Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Benachrichtigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Benachrichtigung oznámení 317 oznamování 31 zpráva 22 uvědomění 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Benachrichtigung oznámení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit der Benachrichtigung des Letzteren wird der Sitz im Beschwerdeausschuss frei.
Na základě tohoto oznámení dojde k uvolnění místa v odvolací komisi.
   Korpustyp: EU
Die haben mir diese Benachrichtigung nicht ohne Grund zugeschickt.
To oznámení o slyšení mi neposlali jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vergleichsverfahren wird spätestens drei Kalendertage nach der Benachrichtigung über die Aufbringung abgeschlossen.
Smírčí řízení se ukončí nejpozději tři kalendářní dny po oznámení o zadržení plavidla.
   Korpustyp: EU
Die Agentur übermittelt dem betroffenen Zulassungsinhaber, den Mitgliedstaaten und der Kommission eine schriftliche Benachrichtigung über die Einleitung eines Verstoßverfahrens.
Písemné oznámení o zahájení řízení pro nesplnění povinnosti zašle agentura dotyčnému držiteli rozhodnutí o registraci, členským státům a Komisi.
   Korpustyp: EU
Neue Benachrichtigungen und Aktionen nach kurzer Zeit automatisch ausblenden
Automaticky skrývat nová oznámení a úlohy po krátké prodlevě
   Korpustyp: Fachtext
Der Mängelbeseitigungsplan ist bei der Typgenehmigungsbehörde binnen 60 Werktagen nach dem Tag der in Nummer 6.1 genannten Benachrichtigung einzureichen.
Plán nápravných opatření se předkládá schvalovacímu orgánu nejpozději do 60 pracovních dnů od data oznámení uvedeného v bodu 6.1.
   Korpustyp: EU
Änderungen der Zinssätze oder Wechselkurse, die für den Zahlungsdienstnutzer günstiger sind, können jedoch ohne Benachrichtigung angewandt werden.
Změny úrokových sazeb nebo směnných kurzů, které jsou pro uživatele platebních služeb příznivější, však mohou být uplatněny bez oznámení.
   Korpustyp: EU
Änderungen der Zinssätze oder Wechselkurse, die für den Zahlungsdienstnutzer günstiger sind, können jedoch ohne Benachrichtigung angewandt werden.
Změny úrokových sazeb nebo směnných kurzů, které jsou pro uživatele platebních služeb příznivější, však mohou být uplatněny i bez oznámení.
   Korpustyp: EU
die Benachrichtigung nach Artikel 149 Absatz 2 Buchstabe f;
oznámení podle čl. 149 odst. 2 písm. f);
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftsteilnehmer hat also 20 Tage zeit, um auf die Benachrichtigung zu reagieren.
Hospodářský subjekt tak bude mít nejméně 20 dnů na to, aby na oznámení reagoval.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benachrichtigung

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für die Benachrichtigung.
Děkuji, že jste mi dala vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Benachrichtigung.
Děkuji vám za vaše stanoviska.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Benachrichtigung bekommen?
Vy jste nedostala zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigung über besondere Ladung, einschließlich gefährlicher Güter
Ohlášení zvláštních nákladů, včetně nebezpečného zboží
   Korpustyp: EU
Danke für die Benachrichtigung, Frau Anwältin.
Děkuji za povzbuzení, pane Poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Benachrichtigung über Reparaturen bekommen.
Neobdržel jsem žádné rozkazy ohledně oprav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam eine Benachrichtigung von der Bank.
Dostal jsem zprávu z banky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Erhalt einer Benachrichtigung über Beanstandungen:
Jestliže organizace obdrží hlášení o nálezech:
   Korpustyp: EU
Wir haben eine Benachrichtigung vom Bewährungsausschuss erhalten.
Byla jsem informována výborem pro podmíněčné propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Skript zur Benachrichtigung über Ereignisse per E-MailName
Skript informující o událostech přes e- mailName
   Korpustyp: Fachtext
Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert werden.
Povolit úpravy nastavení "mimo kancelář" uživatelem.
   Korpustyp: Fachtext
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
Na základě nové rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Benachrichtigung der Synagoge wegen der Überführung der Leichname.
To posílala synagoga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnten ab. Benachrichtigung der Verantwortlichen für die Abholung.
Kvůli našemu kontraktu jsme odmítli a uvědomili vedoucí sběrače.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beitritt zur Gruppe erfolgt durch die Benachrichtigung des Generalsekretärs.
