Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bemessung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bemessung měření 11 vyměření 7 vyměřování 6 dimenzování 3 odhad 2 rozsah 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bemessung měření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der dritte Punkt betrifft die Bemessung der Erfolge Ihrer Maßnahmen.
Třetí bod se týká měření přínosů vašich opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemessung der Zuteilungskriterien erfolgt auf Grundlage repräsentativer Daten der Jahre vor 2011, die einen höchstens fünf Jahre währenden Zeitraum abdecken.
Měření přídělových kritérií vychází z reprezentativních údajů před rokem 2011 za období nepřekračující pět let.
   Korpustyp: EU
Das hat einer der Beteiligten auch indirekt eingeräumt, der die Bemessung der Rentabilität allein auf der Grundlage der variablen Kosten langfristig gesehen für ungeeignet hielt.
To výslovně uznala jedna ze zúčastněných stran, která uvedla, že měření ziskovosti pouze na základě variabilních nákladů není vhodné z dlouhodobého hlediska.
   Korpustyp: EU
Keiner der Übersetzungsdienste der Organe verfügt über spezifische Instrumente zur Bemessung der Nutzerzufriedenheit oder über Verfahren zur Bearbeitung von Qualitätsbeanstandungen.
Žádná z překladatelských služeb orgánů nevytvořila zvláštní nástroje na měření spokojenosti uživatelů ani postupy, podle nichž by se řešily stížnosti na kvalitu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Bemessung der monetären Einkünfte und den Umgang mit vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten sind ebenfalls einige Änderungen des Beschlusses EZB/2001/16 erforderlich —
Další změny rozhodnutí ECB/2001/16 je třeba provést rovněž v souvislosti s měřením měnových příjmů a s nakládáním s předzásobenými eurobankovkami,
   Korpustyp: EU
Bemessung der territorialen Auswirkungen sektoraler Gemeinschaftsmaßnahmen und Vorschlag von Möglichkeiten, Synergien zwischen territorialen und sektoralen Politikbereichen zu schaffen;
měření územního dopadu odvětvových politik Společenství a návrhu způsobů, jak dosáhnout synergií mezi územními a odvětvovými politikami;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pädagogische Bewertung, Prüfung und Bemessung
Hodnocení, zkoušení a měření ve vzdělávání
   Korpustyp: EU
zur Bemessung der Forderung an die Gegenpartei werden Zinssätze, Wechselkurse, Aktienkurse, Rohwaren und andere für das Marktrisiko relevante Faktoren über einen langen Zeitraum hinweg prognostiziert.
úrokové sazby, zahraniční směnné kurzy, ceny akcií, komodity a jiné faktory tržního rizika musí být prognózovány na dlouhé časové horizonty pro měření expozice CCR.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass wir in diesem Zusammenhang in der gesamten Europäischen Union ein koordiniertes System zur Bemessung der Lebensqualität, der Nachhaltigkeit des Wirtschaftswachstums, und, zu guter Letzt, der sozialen Ungleichheiten brauchen.
V této souvislosti jsem přesvědčen, že musí fungovat koordinovaný systém měření životní úrovně, míry udržitelnosti hospodářského růstu a v neposlední řadě i sociálních rozdílů, který bude pokrývat celou Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 3 Methode zur Bemessung der monetären Einkünfte ( 1 ) Im Jahr 2002 wird der Betrag der monetären Einkünfte einer jeden NZB nach folgender Formel bemessen : ME = B × R , wobei ME B R sind .
Článek 3 Metoda měření měnových příjmů 1 . V roce 2002 se výše měnových příjmů každé národní centrální banky určuje podle tohoto vzorce : PP = ZP × RS , přičemž PP je výše měnových příjmů každé národní centrální banky , které mají být přerozděleny , ZP je základna pasiv každé národní centrální banky , RS je referenční sazba .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bemessung

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich ist eine präzise Bemessung schwierig.
