci příslušných izolátů.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft stellt eine Finanzhilfe zur Begleichung der Kosten bereit, die den Mitgliedstaaten für Labortests entstehen, d. h. für den bakteriologischen Nachweis von Salmonella spp., die Serotypisierung der entsprechenden Isolate und die Serologie.
Společenství poskytne finanční příspěvek na náklady vynaložené členskými státy na laboratorní vyšetření, tj. bakteriologickou detekci Salmonella spp., sérotypizaci příslušných izolátů a sérologii.
   Korpustyp: EU
Greenpeace bezweifelt, dass die Stilllegung eines Teils der Kraftwerke von BE für die Steuerzahler teurer wäre, da die Fähigkeit von BE, zur Begleichung seiner vorhandenen Verbindlichkeiten beizutragen, zweifelhaft sei.
Greenpeace pochybuje o tom, že uzavření některých elektráren společnosti BE by bylo pro daňové poplatníky dražší, protože schopnost BE přispívat k úhradám splátek za své současné závazky je nejistá.
   Korpustyp: EU
Nach dem Beitritt Tschechiens zur EU ist nun nicht klar, ob die Tschechische Republik berechtigt ist, die Begleichung von Schulden und Zahlungsrückständen landwirtschaflticher Betriebe auf diese Weise zu erzwingen.
Po vstupu ČR do EU není jasné, zda je ČR oprávněna si tímto způsobem vynucovat úhradu dluhů a nedoplatků od zemědělských subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Unternehmen und Organisationen haben Schwierigkeiten Zugang zu Risikokapital zu erhalten und stehen somit vor dem Problem der Zahlungsunfähigkeit, wenn der gesamte Beihilfebetrag lange nach der Begleichung von Ausgaben gezahlt wird.
Many companies and organisations have difficulty accessing risk capital and therefore have liquidity problems when all the contributions are paid long after expenditure has been effected.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen im Rahmen der Zahlstelle können bis zu dem in Artikel 137 Absatz 3 genannten Betrag zur Begleichung von Rechnungen geleistet werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
Platby prováděné ze zálohových účtů mohou, v mezích stanovených v čl. 137 odst. 3, spočívat jednoduše v úhradě faktury bez předchozího přijetí nabídky.
   Korpustyp: EU
Mit der Feststellung einer Forderung durch den Anweisungsbefugten wird bestätigt, dass die Union einen Anspruch gegenüber einem Schuldner hat und berechtigt ist, von diesem Schuldner die Begleichung seiner Schuld zu fordern.
Stanovení pohledávky příslušnou schvalující osobou znamená uznání práva Unie vůči dlužníkovi a stanovení nároku požadovat po dlužníkovi úhradu dluhu.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen von Zahlstellen sowie bei Ausgaben der Organe für die Information der Öffentlichkeit über das aktuelle Geschehen in der Gemeinschaft können Beträge von unter 200 EUR zur Begleichung einer Rechnung gezahlt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
V rámci zálohových účtů a u výdajů agentury na informování veřejnosti mohou být provedeny platby částky do výše 200 EUR jednoduchou úhradou faktury, aniž by předtím byla přijata nabídka.
   Korpustyp: EU
Begleichung aller noch ausstehenden Forderungen im Hinblick auf Steuerbefreiungen für EU-finanzierte Projekte und Schaffung eines wirksamen Systems zur Gewährleistung einer echten Steuerbefreiung für EU-finanzierte Projekte im Einklang mit dem Rahmenabkommen von 1992.
Vyřešit všechny nevyřízené nároky týkající se osvobození od zdanění projektů financovaných EU a stanovit účinný systém k zajištění současné daňové výjimky pro projekty financované EU v souladu s rámcovou dohodou z roku 1992.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft stellt eine Finanzhilfe zur Begleichung bestimmter Kosten bereit, die den Mitgliedstaaten für Labortests entstanden sind, d.h. für den bakteriologischen Nachweis von Salmonella spp. und die Serotypisierung der entsprechenden Isolate.
Společenství poskytne finanční pomoc na určité náklady vynaložené členskými státy na laboratorní zkoušky, tj. bakteriologickou detekci Salmonella spp. a sérotypizaci příslušných izolovaných částí.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil: Einer der Gläubiger von Elan, nämlich SKB banka d.d., erhob Klage vor Gericht, um seine Forderungen durchzusetzen, und im August 2008 stellte das Gericht von Ljubljana Elan eine gerichtliche Verfügung über die Begleichung der ausstehenden Schulden zu.
Právě naopak, jedna z věřitelských bank společnosti Elan, SKB banka d.d., zahájila soudní řízení o vymáhání své pohledávky a v srpnu 2008 uložil soud v Lublani společnosti Elan povinnost uhradit nesplacené dluhy.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen für die Genehmigung der Begleichung von Schulden bei der Segurança Social zu Ausnahmebedingungen sind in der Gesetzverordnung Nr. 411/91 festgelegt. Nach Artikel 2 Absatz 1 muss diese Genehmigung für die wirtschaftliche Überlebensfähigkeit des Schuldnerunternehmens unerlässlich sein.