Přistoupení ke skupině se provede oznámením generálnímu tajemníkovi.
   Korpustyp: EU
vorherige Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden;
předchozího navázání spojení se zmíněnou institucí;
   Korpustyp: EU
Mit der Benachrichtigung des Letzteren wird der Sitz frei .
Jeho uvědoměním se místo uvolňuje .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hab wohl die schriftliche Benachrichtigung nicht gekriegt.
Nějak mi to nikdo neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um die Benachrichtigung, sehe was er weiß.
Postarám se o to, zjistím, co ví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können eine Benachrichtigung oder Unterrichtung des Fernleitungsnetzbetreibers durch die Netznutzer verlangen.“
Členské státy mohou od uživatelů soustavy požadovat, aby tuto skutečnost oznámili nebo sdělili provozovateli přepravní soustavy.“
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe gehört mein Ehemann ist tot, aber ich habe keine Benachrichtigung erhalten.
A slyšela jsem, že můj manžel je mrtvý, ale nikdo mě o tom neinformoval.
   Korpustyp: Untertitel
Vorkehrungen für die unverzügliche Benachrichtigung des zuständigen Personals, damit dieses die notwendigen Entscheidungen treffen kann.
opatření k okamžitému kontaktování kompetentních zaměstnanců, aby mohli podniknout rozhodnutí, která jsou vyžadována.
   Korpustyp: EU
Diese Ausfuhr erfordert die vorherige Benachrichtigung des Einfuhrlandes durch die Kommission.
Tento vývoz musí Komise předem oznámit zemi dovozu.
   Korpustyp: EU
oder — nach rechtzeitiger Benachrichtigung der ersuchten Stelle — den nach Absatz 2 beantragten Maßnahmen beizuwohnen.
nebo aby byli přítomni při provádění činností požadovaných podle odstavce 2 poté, co v přiměřené době před jejich zahájením informují dožádaný subjekt.
   Korpustyp: EU
Die Benachrichtigung der von der Datenerhebung betroffenen Person sollte im Einklang mit dem nationalen Recht erfolgen.
Subjekt údajů by měl být informován v souladu s vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen für die unverzügliche Benachrichtigung des zuständigen Personals, damit dieses die notwendigen Entscheidungen treffen kann.
opatření k okamžitému kontaktování kompetentních zaměstnanců, aby mohli přijmout rozhodnutí, která jsou vyžadována.
   Korpustyp: EU
arzt usw.) können ohne vorherige Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden;
atd.) lze vyhledat bez předchozího navázání spojení se zmíněnou institucí;
   Korpustyp: EU
Die Benachrichtigung der von der Datenerhebung betroffenen Person sollte im Einklang mit dem einzelstaatlichen Recht erfolgen.
Subjekt údajů by měl být informován v souladu s vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
Dagegen haben die USA amerikanische Transportgesellschaften angewiesen, Chinas Forderung nach einer vorherigen Benachrichtigung Folge zu leisten.
Naproti tomu USA svým dopravcům doporučují, aby požadavek Číny na předchozí ohlašování letů vyslyšeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pete, das ist eine Benachrichtigung über eine zweite Untersuchung zur Brandursache.
Pete, tohle je zápis podrobného vyšetřování žhářství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten die Benachrichtigung mit eingeschriebenem Brief und haben 8 Tage Zeit zum Einspruch.
Rozhodnutí obdržíte doporučeně poštou, a máte 8 dní na odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Förmlichkeiten der Bestellung des Vertreters und der Benachrichtigung über die Bestellung
Formality spojené s udělováním a oznamováním plných mocí
   Korpustyp: EU DCEP
Förmlichkeiten der Bestellung des Stimmrechtsvertreters und der Benachrichtigung über die Bestellung
Formality spojené se jmenováním zmocněnců a oznamováním
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten daher zusätzliche Garantien wie beispielsweise die sofortige Absendung einer Benachrichtigung vorgesehen werden.
Proto by měla existovat další záruka, například okamžité zaslání informační zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zulässigkeitskriterien für die grenzüberschreitende Benachrichtigung über Flüge müssen den LoA entsprechen.
Podmínky pro poskytování informací o letech přes hranice musí být v souladu s koordinačními dohodami.
   Korpustyp: EU
Wird die Benachrichtigung durchgeführt, so muss sie der einleitenden Koordinierung vorausgehen.
Pokud se postup poskytování informací provádí, probíhá před postupem počáteční koordinace.