Je těžké být přesný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 % der nicht begrenzten MwSt-Bemessungs-grundlage
1 % z nelimitovaného základu pro DPH
   Korpustyp: EU
1 % der begrenzten MwSt-Bemessungs-grundlage [8]
1 % z limitovaného základu pro DPH [8]
   Korpustyp: EU
Besondere Vorschriften für die Bemessung des Einfuhrabgabenbetrags
Zvláštní pravidla pro výpočet částky dovozního cla
   Korpustyp: EU
BEMESSUNG DES UMFANGS DER ZU ERSTATTENDEN BEIHILFEN
VYČÍSLENÍ PODPORY, KTERÁ MÁ BÝT NAVRÁCENA
   Korpustyp: EU
Bemessungs-Lichtstrom in einem Kegel von 120° (Φ120°)
Jmenovitý světelný tok v kuželu s úhlem 120° (Φ120°)
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften für die Bemessung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags
Obecná pravidla pro výpočet částky dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
BEGÜNSTIGTE DER STAATLICHEN BEIHILFE UND QUANTITATIVE BEMESSUNG DER BEIHILFE
PŘÍJEMCI STÁTNÍ PODPORY A VYČÍSLENÍ PODPORY
   Korpustyp: EU
Grundsätze für die Anwendung und Bemessung finanzieller Sanktionen
Zásady, kterými se řídí ukládání pokut a stanovování jejich výše
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe und quantitative Bemessung
Závěr o přítomnosti státní podpory a její vyčíslení
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Bemessung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags
Pravidla pro výpočet výše dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
Bemessung des Einfuhrabgabenbetrags auf Veredelungserzeugnisse aus der aktiven Veredelung
Výpočet výše dovozního cla za zušlechtěné výrobky vzniklé aktivním zušlechťovacím stykem
   Korpustyp: EU
Abweichende Bemessung des Einfuhrabgabenbetrags auf Veredelungserzeugnisse aus der aktiven Veredelung
Odchylka od výpočtu výše dovozního cla za zušlechtěné výrobky vzniklé aktivním zušlechťovacím stykem
   Korpustyp: EU
c) das Vorliegen , die Art und die Bemessung der geltend gemachten Schäden oder Entschädigungen ;
c) vznik , povahu a určení výše náhrady škody či vyrovnání, které mohou být požadovány ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bemessung der Zuteilungskriterien erfolgt auf Grundlage der Daten der Jahre vor 2009 .
Posuzování kritérií pro přidělení částky vychází z údajů za hospodářské roky před rokem 2009 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die quantitative Bemessung der Solvenzkapitalanforderungen ist Gegenstand der Standardformel oder eines internen Modells.
Solventnostní kapitálový požadavek se z kvantitativního hlediska počítá podle standardního vzorce nebo interního modelu.
   Korpustyp: EU DCEP
die strengen Kriterien für die Bemessung des Beleihungswerts gemäß Absatz 1,
přísných kritérií pro stanovení zástavní hodnoty nemovitosti podle odstavce 1;
   Korpustyp: EU
Die Bemessung der Zuteilungskriterien erfolgt auf Grundlage der Daten der Ernten vor 2004.
Měřítko pro přidělovací kritéria vychází z údajů kampaní před rokem 2004.
   Korpustyp: EU
Ein chinesischer ausführender Hersteller wies auf einen Irrtum bei der Bemessung der Berichtigung für Einfuhrzölle hin.
Jeden čínský vyvážející výrobce upozornil na početní chybu při výpočtu úpravy u dovozních cel.
   Korpustyp: EU
die Residualwertmethode, die zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts bestimmter immaterieller Vermögenswerte eingesetzt wird.
metoda zvýšených výnosů za více období, která se používá ke stanovení reálné hodnoty některých nehmotných aktiv.
   Korpustyp: EU
Als Ergebnis ergebe sich somit folgende für die Bemessung der Kompensationsmaßnahmen als Ausgangspunkt maßgebliche Marktverzerrung:
Jako výsledek se tak získá následující, pro posouzení kompenzačních opatření určující, narušení trhu:
   Korpustyp: EU
Bemessung des Grades der Erwerbsminderung im Fall früherer oder späterer Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten
Posouzení stupně pracovní neschopnosti v případě pracovního úrazu nebo nemoci z povolání, k nimž došlo dříve nebo následně
   Korpustyp: EU
in einem einzigen IFRS ein Rahmen zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts abgesteckt, und es werden
stanoví v jediném IFRS rámec pro oceňování reálnou hodnotou a
   Korpustyp: EU
das Risiko, das einer bestimmten, zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts herangezogenen Bewertungstechnik (beispielsweise einem Preisbildungsmodell) innewohnt;
riziko spojené s konkrétní technikou oceňování použitou ke stanovení reálné hodnoty (např. oceňovací model) a
   Korpustyp: EU
das Vorliegen, die Art und die Bemessung des Schadens oder der geforderten Wiedergutmachung;
určení vzniku škody, její povahy a posouzení, nebo nárokovaného odškodnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bemessung der Zuteilungskriterien erfolgt auf Grundlage der Daten der Ernten vor 2004.
Měřítko pro přidělovací kritéria bude vycházet z údajů kampaní před rokem 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wurden Bemessungs–grundlagen nach der in den Erwägungsgründen 198 bis 200 beschriebenen Methode erstellt.
Proto byly referenční úrovně stanoveny pomocí metody popsané v 198.–200. bodě odůvodnění níže.
   Korpustyp: EU
Die Bemessung der Zuteilungskriterien erfolgt auf Grundlage der Daten der Ernten vor 2004.
Posuzování kritérií pro přidělení částky bude vycházet z údajů za hospodářské roky před rokem 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Der eigentliche Marktanteil einer Gesellschaft ist jedoch nur eines der Elemente für die Bemessung der Marktstärke.