Normy povolující platby v podmínkách výjimky dluhů vůči Správě sociálního zabezpečení vycházejí z nařízení vlády č. 411/91. V souladu s čl. 2 odst. 1 tohoto nařízení je povolení nezbytné pro zabezpečení životaschopnosti zadlužené společnosti.
   Korpustyp: EU
Allerdings haben sich diese drei Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen gegen eine Umstrukturierung ausgesprochen, und die polnischen Behörden haben die vollständige Begleichung ihrer Forderungen aus den Vermögenswerten des RFG zugesichert.
Avšak všichni tři veřejnoprávní věřitelé veřejnoprávních pohledávek se vyslovili proti restrukturalizaci, a polské vládní orgány zaručily plnou úhradu jejich pohledávek z aktiv RFG.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen erkennt die Kommission — wie im Einleitungsbeschluss ausgeführt — an, dass eine solche Maßnahme die Möglichkeiten von Gläubigern, die einen solchen Vertrag geschlossen haben, auf gerichtlichem Wege die Begleichung ihrer Forderung zu erwirken, einschränken kann.
Kromě toho, jak je uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, Komise uznává, že se jedná o opatření, které může omezit možnosti věřitele, který takovou smlouvu podepsal, jak dosáhnout uspokojení své pohledávky soudní cestou.
   Korpustyp: EU
Solche Ausnahmen sollten für Kredit- und Debetkarten, Abhebungen von Geldautomaten, Lastschriftverfahren, beleglos eingezogene Schecks, Begleichung von Steuern, Bußgeldern und anderen Abgaben und für Geldtransfers gelten, bei denen sowohl der Auftraggeber als auch der Begünstigte im eigenen Namen handelnde Zahlungsverkehrsdienstleister sind.
Tato vynětí zahrnují kreditní nebo debetní karty, výběry z bankomatů, přímá inkasa, šeky převedené do elektronické podoby, platby daní, pokut a jiných dávek a převody peněžních prostředků, kdy jsou plátce i příjemce platby poskytovateli platebních služeb, kteří jednají svým vlastním jménem.
   Korpustyp: EU
Vereinbarung vom 17. Mai 2005 zur Festlegung der Modalitäten für die Verwaltung und Begleichung gegenseitiger Forderungen für Sachleistungen bei Krankheit gemäß den Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72“
Dohoda ze dne 17. května 2005, kterou se stanoví zvláštní ujednání pro správu a zúčtování vzájemných pohledávek ohledně dávek zdravotní péče podle nařízení (EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72.“
   Korpustyp: EU
Dies geschah im Rahmen eines Vertrags aus dem Jahre 2002 mit der unumwundenen Überschrift Inbesitznahme zur Begleichung von Schulden - eine Erinnerung an die berüchtigten Swaps von Krediten gegen Beteiligungskapital der Jeltsin-Jahre (eine weitere Erfindung Tschubais' ), die Russlands Oligarchen hervorbrachte.
Finančně slabá Arménie neměla na vybranou a musela vydat akciové podíly, což učinila v roce 2002 prostřednictvím úmluvy upřímně nazvané Majetek za dluh - to připomíná nechvalně proslulé swapy dluh za akciový podíl z Jelcinovy éry (další Čubajsův vynález ), jež zplodily ruské oligarchy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehören die Bekämpfung globaler Ungleichgewichte mittels makroökonomischer Strategien und längst überfälliger Reformen, die Begleichung der Kosten durch alternde Bevölkerungen, die Stärkung der Abwehrmechanismen gegen Wirtschafts- und Finanzkrisen und die Einhaltung von Versprechen im Bereich der zwingend notwendigen Armutsreduktion.
jak se vyrovnat s globálními nerovnováhami prostřednictvím makroekonomické politiky a značně opožděných reforem; jak čelit nákladům spojeným se stárnutím populace; jak posílit obranu proti hospodářským a finančním krizím a jak se postavit k tíživým závazkům plynoucím ze snižování chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Gesetz waren die Gelder für alle Arten von Abfindungs- und Rentenzahlungen an die Belegschaft sowie zur Begleichung der Verbindlichkeiten von Olympic Airways und Olympic Aviation im Rahmen des Umstrukturierungs- und Liquidationsverfahrens bestimmt.
Tato částka byla podle zákona určena „k úhradě odstupného a dalších výdajů na důchody zaměstnanců ve všech formách a dále k úhradě finančních závazků společností Olympic Airways a Olympic Aviation během procesu přeměny a likvidace“.
   Korpustyp: EU
Unter der Vereinbarung vom 13. September zwischen Parlament und Rat können sich die Unternehmen jetzt auf feste Termine verlassen, an denen sie die Begleichung ihrer Rechnungen erwarten können, und diese Termine müssen von öffentlichen Behörden genauso wie vom Privatsektor eingehalten werden.
Podle dohody dosažené dne 13. září mezi Parlamentem a Radou se nyní společnosti mohou spolehnout na pevné lhůty, ve kterých mohou počítat se splatností svých faktur, a tyto lhůty budou nyní muset dodržet jak orgány veřejné správy, tak soukromý sektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Dritten Welt stellen die Zahlungen zur Begleichung der Auslandsschulden und die Schuldzinsen an die reichen Länder ein Hauptteil des Abflusses von Finanzmitteln dar, die daher nicht den Budgets des Gesundheits- und Bildungswesens zugute kommen, die auf beinahe bedeutungslose Beträge reduziert wurden.