   Korpustyp: EU
Für die Benachrichtigung von Teilnehmern oder natürlichen Personen, für die eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten nachteilige Auswirkungen haben kann, sollte die Pflicht zur unverzüglichen Benachrichtigung bedeuten, dass sie rechtzeitig benachrichtigt werden, damit sie die erforderlichen Schutzvorkehrungen treffen können.
V souvislosti s vyrozuměním účastníků či jednotlivců o narušení bezpečnosti jejich osobních údajů , které by pro ně mohlo mít negativní důsledky , by měl být přijat požadavek, aby byli vyrozuměni bez zbytečného prodlení, tj. v takové lhůtě, která jim umožní učinit nezbytná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Über RSS-Dienste wird der Internetauftritt automatisch aktualisiert, wenn neue Artikel hinzugefügt werden, und Sie erhalten eine entsprechende Benachrichtigung.
RSS kanály se automaticky aktualizují, jsou-li na stránky doplněny nové články, a upozorní vás na novinky.
   Korpustyp: Fachtext
Allergische oder anaphylaktische Reaktionen erfordern einen sofortigen Abbruch der Injektion/ Infusion sowie die Benachrichtigung des Arztes durch den Patienten .
Pokud nastane alergická nebo anafylaktická reakce , je nutno injekci/ infúzi okamžitě zastavit a pacienti by se měli obrátit na svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
erlangen zu können, d. h. ohne Zustellung einer ersten Benachrichtigung an die Partei, deren Vermögenswerte betroffen sind.
je zásadní; to znamená, že strana, o jejíž majetek se jedná, nemusí být předem vyrozuměna.
   Korpustyp: EU DCEP
Das einzige, was wirklich äußerst gut funktioniert hat, war die Benachrichtigung der Veterinärbehörden über das europäische Frühwarnsystem.
To, co funguje opravdu dobře, je vyrozumívání veterinárních úřadů pomocí evropského systému včasného varování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht ein Verfahren zur Benachrichtigung der für die Instandhaltung zuständigen Stelle oder des Fahrzeughalters im Notfall.
Existuje postup umožňující v případě mimořádné situace kontaktovat subjekt odpovědný za údržbu nebo držitele.
   Korpustyp: EU
besonderer Anforderungen für die Benachrichtigung im Falle eines Unfalls oder eines Ereignisses im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen Gütern,
zvláštních oznamovacích požadavků v případě nehody nebo události při přepravě nebezpečného zboží;
   Korpustyp: EU
Benachrichtigung der Mitgliedstaaten, die ihre Ausschreibung nicht eingeben konnten, dass ein Trefferfall erzielt und die Ausschreibung gelöscht wurde.
Informujte členské státy, které nemohly vložit svůj záznam, že byl záznam nalezen a vymazán.
   Korpustyp: EU
nicht den Kanal für allgemeine Benachrichtigung benutzen, um Daten zur Ermittlung von Kontaktpersonen und andere personenbezogenen Daten auszutauschen.
nepoužívat kanál pro obecné zprávy k výměně údajů k vysledování kontaktů a jiných osobních údajů.
   Korpustyp: EU
Insbesondere der Kanal für selektive Benachrichtigung des EWRS bietet die Möglichkeit, personenbezogene Angaben nur zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten auszutauschen.
Kanál SVVR pro selektivní zprávy poskytuje výhradní komunikační kanál pro výměnu osobních údajů pouze mezi dotčenými členskými státy.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich Unterabsatz 1 Buchstabe b können die Mitgliedstaaten eine Benachrichtigung oder Unterrichtung des Fernleitungsnetzbetreibers durch die Netznutzer verlangen.
Pokud jde o první pododstavec písm. b), mohou členské státy od uživatelů sítě požadovat, aby tuto skutečnost oznámili nebo sdělili provozovateli přepravní soustavy.
   Korpustyp: EU
besonderer Anforderungen für die Benachrichtigung im Falle eines Unfalls oder eines Ereignisses im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen Gütern,
zvláštní oznamovací požadavky v případě nehody nebo události při přepravě nebezpečného zboží;
   Korpustyp: EU
Für die rechtzeitige Benachrichtigung über den Nachweis von Salmonellen (einschließlich des Serotyps) sind der Unternehmer und das Analyselabor verantwortlich.
Za včasné ohlášení detekce salmonely včetně sérotypu je nadále odpovědný hospodářský subjekt a laboratoř provádějící vyšetření.