Avšak skutečný tržní podíl společnosti je pouze jedním z prvků, na základě kterých se měří její tržní síla.
   Korpustyp: EU
Die Bemessung der Zuteilungskriterien erfolgt auf Grundlage der Daten der Kampagnen vor 2004.
Posuzování kritérií pro přidělení částky vychází z údajů za hospodářské roky před rokem 2004.
   Korpustyp: EU
Angabe der in den nationalen Vorschriften für die Bemessung des Beleihungswerts festgelegten Kriterien
Kritéria stanovená vnitrostátními právními předpisy pro určení zástavní hodnoty nemovitosti.
   Korpustyp: EU
die Vorschriften für die Bemessung des Betrags der auf eine Ware zu erhebenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben;
pravidla pro výpočet částky dovozního nebo vývozního cla pro zboží;
   Korpustyp: EU
Zudem ist bei der Gesamtbewertung von Aufbau und Inhalt der Norm EN 3-9:2006 unklar, ob sie lediglich die Bemessung der Baugruppe (tragbarer Druckfeuerlöscher) zum Gegenstand hat, oder auch die Bemessung der Komponenten und die Fertigung der Baugruppe.
Celkové posouzení struktury a obsahu normy EN 3-9:2006 navíc nedává jasnou odpověď, zda tato norma řeší požadavky na konstrukci pouze pro sestavu (přenosný hasicí přístroj) nebo zda rovněž zahrnuje konstrukci součástí a výrobní fáze sestavy.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien dienen jedoch weder als Leitlinie für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eines immateriellen Vermögenswerts noch beschränken sie die Annahmen, die bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eines immateriellen Vermögenswerts verwendet werden.
Tyto podmínky nicméně nestanovují žádné návodné postupy, jak stanovit reálnou hodnotu nehmotných aktiv, ani nijak neomezují předpoklady používané při stanovení reálné hodnoty nehmotných aktiv.
   Korpustyp: EU
Zu Abschnitt 5 (Bemessung) der Norm 3-9:2006, insbesondere zu den Abschnitten 5.1 und 5.2, ist Schweden der Meinung, dass sie keine Vorschriften für die Bemessung von Kohlendioxidbehältern auf ausreichende Druckfestigkeit enthalten.
Pokud jde o část 5 (konstrukce) normy EN 3-9:2006, a zejména o části 5.1 a 5.2 je Švédsko toho názoru, že tyto části neobsahují technické požadavky s ohledem na konstrukci nádob s CO2 z hlediska příslušné pevnosti, pokud jde o odolnost vůči vnitřnímu tlaku.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, dass auch diese Schadstoffe bei der Bemessung der jährlichen Kraftfahrzeugsteuer berücksichtigt werden sollten.
Domníváme se, že při stanovování výše daně z motorových vozidel by měly být rovněž brány v úvahu další znečišťující látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bemessung der erfolgsabhängigen Vergütungskomponenten sollte auf den längerfristigen Erfolg abstellen und den dabei noch ausstehenden Risiken Rechnung tragen.
Stanovení výkonnostních složek odměny by mělo vycházet z dlouhodobějších výsledků a zohledňovat budoucí rizika spojená s těmito výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
B44 Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts oder der Schätzung von Marktrisikoaufschlägen muss ein Unternehmen Folgendes berücksichtigen:
B44 Účetní jednotka posoudí při oceňování reálnou hodnotou nebo stanovení odhadu tržních rizikových prémií všechny následující aspekty:
   Korpustyp: EU
In der Regel ist die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts derartiger Derivate, die ein Unternehmen von einem Dritten erworben hat, möglich.
Obvykle lze stanovit reálnou hodnotu těch derivátů, které účetní jednotka koupila od externí strany.
   Korpustyp: EU
IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts definiert den Begriff beizulegender Zeitwert und legt die Vorschriften zur Anwendung dieser Definition fest.
IFRS 13 Oceňování reálnou hodnotou definuje reálnou hodnotu a stanoví požadavky na aplikaci této definice.
   Korpustyp: EU
B12 In den Paragraphen B13–B30 wird die Verwendung von Barwerttechniken zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts beschrieben.
B12 Odstavce B13–B30 popisují použití technik současné hodnoty ke stanovení reálné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Für die Anwendung jeder Barwerttechnik zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts gelten jedoch alle unten aufgeführten allgemeinen Grundsätze:
Avšak aplikace jakýchkoli technik současné hodnoty použitých při stanovení reálné hodnoty se řídí všemi následujícími obecnými zásadami:
   Korpustyp: EU
25 … Ein Unternehmen kann die Informationen über die kombinierten Vermögenswerte zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der biologischen Vermögenswerte nutzen.
25 … Účetní jednotka může použít informace týkající se kombinovaných aktiv ke stanovení reálné hodnoty biologických aktiv.