Ve třetím světě jsou největší prostředky vynakládány na splácení zahraničních dluhů a s nimi spojených úroků bohatým zemím, a nezbývá tudíž peněz na rozpočty pro zdravotnictví a vzdělávání, jejichž výše jsou téměř zanedbatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Februar schlug ich der Eurogruppe (bestehend aus den Finanzministern der Mitgliedstaaten der Eurozone) mehrere Optionen vor, darunter BIP-indizierte Anleihen, für die sich Charles Goodhart kürzlich in der Financial Times eingesetzt hatte, unbefristete Anleihen zur Begleichung der Altschulden in den Büchern der Europäischen Zentralbank, und so weiter.
V únoru jsem předložil Euroskupině (kterou tvoří ministři financí členských zemí eurozóny) nabídku variant včetně dluhopisů indexovaných podle HDP, které Charles Goodhart nedávno vyzdvihl v deníku Financial Times, trvalých dluhopisů, jež by vyrovnaly dluhové dědictví v účtech Evropské centrální banky, a dalších opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Es müssen im Fall des Konkurses oder der Liquidation des Versicherungsunternehmens bindende Vereinbarungen vorliegen, nach denen die nachrangigen Darlehen oder die Vorzugsaktien hinter den Forderungen aller anderen Gläubiger zurückstehen und erst nach der Begleichung aller anderen in diesem Zeitpunkt bestehenden Verpflichtungen zurückgezahlt werden.
a) existují závazné dohody, podle kterých se v případě úpadku nebo likvidace pojišťovny podřízený dluhový kapitál nebo prioritní akciový kapitál řadí za nároky všech ostatních věřitelů a nemají být zaplaceny, dokud nejsou vyrovnány všechny ostatní dosud nevyrovnané dluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Ausnahmen sollten für Kredit- und Debetkarten, Abhebungen von Geldautomaten, Lastschriftverfahren, beleglos eingezogene Schecks, Begleichung von Steuern, Bußgeldern und anderen Abgaben und für Geldtransfers gelten, bei denen sowohl der Auftraggeber und als auch der Begünstigte im eigenen Namen handelnde Zahlungsverkehrsdienstleister sind.
Tato vynětí zahrnují kreditní nebo debetní karty, výběry z bankomatů, přímá inkasa, šeky převedené do elektronické podoby, platby daní, pokut a jiných dávek a na převody finančních prostředků, kdy jsou plátce i příjemce platby poskytovateli platebních služeb, kteří jednají svým vlastním jménem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter erkennt an, dass in einigen wenigen Märkten eine Konzentration besteht, durch die im Falle der Insolvenz eines oder mehrerer Versicherungsunternehmen die Fähigkeit eines Sicherungssystems zur Begleichung aller gestellten Ansprüche erheblich belastet werden könnte, bevor die Aufsichtsbehörden in der Lage sind, das Unternehmen bzw. die Versicherungsportfolios umzustrukturieren und/oder weiterzuverkaufen.
Zpravodaj uznává, že na malém počtu trhů existuje taková koncentrace, že by úpadek jednoho nebo několika pojistitelů mohl vyvolat značný tlak na schopnost systému záruk vyhovět všem žádostem o pojistné plnění, dříve než dozorčí orgány budou moci restrukturalizovat podnik či pojistné kmeny nebo přistoupit k jejich prodeji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung auf die Erstattung von Reise-, Unterkunfts- und Aufenthaltskosten von Mitgliedern und auf die direkte Begleichung solcher Kosten durch Dritte, wenn die Mitglieder aufgrund einer Einladung oder im Rahmen der Ausübung ihres Mandats an von Dritten organisierten Veranstaltungen teilnehmen.
Ustanovení odstavců 1 a 2 se nevztahují na úhradu cestovních výdajů a výdajů na ubytování a pobyt poslanců ani na přímé platby za tyto výdaje od třetích stran v případě, že se poslanci účastní na základě pozvání a v rámci výkonu svých povinností jakýchkoli událostí pořádaných třetími stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vorliegenden Fall vertritt die Kommission die Auffassung, dass sich die Argumente des Beschlusses in der Sache C 56/2007 im Wesentlichen auf den EPIC-Status des IFP übertragen lassen und dass das IFP sowohl hinsichtlich der Begleichung von Forderungen als auch im Hinblick auf seinen Fortbestand im Fall der Zahlungsunfähigkeit eine besondere rechtliche Stellung genießt.
V tomto případě se Komise domnívá, že argumenty použité ve výše uvedeném rozhodnutí C 56/2007 je možno v zásadě uplatnit na postavení EPIC veřejné instituce IFP a že se na tuto instituci taktéž vztahuje zvláštní právní stav, pokud jde o uspokojování jejích věřitelů či zachování její existence v případě platební neschopnosti.
   Korpustyp: EU