   Korpustyp: EU
Wenn personenbezogene Daten unbrauchbar werden, sollten die nationalen Regulierungsbehörden beschließen können, von dem Diensteanbieter keine Benachrichtigung zu verlangen.
Pokud jsou osobní údaje ošetřeny tak, aby byly nepoužitelné, měly by mít vnitrostátní regulační orgány možnost poskytovatele služby oznamovací povinnosti zprostit.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt die Benachrichtigung nach Unterabsatz 2 Buchstabe a per Telefax oder elektronisch, so beträgt die Stillhaltezeit 10 Kalendertage.
V případě, že je pro zasílání podle druhého pododstavce písm. a) používán fax či elektronické prostředky, činí odkladná lhůta deset kalendářních dnů.
   Korpustyp: EU
Benachrichtigung der zuständigen Stellen über Luftfahrzeuge, die Such- und Rettungsdienste benötigen, und, wenn nötig, Unterstützung dieser Stellen.
vyrozumívat příslušné organizace a orgány o letadlech, po nichž se má pátrat nebo kterým se má poskytnout záchranná služba, a v případě potřeby spolupracovat s těmito orgány.
   Korpustyp: EU
„Benachrichtigung“: Vorgang, bei dem die übergebende Stelle zwecks Aktualisierung des Systems der empfangenden Stelle in Vorbereitung der Koordinierung Daten übermittelt;
„oznamováním“ se rozumí postup, kterým předávající stanoviště odesílá údaje k aktualizaci systému přijímajícímu stanovišti v rámci přípravy na koordinaci;
   Korpustyp: EU
Änderungen der Basisflugdaten sind nur für Flüge möglich, bei denen zuvor eine Benachrichtigung durch Basisflugdatenprozess erfolgt ist.
Postup zpracování změn základních letových údajů se provede pouze pro let, který byl dříve oznámen postupem zpracování základních letových údajů.
   Korpustyp: EU
Der Schadenersatz umfasst die dem Reisenden im Zusammenhang mit der Übernachtung und mit der Benachrichtigung der ihn erwartenden Personen entstandenen angemessenen Kosten.
Náhrada škody zahrnuje přiměřené výdaje, které cestujícímu vznikly v souvislosti s přenocováním a informováním čekajících osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls keine gegenteilige Benachrichtigung durch die zuständige Behörde erfolgt, darf der Hersteller oder Importeur des Stoffes den Stoff frühestens vier Wochen nach der Mitteilung herstellen oder
Není-li uvedeno jinak, výrobce nebo dovozce látky může vyrobit nebo dovézt látku nejdříve čtyři týdny po
   Korpustyp: EU DCEP
Noch keine Einigung besteht über Normen außerhalb des IMO-Rahmens, grundlegende Normen für Recycling-Betriebe, die Berichterstattungspflicht (unter anderem die Benachrichtigung unter den Staaten) sowie die Durchsetzungsinstrumente.
Dosud se nepodařilo nalézt shodu ohledně norem mimo rámec IMO, základních norem pro recyklační zařízení, oznamovací povinnosti (mj. výměna informací mezi státy) a nástrojů k prosazování.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung wird betont, dass die Benachrichtigung der beteiligten Akteure und die Förderung des Europäischen Qualifikationsrahmens zu den zentralen Aufgaben des Zentrums gehören sollten.
Účelem pozměňovacího návrhu je zdůraznit, že hlavní úkolem centra by mělo být poskytování informací zúčastněným stranám a podpora evropského rámce kvalifikací.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) die laut Benachrichtigung des Ausführers durch die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem er niedergelassen ist, dazu bestimmt sind oder sein können,
(1) jestliže byl vývozce informován příslušnými orgány členského státu, ve kterém je usazen, že dotyčné zboží je nebo by mohlo být celé nebo z části určeno:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schadensersatz umfasst die dem Reisenden im Zusammenhang mit der Übernachtung und mit der Benachrichtigung der ihn erwartenden Personen entstandenen angemessenen Kosten.
Náhrada škody zahrnuje přiměřené výdaje, které cestujícímu vznikly v souvislosti s přenocováním a informováním čekajících osob.
   Korpustyp: EU
Im Prinzip haben Nutzer der Kommission und des ECDC keinen Zugriff auf personenbezogene Daten, die über den „Kanal für selektive Benachrichtigung“ ausgetauscht werden [18].
Uživatelé v Komisi a ECDC nemají v zásadě přístup k osobním údajům vyměňovaným prostřednictvím kanálu pro selektivní zprávy [18].