   Korpustyp: EU
Der Bemessungswert der maximalen Leistungsaufnahme (Pmax) für einen bestimmten Bemessungs-Lichtstrom (Φ) ist aus Tabelle 1 ersichtlich.
Datum použitelnosti Maximální jmenovitý příkon (Pmax) pro daný jmenovitý světelný tok (Φ) [W]
   Korpustyp: EU
Diese Informationen können zur Bemessung, Erhebung oder administrativen Kontrolle der Steuern zum Zweck der Steuerfestsetzung verwendet werden.
Tyto informace mohou být použity pro účely stanovení vyměřovacího základu nebo pro výběr či správní kontrolu daní pro účely stanovení vyměřovacího základu.
   Korpustyp: EU
Bei Bahnsystemen mit Nennspurweite 1435 mm ist bei der Bemessung der Gleisschwellen eine Konstruktionsspurweite von 1437 mm zugrunde zu legen.
U systému se jmenovitým rozchodem kolejí 1435 mm musí být návrhový rozchod koleje pro příčné pražce 1437 mm.
   Korpustyp: EU
Die Bemessung der erfolgsabhängigen Vergütungskomponenten sollte auf den längerfristigen Erfolg abstellen und den dabei noch ausstehenden Risiken Rechnung tragen.
Posouzení výkonnostních složek odměny by mělo vycházet z dlouhodobějších výsledků a zohledňovat budoucí rizika spojená s těmito výsledky.
   Korpustyp: EU
Können Sie uns mitteilen, für welche Vorschläge dieses Moratorium gilt, und, im Speziellen, ob auch solche dazu gehören, die sich auf die Harmonisierung der Körperschaftssteuer-Bemessung beziehen?
Můžete nám říci, na jaké návrhy se vztahuje toto moratorium a konkrétně, zda se vztahuje na otázky týkající se výpočtů harmonizace daní z příjmu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider hat das Europäische Gericht erster Instanz diese Praxis und diese Art und Weise der Bemessung bisher mitgemacht und hier keine Bemängelung vorgenommen.
Tribunál Evropské unie s tímto postupem a touto metodou rozhodování bohužel doposud souhlasil a nekritizuje je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben den Kohlenstoffdioxidemissionen sind weitere Luftschadstoffe wie NO x und Feinstaub für die Luftqualität entscheidend und sollten bei der Bemessung der Kfz-Steuer berücksichtigt werden.
Kromě emisí oxidu uhličitého jsou pro kvalitu vzduchu rozhodující i další škodlivé látky jako NO a jemný prach, a proto by tato skutečnost měla být zohledněna při stanovení silniční daně.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Art und der Schwere des Verstoßes muss auch die Dauer bei der Bemessung der auszuschließenden Beträge durch die Kommission im Fall der Nichtübereinstimmung berücksichtigt werden.
Vedle povahy a závažnosti porušení pravidel je v případě neslučitelnosti nutné, aby Komise při odhadu částek, které je třeba vyloučit, zohlednila rovněž délku jejich trvání.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Art und der Schwere muss auch die Dauer des Verstoßes bei der Bemessung der im Falle der Nichtübereinstimmung von der gemeinschaftlichen Finanzierung auszuschließenden Beträge berücksichtigt werden.
Kromě povahy a závažnosti porušení by se při určování, které částky mají být vyloučeny v případě neshody, měla zohledňovat rovněž doba jeho trvání.
   Korpustyp: EU DCEP
In Mitgliedstaaten, deren Rechts- und Verwaltungsvorschriften strenge Vorgaben für die Bemessung des Beleihungswerts setzen, kann die Immobilie stattdessen von einem unabhängigen Experten zum oder unter Beleihungswert bewertet werden.
V členských státech, které právními předpisy stanovily přísná kritéria pro určení hypotekární hodnoty, může být místo toho nemovitost oceněna nezávislým znalcem na hypotekární hodnotu nebo nižší hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss hat darum ersucht, dass ihm diese Informationen zugeleitet werden, da sie für die Bemessung des Zahlungsniveaus im Rahmen des Haushaltsverfahrens 2008 von entscheidender Bedeutung sein werden.
COBU o tyto informace požádal, jelikož budou zásadní pro rozpočtový proces pro rok 2008 ve vztahu k úrovni plateb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hielt es für angemessen, den EWR-weiten Umsatz der Unternehmen als Grundlage für die Bemessung der relativen Bedeutung auf dem Markt zu nehmen.
Na základě srovnání relativního významu podniků na dotčeném trhu považovala Komise za vhodné použít celkový obrat EHP.
   Korpustyp: EU
Da die Hilfe den spezifischen Anpassungsbemühungen entsprechen sollte, die jeder dieser AKP-Lieferanten infolge der Zuckerreform unternehmen muss, sollten objektive Kriterien für die Bemessung der Hilfe festgelegt werden.
