Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beispiel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beispiel příklad 5.903 příkladem 1.589 příkladu 297 případ 128 ukázky 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beispiel příklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhang 3 zeigt ein Beispiel der Anordnung des Genehmigungszeichens.
Příklad uspořádání značky schválení je uveden v příloze 3.
   Korpustyp: EU
Oregon ist ein gutes Beispiel dafür, dass der Heimatschutz nicht so gut ist, wie ihn die Leute gern hätten.
Oregon je podle mě dobrý příklad toho, že bezpečnostní opatření nejsou zdaleka tak bezpečná, jak by lidé rádi věřili.
   Korpustyp: Untertitel
China liefert viele Beispiele dafür, und diese sind gegenwärtig sehr offensichtlich.
Čína nám dává mnoho příkladů, které jsou pro nás dnes zřejmé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispiele für die besten Männer, die eine Kriegsmarine je hatte.
Příklad těch nejlepších lidí, které jsme kdy v námořnictvu měli.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele sind etwa Änderungen an vorgeschriebenen Anzeigen oder Bedienteilen.
Příkladem mohou být změny povinných zobrazovacích nebo ovládacích prvků.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres glänzendes Beispiel, wie gut das Strafsystem funktioniert.
Další zářný příklad toho, jak skvěle trestní systém funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispiele können so groß sein wie Hitler, der beim Holocaust die Juden als Sündenböcke hinstellte.
Příkladem ve velkém měřítku může být Hitler, který z Židů vytvořil obětní beránky pro holokaust.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
Příklady uspořádání značek schválení jsou uvedeny v příloze 2 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Mag sein, aber ein Centurio geht mit gutem Beispiel voran.
To je pravda, ale Římský Centurion by měl jít příkladem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beispiels příkladu 24
Beispiele příklady 1.108
ein Beispiel příkladem 1.589
zum Beispiel například 3.539 na příklad 54 příkladem 10
weitere Beispiele další příklady 17
abschreckendes Beispiel odstrašující příklad 2
klassisches Beispiel klasický příklad 7
wie ist zum Beispiel jako je třeba
ein abschreckendes Beispiel odstrašující případ 1
und zum Beispiel auch a třeba i
wie zum Beispiel jako například 207 jako 197
ein klassisches Beispiel klasický příklad 7
ein nachahmenswert Beispiel příklad hodný následování 4
ein gutes Beispiel dobrý příklad 82

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beispiel

647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Zum Beispiel?
Ta by si mohla klidně vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel mit rename()
Vrací TRUE při úspěchu a FALSE při chybě.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Betrachten Sie folgendes Beispiel:
Uvažujme tento kus kódu:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es folgen einige Beispiele.
V dalším textu uvádíme několik příkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele für geeignete Energieeffizienzmaßnahmen:
Příklady dostupných opatření ke zvýšení energetické účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Was denn zum Beispiel?
- Poprvé je co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie zum Beispiel?
- O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel Cal Hudson.
Lidí jako Cal Hudson.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich zum Beispiel.
Jo, já po ní toužím.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel die Hausnummern.
- Jako čísla na dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
- Frag zum Beispiel Dovizioso.
- Zeptej se Doviziosa.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel der Vorstandsvorsitzende.
Tommy Walker je předseda správní rady.
   Korpustyp: Untertitel
Scooby Doo zum Beispiel.
Jako Scooby Doo, víš co.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum Beispiel.
-Ano, ano, jako jít na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt weitere Beispiele.
Existuje i mnoho dalších příkladů.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Beispiel eine Pizza.
-Představte si pizzu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich, was zum Beispiel?
- Opravdu, jako jaký?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel unser Gehirn.
Je to jako náš mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Und was zum Beispiel?
- Jako na co?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel ein Grammophon.
Je tam nějaký grafofón.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unverschämtheit ohne Beispiel!
Ti mladí jsou ale drzí!
   Korpustyp: Untertitel
Du zum Beispiel, Schwachkopf.
Vám, vy cvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gerade dieses Beispiel?
Proč zrovna toto přirovnání?
   Korpustyp: Untertitel
Geheimdienstlich? Was zum Beispiel?
Co si představujete pod těmi cennými informacemi?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, folge meinem Beispiel.
Okay, budu tě vést.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Beispiel eine Autobestellliste?
- Seznam s autama?
   Korpustyp: Untertitel
Polo, zum Beispiel.
Pro začátek snad pólo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer zum Beispiel?
- A to kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beerdigung zum Beispiel.
Pohřeb, za prvé.
   Korpustyp: Untertitel
Das da zum Beispiel.
Tenhle kokot je zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Beispiel das hier.
- Tak zaprvé věci jako tohleto.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel diesen Dämon.
Nejčerstvěji je to jeden démon.
   Korpustyp: Untertitel
- Litauer, zum Beispiel.