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, die Einzelheiten der Benachrichtigung der Bieter über die Ausschreibungsergebnisse sowie über die Erteilung der zur Ausfuhr der zugeschlagenen Mengen notwendigen Lizenz zu regeln.
Musí být stanovena prováděcí pravidla, aby bylo zajištěno, že je účastníkům nabídkového řízení oznámen jeho výsledek a že jsou uděleny licence potřebné pro vývoz přidělených množství.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung behauptet, die Regelung sei 2008 beendet worden, jedoch ist keine rechtswirksame Benachrichtigung bezüglich des einschlägigen Gesetzes vorgenommen worden.
Podle tvrzení čínské vlády byl tento program ukončen v roce 2008, nebylo však doloženo relevantní vyhlášení právního předpisu.
   Korpustyp: EU
Die Benachrichtigung der von der Erhebung der Informationen betroffenen Person über die Übermittlung dieser Informationen in Teilen oder ihrer Gesamtheit erfolgt gemäß dem innerstaatlichen Recht des ersuchten Mitgliedstaats.
Subjekt údajů je v souladu s vnitrostátním právem dožádaného členského státu informován o poskytnutí všech nebo části informací týkajících se jeho osoby.
   Korpustyp: EU
Da bestimmte Kundengruppen über die Roamingentgelte möglicherweise gut informiert sind, sollten die Roaminganbieter eine Möglichkeit anbieten, diese automatische Benachrichtigung auf einfache Weise abzuschalten.
Jelikož určité skupiny zákazníků mohou být o cenách za roaming již dobře informovány, poskytovatelé roamingu by jim měli dát možnost jednoduše tuto službu zasílání automatických zpráv zrušit.
   Korpustyp: EU
Anlässlich jeder solchen Nachricht erhält der Kunde Gelegenheit, dem Roaminganbieter kostenlos und in einfacher Weise mitzuteilen, dass er diese automatische Benachrichtigung nicht wünscht.
Při každé zprávě má zákazník příležitost uvědomit bezplatně a jednoduše poskytovatele roamingu o tom, že toto automatické zasílání zpráv nepožaduje.
   Korpustyp: EU
Hat ein Kunde mitgeteilt, dass er keine automatische Benachrichtigung erhalten will, so kann er jederzeit vom Roaminganbieter kostenlos verlangen, diesen Dienst wieder bereitzustellen.
Zákazník, který oznámil, že nepožaduje automatické zasílání zpráv, má právo kdykoli bezplatně požádat poskytovatele roamingu, aby mu tuto službu opět začal poskytovat.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde benachrichtigt den nationalen Verwalter ebenfalls innerhalb von zehn Arbeitstagen, wenn sie erfährt, dass eine Anlage ohne Benachrichtigung der zuständigen Behörde geschlossen wurde.
Příslušný orgán informuje národního správce do 10 pracovních dnů také, když se dozví, že zařízení bylo uzavřeno, aniž by byl příslušný orgán o tom informován.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von zehn Arbeitstagen nach der Benachrichtigung durch die zuständige Behörde registriert der nationale Verwalter im Unionsregister das Datum, an dem die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen abläuft.
Národní správce do 10 pracovních dnů ode dne, kdy byl informován příslušným orgánem, zaznamená v registru Unie datum, kdy skončí platnost povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU
Beförderer, die um Benachrichtigung ersucht und Zugang zu dem elektronischen System nach Artikel 182 haben, werden von den Zollbehörden umgehend von der Registrierung benachrichtigt,
Celní orgány registraci neprodleně oznámí dopravci za předpokladu, že dopravce žádal o to, aby byl uvědomen, a má přístup do elektronického systému uvedeného v článku 182 tohoto nařízení, v kterémkoliv z těchto případů:
   Korpustyp: EU
Wird durch eine solche Entscheidung ein Richter seines Amtes enthoben, so wird sein Sitz mit der Benachrichtigung des Präsidenten des Rates frei.
V případě rozhodnutí o zbavení některého soudce jeho funkce se místo uvolňuje oznámením tohoto rozhodnutí předsedovi Rady.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
die laut Benachrichtigung des Ausführers durch die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem er niedergelassen ist, ganz oder teilweise dazu bestimmt sind oder sein können,
byl vývozce informován příslušnými orgány členského státu, ve kterém je usazen, že dotčené zboží je nebo by mohlo být celé nebo zčásti určeno:
   Korpustyp: EU DCEP
die laut Benachrichtigung des Ausführers durch die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem er niedergelassen ist, ganz oder teilweise dazu bestimmt sind oder sein können,
jestliže byl vývozce informován příslušnými orgány členského státu, ve kterém je usazen, že dotyčné zboží je nebo by mohlo být celé nebo zčásti určeno:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die Kommunikationsmittel festzulegen, anhand deren der Eingang oder die Absendung der Benachrichtigung überprüft werden kann.