Jelikož by tato pomoc měla odrážet specifické podmínky přizpůsobování, kterých je pro jednotlivé dodavatelské země AKT v důsledku reformy zapotřebí, měla by se vytyčit objektivní kritéria ke stanovení rozsahu této pomoci.
   Korpustyp: EU
Der Zollwert, die Menge, die Beschaffenheit und der Ursprung der bei den Vorgängen verwendeten Nicht-Unionswaren werden jedoch bei der Bemessung des Einfuhrabgabenbetrags berücksichtigt.
Celní hodnota, množství, povaha a původ zboží, které není zbožím Unie a které bylo použito při operacích, se však při výpočtu částky dovozního cla zohledňují.
   Korpustyp: EU
Alternativ forderte dieser ausführende Hersteller, zur Bemessung der Berichtigung für die Handelsstufe den cif-Einfuhrpreis mit dem Weiterverkaufspreis des fraglichen Einführers in der Gemeinschaft zu vergleichen.
Alternativně tento vyvážející výrobce tvrdil, že za účelem výpočtu úpravy úrovně obchodu měla být dovozní cena CIF porovnána s cenou opětovného prodeje uplatňovanou dotčeným dovozcem ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Anhang werden die Urteile beschrieben, die bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwert in unterschiedlichen Bewertungssituationen durch ein Unternehmen zutreffen könnten.
Tento dodatek popisuje úsudky, které lze uplatnit, pokud účetní jednotka stanovuje reálnou hodnotou v různých oceňovacích situacích.
   Korpustyp: EU
B30 Wird zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eine Technik des erwarteten Barwerts angewandt, kann dies entweder nach Methode 1 oder nach Methode 2 erfolgen.
B30 Při uplatnění techniky očekávané současné hodnoty v rámci stanovení reálné hodnoty lze použít metodu 1 nebo metodu 2.
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalanteile des Erwerbers, einschließlich der Anzahl der ausgegebenen oder noch auszugebenden Instrumente oder Anteile sowie der Methode zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts dieser Instrumente und Anteile.
podílů na vlastním kapitálu nabyvatele, včetně počtu emitovaných nebo emitovatelných nástrojů nebo podílů a metody stanovení reálné hodnoty těchto nástrojů nebo podílů.
   Korpustyp: EU
Für manche Arten von Schätzungen (z. B. eine Bemessung des beizulegenden Zeitwerts, die auf wesentlichen, nicht beobachtbaren Inputfaktoren basiert) ist die Unterscheidung dieser Informationsarten undurchführbar.
U některých typů odhadů (například stanovení reálné hodnoty, které používá podstatné nepozorovatelné vstupy), je neproveditelné rozlišit tyto typy informací.
   Korpustyp: EU
nicht monetäre Posten, die zu ihrem beizulegenden Zeitwert in einer Fremdwährung bewertet werden, zu dem Kurs umzurechnen, der am Tag der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts gültig war.
nepeněžní položky, které jsou oceněny reálnou hodnotou vyjádřenou v cizí měně, se musí převést za použití měnového kurzu, který platil ke dni, kdy byla tato reálná hodnota stanovena.
   Korpustyp: EU
Bei ihrer Bemessung ist jedoch sicherzustellen, dass der Höchstbetrag der Beteiligung der Fonds und der auf Ebene der operationellen Programme festgesetzte Beteiligungshöchstsatz je Fonds eingehalten werden.
Tento příspěvek se však stanoví tak, aby bylo zajištěno dodržování maximální výše příspěvku z fondů a maximální míry příspěvku pro každý fond stanovených na úrovni operačního programu.
   Korpustyp: EU
Nach Randnummer 4 Absatz 5 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 können bei der Bemessung von Regionalbeihilfen nur die Anschaffungskosten von Investitionsbestandteilen wie Grundstücken, Gebäuden und Anlagen bzw. Maschinen berücksichtigt werden.
V souladu s bodem 4.5 pokynů k regionální podpoře z roku 1998 by se mohly pro poskytnutí regionální podpory brát v úvahu pouze náklady na nabytí aktiv, jako jsou pozemky, budovy a zařízení/stroje.
   Korpustyp: EU
Da eine solche besondere Sachlage beim Erlass der jetzigen Entscheidung jedoch nicht vorlag, fand sie bei der darin vorgenommenen Bemessung der Geldbuße keine Beachtung.
Nicméně protože v době přijetí tohoto rozhodnutí se na případ nevztahovala žádná taková specifická okolnost, nebyla tato okolnost brána v úvahu při výpočtu pokuty v tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Dies gilt als erfüllt, wenn für die Bemessung der Kupplungselemente der Längsverbindungen mindestens die nach 2.1, 2.2 oder 2.3 ermittelten Kupplungskräfte als Bruchkräfte zugrunde gelegt worden sind.