Ti Litevci, abych byl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mich, zum Beispiel.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn zum Beispiel?
jako..jako co?
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele solcher Posten sind:
Příklady takových položek jsou:
   Korpustyp: EU
Beispiele für Kriterium ii)
Názorné příklady pro kritérium v podbodě ii)
   Korpustyp: EU
BELGISCHER FÜHRERSCHEIN (als Beispiel)
BELGICKÝ ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ (pro informaci)
   Korpustyp: EU
Beispiele solcher Maßnahmen sind:
Příklady těchto opatření zahrnují:
   Korpustyp: EU
Andere folgten seinem Beispiel.
Ostatní se zachovali stejně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Was zum Beispiel?
- Øada na co?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie zum Beispiel?
Jo, jako na co?
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen Sie Ichebs Beispiel.
Bylo by od tebe moudré držet se Ichebova vzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Mir zum Beispiel".
Proč nezačneš u mě?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum Beispiel.
- Ano, jako autobus.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn zum Beispiel?
Hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel im "Oberoi".
Musíme se sejít na Oberoi.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Beispiel Marlo.
- Jako je Marlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Moscone zum Beispiel.
- Moscone, za prvé.
   Korpustyp: Untertitel
Und was zum Beispiel?
Co, kde píší?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, Sie veranlasst.
- Jako přesvědčil. - Agentko Dunhamová?
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Zum Beispiel?
Aha, a to je co?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn zum Beispiel?
-Peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Was, zum Beispiel?
Rozhodla jsem se odstěhovat do Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name, zum Beispiel.
Její jméno, pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn zum Beispiel?
Řekl jsi právě: "análně?"
   Korpustyp: Untertitel
- Nenn mir ein Beispiel.
- Můžete nám říct jaké?
   Korpustyp: Untertitel
- Womit denn zum Beispiel?
- Jako s čím?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel das "Fantasy".
Do jakých klubů? Fantasy (gay klub)
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Beispiel?
- Co máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel meine Stiefschwester?
Jako moje nevlastní sestra?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, zum Beispiel?
- A co jako?
   Korpustyp: Untertitel
Ich, zum Beispiel.
podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele für produktionsbezogene Tätigkeiten:
Mezi činnosti související s výrobou patří:
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel dein Spatzenhirn.
Tvůj mozek velikosti hrášku.
   Korpustyp: Untertitel
Datensatz für Schiffsmeldungen (Beispiel)
Soubor údajů pro hlášení lodí
   Korpustyp: EU
Estland, das prominenteste Beispiel
Bezpečné či (n)e-bezpečné?
   Korpustyp: EU DCEP
Globalisierung am Beispiel Fußball.
Globalizace - poučení z fotbalu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier sind vier Beispiele.
Zamysleme se nad čtyřmi příklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Ted zum Beispiel.
Víš, jako Ted.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dezember zum Beispiel.
Tak v prosinci, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt's viele Beispiele.
- Je toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gute Beispiele.
Byly to dobré příklady.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, Floyd.
Vemte si tady Floyda.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Beispiel Dathan?
Jako Dathan?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, zum Beispiel.
- Stačí říct ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein Beispiel.
To se stalo jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben zum Beispiel.
Velkou jako tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höflichkeit zum Beispiel.
Myslím, tu uctivost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir, zum Beispiel.
Mám hrát v tom samém filmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn zum Beispiel?
- Co ti říká?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel "Mainstream-Medien".
Jednou z nich jsou mainstreamová média.
   Korpustyp: Untertitel
- Einiges auskundschaften. - Zum Beispiel?
- Něco jsem zjišťoval.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach meinem Beispiel.
A nech mě to vést.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach unserem Beispiel.
Jen si nech poradit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum Beispiel.
- Ano, to by bylo výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon Pintey zum Beispiel.
To je Sharon Pintey.
   Korpustyp: Untertitel
Bisse, zum Beispiel.
- Stopy po kousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, was zum Beispiel?
- Vážně, jako co?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mir ein beispiel.
Řekni jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel eine Eisenbahn.
- Jo, pořídili jsme mu vlakovou soupravu.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Freuden, zum Beispiel
jednoduché potěšení, jako když..
   Korpustyp: Untertitel
Mackenzie, zum Beispiel?
Jako Mackenzie, možná?
   Korpustyp: Untertitel
Ein typisches Beispiel, häh?
Teď to sedne, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir, zum Beispiel.
S někým jako já.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, was zum Beispiel?
Jo, jako co?
   Korpustyp: Untertitel
Z.B. meint zum Beispiel.
Tzv. znamená tak zvaně.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B. heißt zum Beispiel.
Tzv. znamená tak zvaně.
   Korpustyp: Untertitel
"Was zum Beispiel?"
"Jako co?"
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel "Lost Stars".
Napsala jsem je jako baladu a zní to jako stadiónový pop.
   Korpustyp: Untertitel