Členské státy by měly být schopné stanovit komunikační prostředky, které by umožnily ověřit přijetí nebo odeslání zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Grenzkontrollen an den Binnengrenzen gemäß Artikel 23 Absatz 2 nur nach Benachrichtigung der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission verlängern.
Členské státy mohou prodloužit ochranu vnitřních hranic podle čl. 23 odst. 2 až poté, co o tom uvědomí ostatní členské státy a Komisi.
   Korpustyp: EU
Für den Zeitraum zwischen dem 60. Tag nach der Benachrichtigung des Begünstigten über die Rückzahlungsverpflichtung und der Rückzahlung werden Zinsen berechnet.
Úroky se spočítají pro období začínající 60. dnem ode dne, kdy byla příjemci oznámena povinnost podporu zpětně uhradit, a končící dnem skutečného zpětného uhrazení podpory.
   Korpustyp: EU
Seitens der Unternehmen besteht eine ständige Nachfrage nach Benachrichtigung bezüglich der Freigabe von Ladungen vor ihrer tatsächlichen Ankunft in der EU.
Podnikatelé důsledně požadují doporučení ohledně propuštění zásilek před jeho samotným příjezdem do EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Seitens der Unternehmen besteht eine ständige Nachfrage nach Benachrichtigung bezüglich der Freigabe von Ladungen vor ihrer tatsächlichen Ankunft in der EU.
Podnikatelé důsledně požadují doporučení ohledně propuštění zásilek před jeho skutečným příjezdem do EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung der Koordinierung mit der zuständigen Stelle für einen Flug, der Gegenstand einer Benachrichtigung war, kann unter folgenden Bedingungen erfolgen:
K postupu zrušení koordinace může dojít na stanovišti pro oznámený let v případě, že:
   Korpustyp: EU
Kann die Benachrichtigung nicht bis zu einem bilateral vereinbarten Zeitpunkt vor der einleitenden Koordinierung erfolgen, so wird sie in die einleitende Koordinierung einbezogen.
Pokud nelze postup poskytování informací provést do vzájemně dohodnutého času před zahájením postupu počáteční koordinace, musí být zahrnut do procesu počáteční koordinace.
   Korpustyp: EU
Die Benachrichtigung muss jedes Mal neu erfolgen, wenn vor der einleitenden Koordinierung eine Änderung an einem der folgenden Datenelemente stattgefunden hat:
Postup poskytování informací se provádí znovu pokaždé, když před zahájením postupu počáteční koordinace dojde ke změně jakéhokoli z následujících údajů:
   Korpustyp: EU
Jeder Sekretär ist für die Verteilung der Unterlagen an die zuständigen Mitglieder seiner Vertragspartei im Assoziationsausschuss und eine systematische Benachrichtigung des jeweils anderen Sekretärs per Kopie verantwortlich.
Každý tajemník odpovídá za rozeslání dokumentů příslušným členům jeho strany ve Výboru pro přidružení, přičemž kopie systematicky zasílá druhému tajemníkovi.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung, dass unmittelbar nach einer Festnahme alle Bürger ihr Recht auf private Konsultierung eines Anwalts und Benachrichtigung ihrer Verwandten wahrnehmen können.
Zajistit, aby si občané byli vědomi svého práva na přístup k právnímu zástupci v soukromí a aby ho mohli uplatňovat a aby byli jejich příbuzní informováni od samého počátku vazby.
   Korpustyp: EU
Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Diese Benachrichtigung löst einen Rückwärtszähler aus, bevor die eingestellte Aktion ausgeführt wird. Es wird dringend empfohlen, diese Einstellung aktiviert zu lassen.Name
Baterie dosáhla kritické úrovně. Tímto upozorněním se spustí odpočet a následně se provede nastavená činnost, proto je doporučeno nezasahovat. Name
   Korpustyp: Fachtext
Was in aller Welt hat den israelischen Premierminister Benjamin „Bibi“ Netanjahu nur dazu bewegt, ohne Benachrichtigung des Weißen Hauses eine Einladung der Republikaner im US-Kongress anzunehmen, um die Iran-Politik von Präsident Barack Obama zu attackieren?