Tato podmínka je považována za splněnou, pokud podélné spojovací součásti jsou dostatečně pevně nadimenzované pro tahové spojovací síly určené podle bodů 2.1, 2.2 a 2.3.
   Korpustyp: EU
Die Bemessung des Betrags der monetären Einkünfte einer jeden NZB erfolgt auf der Grundlage der tatsächlichen Einkünfte, die sich aus den gesondert erfassbaren und jeweils verbuchten Vermögenswerten ergeben.
Výše měnových příjmů každé národní centrální banky se určuje na základě skutečných příjmů, které vyplývají z odděleně vedených aktiv zapsaných v jejích účetních knihách.
   Korpustyp: EU
Bei der Bemessung der Höhe der Geldbuße berücksichtigt die Kommission alle gegebenenfalls bereits auf nationaler Ebene gegen den Zulassungsinhaber aufgrund derselben Rechtsgrundlage und derselben Faktenlage verhängten Geldbußen.
Při určování výše pokut Komise zohledňuje veškeré sankce, které již byly držiteli rozhodnutí o registraci uloženy na vnitrostátní úrovni na základě stejných zákonných důvodů a stejných skutečností.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte die Bemessung der leistungsabhängigen Vergütungskomponente auf die langfristige Leistung abstellen und den mit dieser Leistung verbundenen aktuellen und künftigen Risiken Rechnung tragen.
Za tímto účelem by posouzení výkonnostní složky odměny mělo vycházet z dlouhodobých výsledků a zohledňovat současná i budoucí rizika spojená s těmito výsledky.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen ist die Absicht eines Unternehmens, einen Vermögenswert zu halten bzw. eine Schuld auszugleichen oder anderweitig zu begleichen, bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts nicht maßgeblich.
Záměr účetní jednotky držet aktivum nebo vypořádat či jinak splnit závazek proto není při oceňování reálnou hodnotou relevantní.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz muss das Unternehmen bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eines nicht finanziellen Vermögenswerts von der höchsten und besten Verwendung durch Marktteilnehmer ausgehen.
Účetní jednotka nicméně stanoví reálnou hodnotu nefinančního aktiva při zohlednění předpokládaného nejvyššího a nejlepšího využití tohoto aktiva účastníky trhu.
   Korpustyp: EU
die Bemessung dieser finanziellen Vermögenswerte und finanziellen Verbindlichkeiten zum beizulegenden Zeitwert in der Bilanz am Ende einer jeden Berichtsperiode ist ihm vorgeschrieben oder es hat sie gewählt.
je povinna nebo se rozhodla oceňovat tato finanční aktiva a finanční závazky ve výkazu o finanční situaci na konci každého účetního období reálnou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts entspricht dem Punkt innerhalb dieses Bereichs, der unter den bestehenden Umständen am repräsentativsten für den beizulegenden Zeitwert ist.
Stanovení reálné hodnoty je bodem v tomto rozsahu, který je za daných okolností pro reálnou hodnotu nejreprezentativnější.
   Korpustyp: EU
73 Mitunter können die zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eines Vermögenswerts oder einer Schuld herangezogenen Inputfaktoren auf unterschiedlichen Stufen der Bemessungshierarchie angesiedelt sein.
73 V některých případech mohou být vstupy použité ke stanovení reálné hodnoty aktiva nebo závazku zařazeny do různých úrovní hierarchie reálných hodnot.
   Korpustyp: EU
28 Sofern die Kosten der Veräußerung nicht als Schulden angesetzt wurden, werden sie bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts abzüglich der Kosten der Veräußerung abgezogen.
28 Náklady na vyřazení, vyjma těch, které jsou uznány jako závazky, jsou odečteny při stanovení reálné hodnoty snížené o náklady na vyřazení.
   Korpustyp: EU
In der Regel ist die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts derartiger finanzieller Vermögenswerte, die ein Unternehmen von einem Dritten erworben hat, möglich.
Obvykle lze stanovit reálnou hodnotu finančního aktiva, které účetní jednotka koupila od externí strany.
   Korpustyp: EU
Anwendungsleitlinien zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts von Immobilien sind in den Paragraphen 33-52 über das Modell des beizulegenden Zeitwerts sowie in IFRS 13 enthalten.
Postup stanovení reálné hodnoty účasti na nemovitém majetku je pro model oceňování reálnou hodnotou stanoven v odstavcích 33–52 a v IFRS 13.
   Korpustyp: EU
Diese Anwendungsleitlinien gelten auch für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts, wenn dieser Wert für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten beim erstmaligen Ansatz herangezogen wird.