Co to do „Bibiho“ neboli izraelského premiéra Benjamina Netanjahua vjelo, že přijal pozvání republikánských kongresmanů, přišel do Kongresu a bez vědomí Bílého domu napadl politiku prezidenta Baracka Obamy vůči Íránu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Herr Präsident! Letzte Woche hat das türkische Forschungsschiff Cesme ohne Benachrichtigung und damit ohne Genehmigung Griechenlands Unterwasseruntersuchungen in einem Gebiet durchgeführt, das sowohl rechtlich als auch geophysikalisch gesehen eindeutig zu Griechenland gehört.
(EL) Pane předsedající, minulý týden provádělo turecké výzkumné plavidlo Cesme, aniž by to Řecku nejprve oznámilo a vyžádalo si jeho souhlas, podmořský výzkum v oblasti, která z právního i geofyzického pohledu nepochybně Řecku náleží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- schwerfällige Verwaltungsverfahren – Obwohl die Bürger ihre Kraftfahrzeuge ohne Benachrichtigung nationaler Stellen ins Ausland verbringen dürfen, bleibt die Verpflichtung zur Entrichtung von Kraftfahrzeugsteuern davon unberührt, und es ist daher ratsam, sich an die entsprechenden Abmeldungsverfahren zu halten.
- únavné administrativní postupy – přestože mají občané povoleno převážet vozidla bez toho, aby informovali národní instituce, povinnost platit silniční daň platí i nadále a proto se doporučuje řídit se podle správných deregistračních postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Zeitpunkt, zu dem der Empfänger die Waren übernimmt, gilt der Zeitpunkt, zu dem der Empfänger unmittelbar bei Ankunft der Waren eine zusätzliche Benachrichtigung an die zuständige Behörde absendet;
Okamžik, kdy příjemce přebírá dodávku zboží, se určí na základě zaslání dodatečné informační zprávy adresované příjemcem příslušnému orgánu okamžitě po doručení zboží
   Korpustyp: EU DCEP
Nahezu zeitgleich erhielt die Staatsanwaltschaft Dendermonde ferner eine Benachrichtigung durch die föderale Kriminalpolizei, ihr sei mitgeteilt worden, dass auch der Verfasser des fraglichen Artikels sich für eine Vernehmung zur Verfügung stelle.
Takřka současně se na královského prokurátora v Dendermonde obrátila federální soudní policie se zprávou, že byla informována o tom, že se k výslechu je ochoten dostavit i autor dotyčného článku.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Reserve‘ (reserve) ein Zeitraum, in dem sich das Besatzungsmitglied dem Betreiber zur Verfügung halten muss, um mit einer mindestens 10 Stunden im Voraus erfolgten Benachrichtigung für eine Flugdienstzeit, eine Positionierung oder einen anderen Dienst eingesetzt zu werden;
„pohotovostí“ se rozumí časový úsek, během kterého provozovatel od člena posádky požaduje, aby byl k dispozici pro přidělení na letovou službu, přemístění nebo jinou službu, což je členovi posádky oznámeno nejméně 10 hodin před začátkem uložené služby;
   Korpustyp: EU
Da PP demnächst ein neues, auf der Methode des Activity Based Costing (ABC) beruhendes Kostenrechnungsmodell einführen will, ersucht die Kommission um entsprechende Benachrichtigung innerhalb von drei Monaten nach Einführung dieses Modells oder sonstiger relevanter Änderungen im internen Kostenrechnungssystem von PP.
Jelikož podnik PP hodlá brzy zavést nový model výpočtu nákladů podle odvětví činnosti (metoda ABC), Komise požaduje, aby byla informována do tří měsíců od zavedení tohoto modelu nebo jiných významných změn vnitřního účetního systému podniku PP.
   Korpustyp: EU
die Zustellung wird mit dem Zugriff über die Anwendung auf das Schriftstück bewirkt, andernfalls gilt sie mit Ablauf des siebten Tages nach Übersendung der Benachrichtigungs-E-Mail als erfolgt.
daná písemnost je doručena v okamžiku přístupu k ní prostřednictvím této aplikace, případně, není-li doručena tímto způsobem, se za doručenou považuje uplynutím sedmého dne následujícího po dni, ve kterém byl odeslán upozorňující e-mail;
   Korpustyp: EU
Wenn die Voraussetzungen für die Befreiung nicht mehr gegeben sind, wird diese nach Eingang einer entsprechenden Benachrichtigung durch die Personen oder Unternehmen, denen eine Befreiung gewährt wurde, von der Kommission wieder aufgehoben.
Přestanou-li být podmínky pro výjimku plněny, Komise výjimku zruší na základě informací obdržených od osob nebo podniků, kterým je výjimka poskytnuta.
   Korpustyp: EU
Wenn die Antragsgebühr eingeht, der Antrag jedoch gemäß Artikel 50 der Grundverordnung ungültig ist, behält das Amt 150 EUR der Antragsgebühr ein und erstattet den Restbetrag bei der Benachrichtigung des Antragstellers über die in seinem Antrag festgestellten Mängel.“
Pokud Úřad obdrží poplatek za žádost, ale žádost není platná podle článku 50 základního nařízení, ponechá si z poplatku za žádost 150 EUR a zbývající část vrátí ve chvíli, kdy žadateli oznámí nedostatky zjištěné v žádosti.“;
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wurde ein besonderer Kommunikationskanal, der so genannte „Kanal für selektive Benachrichtigung“ in das EWRS eingebaut, der ausschließlich den Mitgliedstaaten, die an einem bestimmten Verfahren zur Ermittlung von Kontaktpersonen beteiligt sind, vorbehalten ist.
Za tímto účelem byl do SVVR zabudován tzv. kanál pro „selektivní zprávy“ s cílem zaručit výhradní komunikační kanál mezi členskými státy, jichž se týká dané opatření na vysledování kontaktů.
   Korpustyp: EU
Um die Qualität der von ihnen ausgetauschten personenbezogenen Daten zu gewährleisten, sollten die Nutzer des EWRS, vor der Versendung einer Nachricht über den Kanal für selektive Benachrichtigung, Folgendes überprüfen:
V zájmu zajištění kvality osobních údajů vyměňovaných prostřednictvím systému musí uživatelé SVVR zejména před odesláním selektivní zprávy uvážit, zda:
   Korpustyp: EU
Der Kanal für selektive Benachrichtigung verfügt über einen speziellen Mechanismus, der den an einem gegebenen Informationsaustausch beteiligten nationalen Behörden ermöglicht, bei Ersuchen von betroffenen Personen auf Auskunft, Berichtigung, Sperrung oder Löschung ihrer Daten miteinander zu kommunizieren und zusammenzuarbeiten.
V kanálu pro selektivní zprávy byl zpřístupněn zvláštní mechanismus, který vnitrostátním orgánům, jichž se týká daná výměna informací, umožňuje komunikovat a spolupracovat, pokud jde o žádosti subjektů údajů o přístup k údajům, jejich opravu, blokování nebo výmaz.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat setzt für jedes operationelle Programm im Einvernehmen mit der Verwaltungsbehörde binnen drei Monaten ab der Benachrichtigung des Mitgliedstaats über die Entscheidung über die Genehmigung des operationellen Programms einen Begleitausschuss ein.
Členský stát zřídí pro každý operační program monitorovací výbor po dohodě s řídícím orgánem do tří měsíců ode dne, kdy je členskému státu oznámeno rozhodnutí o schválení operačního programu.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Förderung von Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten oder der Europäischen Atomgemeinschaft und Serbien über die frühzeitige Benachrichtigung und den Informationsaustausch bei nuklearen Unfällen, über Katastrophenschutzvorkehrungen und über Fragen der nuklearen Sicherheit im Allgemeinen,
podpora dohod mezi členskými státy nebo Evropským společenstvím pro atomovou energii a Srbskem o včasném hlášení a výměně informací v případě jaderných havárií, o připravenosti na mimořádné události a o obecných otázkách jaderné bezpečnosti, je-li to vhodné;
   Korpustyp: EU
Zuständig für Auswahl und Bau strategischer Einrichtungen, einschließlich – nach iranischen Aussagen – der Urananreicherungsanlage in Fordo (Ghom), die entgegen den Verpflichtungen Irans ohne Benachrichtigung der IAEO errichtet wurde (bestätigt in einer Entschließung des Gouverneursrates der IAEO).
Odpovídá za výběr a výstavbu strategických zařízení, včetně (jak prohlašuje Írán) zařízení pro obohacování uranu ve Fordó (Kumm), jehož výstavbu Írán v rozporu se svou povinností (stvrzenou usnesením Rady guvernérů MAAE) neoznámil MAAE.
   Korpustyp: EU