Tento postup se zároveň použije pro stanovení reálné hodnoty, pokud je tato hodnota používána jako pořizovací náklad pro účely prvotního vykázání.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Bemessung der monetären Einkünfte und den Umgang mit vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten sind ebenfalls einige Änderungen des Beschlusses EZB/2001/16 erforderlich —
Další změny rozhodnutí ECB/2001/16 je třeba provést rovněž v souvislosti s měřením měnových příjmů a s nakládáním s předzásobenými eurobankovkami,
   Korpustyp: EU
Die allgemeinen Grundsätze für die Nutzung der Anlage und die Bemessung der Beiträge der Mitglieder zu den Betriebskosten werden in einer vom Rat vereinbarten separaten Regelung festgehalten.
Hlavní zásady pro využívání zařízení a přidělování příspěvků členů na provozní náklady se zdokumentují v rámci samostatné politiky, kterou schvaluje rada.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss dem Prüflabor Angaben liefern, anhand derer nachgeprüft werden kann, ob ihre Bemessung erforderlichenfalls die Unterbrechung des Stromkreises gewährleistet.
V případě potřeby musí výrobce poskytnout laboratoři údaje umožňující ověřit, zda jejich nastavení umožňuje přerušení obvodu.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, die Emission von Schadstoffen als Methode für die Bemessung der auf Fahrzeuge erhobenen Steuern heranzuziehen.
Tímto nařízením by nemělo být dotčeno právo členských států zahrnout emise do metody pro stanovení silniční daně pro motorová vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Vermögenswerte der Stufe 3 entsprechen dem Wert aller Vermögenswerte, die auf wiederkehrender Grundlage unter Verwendung von Bemessungs-Inputfaktoren auf Stufe 3 bewertet werden.
Aktiva na úrovni 3 představují hodnotu všech aktiv opakovaně oceňovaných vstupy na úrovni 3.
   Korpustyp: EU
Bemerkungen, die bei der Bemessung des Schweregrads des geistigen oder seelischen Leidens hilfreich sein können, selbst wenn keines der Kästchen unter 2 angekreuzt wurde:
Uveďte jakékoliv poznámky, které mohou napomoci k určení závažnosti duševních zdravotních problémů dotyčné osoby, a to i v případě, že jste nezaškrtli žádné okénko v části 2:
   Korpustyp: EU
Bemerkungen, die bei der Bemessung des Schweregrads des geistigen oder seelischen Leidens hilfreich sein können, selbst wenn keines der Kästchen unter Nummer 4.1 angekreuzt wurde:
Uveďte jakékoli poznámky, které mohou napomoci k určení závažnosti duševních zdravotních problémů dotyčné osoby, a to i v případě, že jste nezaškrtli žádné okénko v části 4.1:
   Korpustyp: EU
Da die Hilfe den spezifischen Anpassungsbemühungen entsprechen sollte, die jeder dieser AKP-Lieferanten infolge der Zuckerreform unternehmen muss, sollten objektive Kriterien für die Bemessung der Hilfe festgelegt werden.
Jelikož by tato pomoc měla odrážet specifické podmínky přizpůsobování, kterých je pro jednotlivé dodavatelské země AKT v důsledku reformy zapotřebí, je nutno vytyčit objektivní kritéria ke stanovení rozsahu této pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
In Mitgliedstaaten, deren Rechts- und Verwaltungsvorschriften strenge Vorgaben für die Bemessung des Beleihungswerts setzen, kann die Immobilie stattdessen von einem unabhängigen Experten zum oder unter Beleihungswert bewertet werden.
V těch členských státech, jejichž právní předpisy stanoví přísná kritéria pro určení zástavní hodnoty nemovitosti, může být místo toho nemovitost oceněna nezávislým znalcem zástavní nebo nižší hodnotou.
   Korpustyp: EU
Die Bemessung des Betrags der monetären Einkünfte einer jeden NZB erfolgt auf der Grundlage der tatsächlichen Einkünfte, die sich aus den gesondert erfassbaren und jeweils verbuchten Vermögenswerten ergeben.
Výše měnových příjmů každé národní centrální banky se určuje na základě skutečných příjmů, které vyplývají z odděleně vedených aktiv zaznamenaných v jejích účetních knihách.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von der Gestaltung der Eröffnungsbilanz ist der Wert der zwischen Verkäufer und Käufer getätigten Transaktion für die Bemessung der Verbrauchsteuer zugrunde zu legen.
Proto bez ohledu na to, jak byla počáteční rozvaha sestavena, tvoří hodnota transakce mezi prodávajícím a kupujícím daňový základ pro spotřební daň.
   Korpustyp: EU
Zudem berührt die Verordnung nicht das Recht der Mitgliedstaaten, die Emission von Schadstoffen als Grundlage für die Bemessung der auf Fahrzeuge erhobenen Steuern heranzuziehen.
Přijatý text v neposlední řadě také umožňuje členským státům poskytnout finanční pobídky, jež by měly urychlit uvádění na trh těch vozidel, která splňují stanovené normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, die Emission von Schadstoffen als Grundlage für die Bemessung der auf Fahrzeuge erhobenen Steuern heranzuziehen.
Tímto nařízením by nemělo být dotčeno právo členských států zahrnout emise do základu pro stanovení silniční daně pro motorová vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bemessung der Beiträge gemäß Absatz 1 Buchstabe b werden die Kosten nach den üblichen Buchführungspraktiken und Rechnungslegungsgrundsätzen der betreffenden teilnehmenden Staaten sowie den geltenden internationalen Rechnungslegungsstandards berechnet.
Za účelem posouzení příspěvků uvedených v odst. 1 písm. b) se náklady stanoví v souladu s obvyklými účetními postupy a účetními standardy dotčeného zúčastněného státu a použitelnými mezinárodními účetními standardy/mezinárodními standardy účetního výkaznictví.
   Korpustyp: EU
In Mitgliedstaaten, deren Rechts- und Verwaltungsvorschriften strenge Vorgaben für die Bemessung des Beleihungswerts setzen, kann die Immobilie von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Beleihungswert bewertet werden.
Nemovitost může ocenit nezávislý odhadce ve výši zástavní nebo nižší hodnoty, a to v členských státech, jejichž právní předpisy stanoví přísná kritéria pro určení zástavní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Der Zollwert, die Menge, die Beschaffenheit und der Ursprung der bei den Vorgängen verwendeten Nichtgemeinschaftswaren werden jedoch bei der Bemessung des Einfuhrabgabenbetrags berücksichtigt.
Celní hodnota, množství, povaha a původ zboží, které není zbožím Společenství a které bylo použito při operacích, se však při výpočtu částky dovozního cla zohledňují.
   Korpustyp: EU
Bei der Bemessung der beizulegenden Zeitwerte des weiterhin angesetzten Teils und des ausgebuchten Teils für die Zwecke der Anwendung von Paragraph 3.2.13 wendet ein Unternehmen zusätzlich zu Paragraph 3.2.14 die Vorschriften für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts aus IFRS 13 an.
Při oceňování reálných hodnot části, která bude nadále vykazována, a části, která je odúčtována, pro účely odstavce 3.2.13 použije účetní jednotka, kromě odstavce 3.2.14, požadavky týkající se oceňování reálnou hodnotou v IFRS 13.
   Korpustyp: EU
72 Mit dem Ziel der Erhöhung der Einheitlichkeit und Vergleichbarkeit bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts und den damit verbundenen Angaben wird im vorliegenden IFRS eine Bemessungshierarchie festgelegt (sog. „Fair-Value-Hierarchie“). Diese Hierarchie teilt die in den Bewertungstechniken zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verwendeten Inputfaktoren in drei Stufen ein (siehe Paragraphen 76-90).
72 V zájmu zvýšení konzistence a srovnatelnosti při oceňování reálnou hodnotou a souvisejících zveřejnění stanoví tento IFRS hierarchii reálných hodnot, která kategorizuje vstupní veličiny použité oceňovací technikou zvolenou pro stanovení reálné hodnoty do tří úrovní (viz odstavce 76–90).
   Korpustyp: EU
Es ist völlig klar, dass wir eine Methode zur umfassenden Bemessung des Medienpluralismus brauchen; eine, die vielmehr rechtliche, wirtschaftliche und gesellschaftliche Aspekte zusammenbringt, als diese, wie es bislang oftmals der Fall war, separat zu berücksichtigen.
Je celkem jasné, že potřebujeme přístup k hodnocení plurality sdělovacích prostředků v širokém smyslu; přístup, který sloučí právní, ekonomické a sociální aspekty a nebude se jimi zabývat samostatně, jak tomu doposud často bývalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
▼M4 ( 2 ) Ab dem Jahr 2003 erfolgt die Bemessung des Betrags der monetären Einkünfte einer jeden NZB auf der Grundlage der tatsächlichen Einkünfte , die sich aus den gesondert erfassbaren und jeweils verbuchten Vermögenswerten ergeben .
▼M4 2 . Od roku 2003 se výše měnových příjmů každé národní centrální banky určuje na základě skutečných příjmů , které vyplývají z odděleně vedených aktiv zapsaných v účetních knihách .
   Korpustyp: Allgemein
Das Parlament einigte sich auch auf den Vorschlag, einen Zahlungsplafond für Direktzahlungen an Landwirte einzurichten, bestand jedoch darauf, dass die Größe des Betriebs, die Anzahl der Arbeitsplätze und Umweltkriterien bei der Bemessung Berücksichtigung finden.
Europoslanci schvalují zavedení horní hranice přímých plateb na zemědělce, ale zdůrazňují, že nová pravidla musí vzít v potaz velikost, způsob práce a úroveň ochrany životního prostředí k každém jednotlivém podniku.
   Korpustyp: EU DCEP